Я собираюсь научить вас выписывать честные счета, а вы пообещаете, что не будете ничего «добавлять» к ним. Договорились?
Сэм все еще колебался.
– Если вы научитесь хорошо читать и писать, вы сможете убедиться, что никто не обманывает вас.
При этих словах лицо Сэма прояснилось. Они пожали друг другу руки и договорились встретиться у церкви после воскресной службы. Оказавшись в карете, Куинси заглянула в свой список – оставался последний адрес. Теперь им предстояло навестить торговца, поставлявшего все для конюшен – от сена до уздечек.
Когда они подъехали к району доков, Томпсон открыл дверцу и осведомился:
– Вы уверены, что это то самое место, мистер Куинси?
– Полагаю, что сюда Джонсон посылал деньги милорда. Давайте узнаем, так ли это. – Они зашли в ближайшую дверь и оказались в полумраке – сквозь закопченные окна сюда почти не проникал солнечный свет. – Эй! – крикнула Куинси. – Здесь есть кто-нибудь?
Внезапно Куинси услышала чьи-то шаги, а затем раздался крик Томпсона. Обернувшись, она увидела, как кто-то приближается к ней, – и тотчас же погрузилась во мрак.
Глава 6
– Милорд, возможно, вы захотите спуститься вниз, – сказал Харпер, причем было очевидно, что дворецкий чем-то очень встревожен.
Синклер поднял голову и отложил бумаги. В этот момент мимо открытой двери с визгом пробежали две служанки.
– А что случилось? – проворчал граф. – В доме пожар?
– Нет, милорд. Вернулась карета с мистером Куинси и Томпсоном. На них напали.
Синклер почувствовал, как по спине его пробежал холодок.
– Какого дьявола?! – Граф сунул ноги в домашние туфли, схватил трость и поспешил вниз.
– Они в гостиной. Я уже послал Таннера за доктором, – сообщил следовавший за графом Харпер.
– Очень хорошо, – пробормотал Синклер. «Но кто же мог напасть на мисс Куинси? – думал он, спускаясь по лестнице. – Неужели она серьезно ранена? Конечно же, не следовало отпускать, ее в сопровождении одного только Томпсона».
Переступив порог гостиной, Синклер увидел миссис Хаммонд и двух горничных – те суетились вокруг сидевшего на диване Томпсона, прижимавшего к глазу кусок сырого мяса.
Увидев графа, Томпсон встал и пробормотал:
– Милорд, они напали на нас сзади. И кошелек тоже унесли, хотя в нем немного осталось.
– Не беспокойся об этом. Сядь. – Синклер подошел к Куинси, лежавшей на другом диване. Глаза ее были закрыты, а миссис Хаммонд, всхлипывая, стояла рядом с ней на коленях и похлопывала ее по руке.
Тут в комнату вошла леди Синклер и, всплеснув руками, воскликнула:
– Мод, принеси мои нюхательные соли! Матильда, посмотри, не приехал ли доктор. Миссис Хаммонд, немедленно прекратите это. Вы наверняка пугаете мальчика.
– Дайте, я посмотрю, миссис Хаммонд, – сказал Синклер, отодвигая экономку в сторону.
Куинси лежала без движения, и на виске у неё набухала большая шишка. Оправа ее очков была перекошена, а левая линза треснула. Синклер снял с нее очки и, приоткрыв одно веко, с облегчением вздохнул.
– Все в порядке. – Он похлопал Куинси по щекам: – Вы слышите меня, приятель? Пора просыпаться.
Мод вернулась с серебряным флаконом с солями. Леди Синклер сняла крышку и поднесла флакон к носу Куинси. Ее глаза тут же открылись, и она, закашлявшись, отстранила флакон. Скосив глаза на Синклера, пробормотала:
– Милорд, а что...
– Тише, тише, приятель. – Граф сел рядом с ней на диван.
В этот момент в дверях появился кучер, теребивший в руках шляпу.
