Макбет (пер. Б.Пастернака) - Уильям Шекспир


Аннотация: «Макбет» (1606) Вильяма Шекспира – одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.

---------------------------------------------

Уильям Шекспир

Макбет

Действующие лица

Дункан , король шотландский.

Малькольм,Дональбайн  – его сыновья 

Макбет , родственник короля, шотландский полководец

Банко  – шотландский полководец

Макдуф,Ленокс,Росс,Ментейс, Ангус, Кэтнес  – владетели шотландских областей

Флинс , сын Банко

Сивард , граф Нортумберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард , его сын.

Сейтон , оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа .

Английский врач .

Шотландский врач .

Сержант .

Привратник .

Старик .

Леди Макбет .

Леди Макдуф .

Придворная дама при леди Макбет .

Геката .

Три ведьмы .

Дух Банко идругие призраки .

Лорды ,знать ,офицеры ,солдаты ,убийцы ,слуги игонцы .

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния. Входяттри ведьмы .

Первая ведьма

Когда средь молний, в дождь и гром

Мы вновь увидимся втроем?

Вторая ведьма

Когда один из воевод

Другого в битве разобьет.

Третья ведьма

Заря решит ее исход.

Первая ведьма

Где нам сойтись?

Вторая ведьма

На пустыре.

Третья ведьма

Макбет там будет к той поре

Первая ведьма

Мурлычет кот, зовет. Иду!

Третья ведьма

Зов жабы слышу я в пруду.

Все вместе

Зло есть добро, добро есть зло.

Летим, вскочив на помело!

Исчезают.

Сцена 2

Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. ВходятДункан ,Малькольм ,ДональбайниЛенокссо свитой . Навстречу им попадается раненыйсержант .

Дункан

Кто этот окровавленный солдат?

Мне кажется, мы от него узнаем

О ходе мятежа.

Малькольм

                           Он – тот сержант,

Который мне помог избегнуть плена.

Здорово, друг! Король желает знать,

В каких условьях ты оставил схватку.

Сержант

Еще не выявилось, чья возьмет.

Противники – как два пловца, которым

Борьба мешает двигаться в воде.

Безжалостный Макдональд, сочетавший

В себе все низости бунтовщика,

Набрал отряд ирландских копьеносцев

И поднял западные острова.

Судьба старалась поддержать повстанца,

Но ничего поделать не могла.

Храбрец Макбет (он назван так по праву)

Пробил себе отважно путь мечом,

Дымившимся кровавым воздаяньем,

И, став с изменником лицом к лицу,

Руки не жал, прощальных слов не тратил,

Но голову ему с размаху снес

И водрузил ее на частоколе.

Дункан

Наш храбрый родич! Чести образец!

Сержант

Но как безоблачность сменяют тучи

И буря топит в море корабли,

Так и источник нашего спасенья

Вдруг превратился в гибели родник.

Внимательней, король шотландский, слушай:

Едва лишь восторжествовал закон,

Оружьем обратив ирландцев в бегство,

Король норвежский, улучивши миг,

На нас повел нетронутые силы.

Дункан

И что ж, скажи, он этим устрашил

Командующих Банко и Макбета?

Сержант

Да, устрашил, как воробей – орла

И заяц – льва! Сказать тебе по правде,

Они, как пушки мощности двойной,

Удвоили решительность ударов.

Омыться ль жаждали они в крови,

Увековечить новую ль Голгофу,

Не знаю…

Слабею. Раны жгут.

Дункан

                                   Твои слова

И эти раны говорят о чести.

Доставьте поскорей ему врача.

Сержанта уводят.

Кто там идет?

ВходитРосс .

Малькольм

                         Почтенный росский тан.

Ленокс

Как у него горят глаза! Наверно,

Он новость необычную принес.

Росс

Да здравствует король!

Дункан

Откуда ты,

Достойный тан?

Росс

                             Я, государь, из Файфа,

Где небо овевал норвежский стяг

И наводил на наше войско холод.

Там полчища норвежские слились

С отпавшим от тебя кавдорским таном

И завязали с нами страшный бой.

Но подоспел Макбет, жених Беллоны,

В своей непроницаемой броне,

Сошелся с ними в жаркой рукопашной,

И враг обуздан. Проще говоря –

Мы победили.

Дункан

                          Какова удача!

Росс

Норвежцы мира просят. Мы же им

Не разрешили хоронить убитых,

Пока король их Свен не заплатил

В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.

Дункан

Поправший верность нам кавдорский тан

Наказан будет смертью за обман.

А с областями вражьего клеврета

И с титулом его поздравь Макбета.

Росс

Исполню все.

Дункан

                          Чего лишился тот,

Достойнейший Макбет приобретет.

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром. Входяттри ведьмы .

Первая ведьма

Где ты была, сестрица?

Вторая ведьма

Мор насылала на свиней.

Третья ведьма

А ты, сестра?

Первая ведьма

Со шкипершей сидела.

У той каштанов полон был подол.

Сама знай щелк себе да щелк!

«Дай погрызу», – я попросила.

А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,

Проклятая карга!»

Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,

А я на днище решета

Пущусь, как крыса без хвоста,

За ним, за ним, за ним в погоню.

Вторая ведьма

А я подую в решето.

Первая ведьма

Благодарю тебя за то.

Третья ведьма

Я тоже ветров напущу.

Первая ведьма

А я своими угощу.

Дуновеньем их задеты

Все края и страны света,

Как по компасу штурвал

Направленье б ни держал.

Я в дорогу моряку

Дам в подруги грусть-тоску,

Чтоб, скучая, ни на час

Не смыкал он ночью глаз,

Чтоб забыл покой и сон

Девяносто девять ден,

Чтобы таял он и сох,

Торопя последний вздох.

Но ни бурям, ни волнам

Потопить его не дам.

Гляди, что у меня.

Вторая ведьма

Дай я взгляну.

Первая ведьма

Это палец морехода:

Близ земли свалился в воду.

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

Слышишь, слышишь – барабанят!

Скоро нам Макбет предстанет.

Все

Взявшись за руки, бегом

Вкруговую в пляс пойдем.

Замелькает хоровод,

Из-под ног земля уйдет.

Девять раз кругом, кругом

Обежим и круг замкнем.

Круг заклят, и слово наше крепко!

ВходятМакбет иБанко .

Макбет

Прекрасней и страшней не помню дня.

Банко

Далеко ли до Форреса? Кто это?

Как жалок вид их и как дик наряд!

Они так отличаются от прочих

Жильцов земли, и все ж они на ней!

Кто вы такие? Вы живые твари?

Вас можно спрашивать? Как будто да.

Вы поняли меня и приложили

Сухие пальцы к высохшим губам.

Вы – женщины, но бороды на лицах

Как будто говорят нам о другом.

Макбет

Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

Первая ведьма

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма

Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь? Вы предрекли Макбету

Сверх скорого наследства новый сан

И королевский титул. Он в смятенье.

А мне вы не сказали ничего.

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

Хвала!

Вторая ведьма

Хвала!

Третья ведьма

Хвала!

Первая ведьма

Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма

Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма

Ты предок королей, но не король.

Дальше