Напоминаю, что у каждого из вас много работы, и некогда тратить время на пустяки.
От его пронзительного взгляда все потупили глаза.
Моряки быстро разбрелись прочь, с испугом поглядывая через плечо на море за левым бортом.
— Капитан! — Дункан энергично призывал его подойти ближе, на лице старика явственно читался сильный испуг. Это не могло не встревожить. Блэкуэлл подошел и перегнулся через перила.
— Матерь Божья! — выдохнул он, одним махом скидывая башмаки и вставая на узкую деревянную просоленную балку. В следующее мгновение Блэкуэлл прыгнул в воду и вынырнул рядом с дельфином.
Животное выпустило из пасти какую-то лямку, и спасенный им человек соскользнул с его спины прямо в руки Блэкуэллу. Женщина. Поворачивая ее лицом вверх и проверяя дыхание, капитан почувствовал под рукой мягкую грудь.
— Слава Всевышнему! — пробормотал он, прижимая ее безвольно болтающуюся голову к груди и быстро направляясь к кораблю.
Веревочный трап уже свисал над водой. С энергией и сноровкой, выработанной за годы морской практики, капитан поднялся на борт. Женщина висела у него на плече. Ступив на палубу, он перехватил спасенную поудобнее.
— Господи помилуй! Это же женщина!
— Тонкое наблюдение, мистер Поттс, — сухо откликнулся капитан, укладывая пострадавшую на одеяло, предусмотрительно расстеленное Дунканом, и опускаясь на колени рядом с ней.
— Выкиньте ее обратно, капитан, — взмолился боцман.
— Во-во, это дурной знак. Чертовски плохая примета — баба на борту!
Капитан, не реагируя, отвел в сторону гриву длинных слипшихся черных волос, открывая лицо и плечи. Ворчание постепенно стихало, по мере того как перед жадными глазами моряков открывалась красота этой женщины.
— Царица небесная, да она же голая!
— Самая настоящая русалка, — выкрикнул один из матросов. — Смотрите, какая шкура! — ткнул он трясущимся пальцем на облегающую блестящую черную ткань.
Капитан Блэкуэлл обернул одеялом полуобнаженное тело и одной рукой приподнял женщину, пытаясь ее посадить. Она закашлялась; вода хлынула из воспаленного рта. Ресницы дрогнули, женщина застонала и открыла глаза.
Тэсс Рэнфри увидела перед собой светло-зеленые глаза в обрамлении темных ресниц, потом — смутно — и лицо их обладателя. Но не успев толком понять, что произошло, вновь потеряла сознание.
Капитан Дэн Блэкуэлл быстро подхватил ее на руки, поднялся и широкими шагами направился прочь с палубы. Ударом ноги распахнув дверь своей каюты, он донес женщину до кровати и аккуратно уложил на постель. Затем сам присел рядом. Он осторожно снял обвившуюся вокруг обгоревшего плеча лямку сумки и положил незнакомого вида яркий предмет на соседний стул. На плече горела воспаленная рана. Господи, сколько же времени она провела в воде?
— Сэр!
Дэн кивнул, не отводя взгляда от женщины. Дункан принес поднос с кувшином и чистыми тряпками. Поклонившись, он поставил его на комод.
— Я в замешательстве, Дункан, — негромко, словно стыдясь своего признания, произнес, капитан. — Если бы это был мужчина, я ни секунды не сомневался бы, что его надо раздеть и промыть раны, но женщина… Боже, ты только взгляни на это! — прикоснулся он к ткани, которая мягко подалась под его пальцами.
Дункан понимающе улыбнулся. Суровый и несентиментальный по натуре, капитан Блэкуэлл был истинным джентльменом.
— Позвольте мне, сэр. — Дункан подошел и спокойным отеческим движением развернул простыню и накинул ее на лежащую. Затем запустил руки под покрывало. Негромко переговариваясь с капитаном, он осторожно раздел женщину.
Дункан с любопытством разглядывал то, что оказалось в его руках.
— Похоже, это растягивается, сэр, — заметил он. Женская одежда выглядела вдвое меньше, чем на теле.
Дэн взял странную блестящую черную ткань в руки и потянул в разные стороны.
