Ну, разозлись, глупышка, и кусай.
Ах, если б ты владела даром слова,
Ты назвала бы Цезаря ослом:
Ведь мы с тобой его перехитрили.
Хармиана
Звезда Востока!
Клеопатра
Тише, не шуми -
Не видишь, грудь мою сосет младенец,
Он усыпит кормилицу свою.
Хармиана
О сердце, разорвись!
Клеопатра
Яд сладок-сладок.
Он как успокоительный бальзам,
Как нежный ветерок! - О мой Антоний! -
Иди и ты ко мне, вторая змейка.
(Прикладывает вторую змею к руке.)
Зачем мне жить...
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
...В ничтожном этом мире?
Прощай, царица. - Что же, смерть, гордись -
Ты овладела женщиной, которой
Подобных нет. - Закройтесь, ставни век.
Нет, к солнцу золотому никогда
Взор столь же царственный не устремится.
Корона сбилась на бок. Я поправлю,
И служба кончена.
Вбегает стража.
Первый солдат
Царица где?
Хармиана
Тсс... Тише. Не буди ее.
Первый солдат
Но Цезарь
Прислал к ней...
Хармиана
...запоздавшего гонца.
(Прикладывает к своей груди змею.)
Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.
Первый солдат
Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.
Второй солдат
Здесь Долабелла, Цезаря посол.
Позвать его?
Первый солдат
(Хармиане)
Что приключилось тут?
Годится ли так поступать?
Хармиана
О да.
Так надлежало поступить царице,
Наследнице славнейших государей.
Ах, воин!..
(Умирает.)
Входит Долабелла,
Долабелла
Что случилось?
Второй солдат
Все мертвы.
Долабелла
Ты справедливо опасался. Цезарь.
Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:
Случилось то ужаснейшее дело,
Которому хотел ты помешать.
Крики за сценой: "Дорогу Цезарю! Дорогу!"
Входит Цезарь со свитой.
Долабелла
Цезарь,
Какой ты прозорливый прорицатель:
Свершилось то, чего боялся ты.
Цезарь
Вот мужественный шаг. Она, проникнув
В мои намеренья, нашла по-царски
Достойный выход. В чем причина смерти?
Не видно крови.
Долабелла
Кто сюда входил?
Первый солдат
Простолюдин принес им винных ягод.
Да вот его корзина.
Цезарь
Отравились!
Первый солдат
Войдя, еще застали мы в живых
Царицыну служанку, Хармиану.
Она на госпоже своей покойной
Поправила венец и, задрожав,
Упала вдруг.
Цезарь
О, доблестная слабость!
Но если б яд был принят ими внутрь,
Распухли б их тела. А Клеопатра
Как будто спит, и красотой ее
Второй Антоний мог бы опьяниться.
Долабелла
Смотрите - ранка на ее груди,
Припухшая. А на руке - вторая.
Первый солдат
Укус змеи.
(Заглядывает в корзину.)
Смотрите - слизь на листьях.
Такую слизь на почве оставляют
В пещерах нильских аспиды.
Цезарь
Итак,
Причина смерти, вероятно, в этом.
Мне врач ее признался, что она
Все у него выпытывала средства
Без боли умереть. - Несите ложе.
Прислужниц вслед за госпожой несите.
Бог о бок мы царицу погребем
С ее Антонием. Земля не знала
Могил с такой великою четой.
События трагические эти
Волнуют даже тех, кто в них виновен,
И будет состраданье к побежденным
Жить столь же долго в памяти потомков,
Как слава победителя. - Войскам
Повелеваем, чтоб они к могиле
Усопших с почестями проводили. -
(Долабелле )
Все это мы тебе препоручим. -
И после похорон - обратно в Рим.
Уходят.
"АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА"
Хотя пьеса была зарегистрирована в книгоиздательских списках в 1608 г.
-
(Долабелле )
Все это мы тебе препоручим. -
И после похорон - обратно в Рим.
Уходят.
"АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА"
Хотя пьеса была зарегистрирована в книгоиздательских списках в 1608 г., издание это не было осуществлено и пьеса была впервые напечатана лишь в
фолио 1623 г., дающем очень хороший ее текст.
Свою пьесу об Антонии и Клеопатре, написанную в 1594 г., английский драматург Деньел переиздал в 1607 г., внеся в текст некоторые подробности,
по-видимому, заимствованные из трагедии Шекспира. Равным образом намек на последнюю содержится в пьесе Барнеса "Грамота дьяволах, поставленной в
том же 1607 г. С другой стороны, метрика "Антония и Клеопатры" указывает на то, что пьеса эта возникла позднее "Короля Лира" и "Макбета". Скорее
всего шекспировская трагедия была написана в 1607 г.
О ранних постановках ее сведений до нас не дошло.
История роковой любви великого римского полководца Антония и сказочной восточной красавицы Клеопатры и трагического самоубийства обоих была
почти столь же популярна в западноевропейской литературе XVI и XVII вв., как и история величия и падения Юлия Цезаря. Кроме уже упомянутой
"Клеопатры" Девьела существовали еще по меньшей мере две английские пьесы того же времени на тот же сюжет: "Антоний" леди Пембрук (1592) -
перевод французской пьесы Гарньеи "Добродетельная Октавия" Брендона (1598). Однако, если Шекспир и знал эти пьесы, он, по-видимому, не почерпнул
из них никакого материала для своей пьесы, для которой главным (если не единственным) источником послужили те же "Жизнеописания" Плутарха, что и
для "Юлия Цезаря" и "Кориолана", да еще - для некоторых мелких подробностей - "Гражданская война" Аппиана.
Как и в "Юлии Цезаре", Шекспир и здесь весьма точно воспроизводит рассказ Плутарха. Но. почти ничего не меняя в сюжете, он внес много нового в
характеристики главных персонажей и в осмысление основного действия и судьбы своих героев. Его Антоний является дальнейшим развитием образа,
намеченного в "Юлии Цезаре". Черты авантюризма и беспечного эпикурейства, а вместе с тем - смелости и великодушия, взаимно уравновешены в этом
образе. Характер Клеопатры с ее капризностью, непостоянством, страстностью и обаятельностью считается многими критиками одним из лучших созданий
Шекспира.
Сопоставляя шекспировское творение ("драматическую поэму", как хотелось бы его назвать) с плутарховским рассказом, удивляешься тому, как близко
английский поэт следовал за своим древнегреческим образцом, которым он пользовался, правда, не в греческом подлиннике, а в английском переводе
Норта, сделанном с достаточно точного и весьма выразительного французского перевода XVI в. Амио (1-е англ. изд., 1578; 2-е изд., 1595). Число
эпизодов, их порядок и взаимозависимость, подробности древнеримской и восточной жизни, черты характера главных, а иногда даже второстепенных
персонажей, детали придворной обстановки, мелкие анекдоты ее, до нас сохранившиеся, - все это воспроизведено Шекспиром с удивительной точностью
по Плутарху, согласно версии Амио-Норта. Пожалуй, здесь Шекспир еще ближе к своему античному источнику, чем в других аналогичных случаях ("Юлий
Цезарь", "Кориолан", "Тимон Афинский"), - по крайней мере более старателен в следовании ему. И тем не менее у многих новейших критиков - и
критиков, тонко чувствующих, - встает вопрос: были ли Шекспир и его современники достаточно вооружены, чтобы ощутить всю сложность и
изощренность событий и отношений, изображаемых Плутархом; весь сладостный аромат египетской неги, потянувшей Антония ко дну и в конце концов его
утопившей.