— Прибери все это, — кивнул он слуге, возвращая вещицу и показывая на лежащую рядом сумку.
Дункан обошел кровать и наполнил кувшин водой. Затем намочил кусок мягкой ткани, слегка выжал и подал капитану. Тот отрицательно покачал головой.
— Ты был женат, Дункан.
— Когда леди очнется, сэр, ей будет неловко увидеть рядом с собой двух незнакомых мужчин. Две пары глаз для обнаженного тела — слишком много, сэр.
— Ты уверен, что она леди?
— О да, сэр. — Слуга улыбнулся. — Такое тело не может принадлежать шлюхе из таверны.
Дэн не мог не признать правоты старого слуги. Взяв мокрую ткань, он осторожно протер лицо и шею женщины.
— Леди она или нет, — проговорил он вслух, — но не сомневаюсь, что она должна быть нам благодарна.
— Безусловно, сэр, — согласился Дункан, решив про себя, что молодой человек понятия не имеет, как обращаться с девушками. Отойдя к столу за бинтами и мазями, он услышал негромкое чертыхание и обернулся.
— Что-то не так, сэр?
Дэн в это время отодвинул покрывало, обнажив до колена одну ногу, и рассматривал раненую лодыжку.
— Похоже, наша леди встретилась с ядовитой медузой. Распорядись, чтобы Хига-сан приготовил какой-нибудь из своих обезболивающих компрессов для раны, и наполни мою ванну холодной водой. Ее тело слишком пострадало от морской соли. Дурацкие тряпки тут не помогут.
Дункан моментально повиновался. Спустя некоторое время Дэн подхватил женщину на руки и прямо в простыне отнес в свою личную ванну. Аккуратно погрузив в воду по пояс, он первым делом смочил ей холодной водой губы, поглаживая горло, чтобы было легче глотнуть.
— Ну все, Дункан. Дальше я сам справлюсь. — Блэкуэлл, придерживая тело, подтянул к себе небольшую табуретку, сел и пригоршней плеснул воду на голову страдалице.
— Хорошо, сэр. В таком случае я, пожалуй, пойду распоряжусь, чтобы кок приготовил свежий бульон для леди?
— Да, но скажи, чтобы не слишком спешил. — Голос Дэна прозвучал тихо, даже печально. — Боюсь, что это несчастное создание не выживет.
— Лучше помолимся, сэр, чтобы ваше мрачное предчувствие не сбылось! — с жаром откликнулся Дункан, направляясь к двери.
— Дункан!
— Да, сэр.
— Как ты думаешь, почему она оказалась в открытом море?
— Даже представить не могу, — округлил глаза слуга, понимая, что капитану в общем-то не важно его мнение. Просто мысли вслух. Капитан Блэкуэлл терпеть не мог непонятных ситуаций.
— А что ты скажешь о дельфине, который спас ее?
— Обычное дело, сэр. Если надо, я согрею пресной воды, сэр.
Дэн не отреагировал на предложение, склонившись над воспаленной обгорелой кожей женщины.
— Черт меня побери, как же она намучилась, — пробормотал он, приподнимая руку и осторожным движением смывая крупицы соли.
— Да, сэр, — с легким смешком откликнулся слуга. — И как же она хороша, не так ли?
Дэн резко обернулся, намереваясь рявкнуть на своего слугу за неуместную реплику, но того и след простыл. Капитан Дэн Александер Блэкуэлл остался наедине со своей таинственной подопечной.
Глава 4
Дункан Макпит склонился над лежащей в кровати капитана женщиной, прикладывая холодные компрессы к ее лицу и шее. Дверь резко распахнулась. Он обернулся — в проеме выросла высокая крупная фигура капитана Блэкуэлла.
— Ее лихорадит, сэр.
— Почему раньше не сообщил? — рявкнул тот, врываясь в каюту. Карты и секстант полетели на стол, пояс с кортиком — в другую сторону. Он впился взглядом в лицо женщины.
— Это началось только что, сэр, — отступил в сторону Дункан.
Миловидное лицо незнакомки приобрело цвет розового фарфора. Из-под тончайшей простыни видны были обнаженные плечи и руки, густо покрытые бисеринками пота.