– Что произошло, Элиот? – спросил Синклер.
– Мы остановились у какого-то склада недалеко от доков. Мистер Куинси и Томпсон вошли внутрь, а через минуту оттуда выбежали трое мужчин. Я привязал лошадей к фонарному столбу и зашел. Томпсон и Куинси лежали без чувств на полу. Томпсон очнулся, когда я подошел к нему. Он и вынес мистера Куинси.
– Спасибо, Элиот. Ты свободен. Молча кивнув, кучер удалился.. Синклер снова повернулся к Куинси:
– Как вы себя чувствуете?
Она пощупала голову.
– Кажется, уже лучше. А где мои очки?
– Они разбились. – Синклер показал очки. – Я заменю их к завтрашнему утру. А пока есть у вас запасная пара?
– Благодарю вас, милорд, но нет необходимости, чтобы вы... – Она умолкла, когда Таннер объявил о приходе доктора.
– Добрый день, доктор Кимбалл, – поздоровалась леди Синклер. – Дамы, давайте оставим доктора, чтобы он занялся своим делом.
Куинси попыталась встать, но Синклер крепко держал ее за руку.
– В докторе нет необходимости, милорд, – сказала она, стараясь высвободить руку. – Со мной все в порядке. Просто легкий обморок.
– Я должен убедиться, что вы не ранены, – возразил граф. – Доктор Кимбалл, почему бы вам не начать с Томпсона?
– Я не ранена, а доктору не нужно ничего знать, – прошептала Куинси.
– Пожалуйста, успокойтесь, – шепнул Синклер. – Я очень за вас беспокоился и...
– Только синяк под глазом и небольшая шишка, – объявил доктор, похлопав Томпсона по плечу.
Тут Синклер повернулся к доктору, и Куинси, воспользовавшись этим, вскочила с дивана и выбежала из комнаты.
Очутившись в коридоре, она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Но куда же идти? В библиотеку? Нет, не подходит. В гостиную леди Синклер? Но та наверняка тоже будет настаивать, чтобы доктор осмотрел ее. Может быть, спуститься в кухню? Да, конечно. К тому же чашка чая ей не помешает.
Вскоре кухарка поставила перед ней чайник и чашку.
– Знаете, там, наверху, какая-то заварушка, – сказала кухарка, помешивая суп в кастрюле.
Куинси молча кивнула и сделала глоток чая.
– Так вот где вы прячетесь...
Куинси вздрогнула и вскочила.
– Милорд, я подумал, что доктор Кимбалл будет какое-то время занят с Томпсоном, так что я...
Синклер протянул ей руку:
– Доктор уже осмотрел Томпсона, и теперь ваша очередь.
– Но в этом нет необходимости. Я в полном порядке.
Синклер нахмурился:
– И все-таки позвольте...
– Нет, – решительно заявила Куинси.
Синклер внезапно улыбнулся и, покосившись на кухарку, спросил:
– Неужели вы боитесь осмотра, приятель?
– Видите ли, я... – Куинси расправила плечи и посмотрела Синклеру прямо в глаза. – Я не очень привык к докторам.
Синклер вздохнул и снова улыбнулся:
– Давайте обсудим это в библиотеке, хорошо?
Несколько секунд Куинси медлила. Затем кивнула и последовала за графом.
Харпер тоже вошел в библиотеку; в руках он нес поднос с двумя бокалами и графином бренди.
– Я отпустил Томпсона до завтрашнего утра, милорд, – сообщил дворецкий. – Матильда и Мод обещали присмотреть за ним.
– Только не говори об этом Бродерику, – проворчал Синклер. – И, пожалуйста, закрой дверь, когда будешь уходить.
Как только они остались одни, он налил бокал бренди и протянул его Куинси. Потом налил себе.
– Вы уверены, что с вами действительно все в порядке?
– Абсолютно уверена. – Куинси поставила свой бокал на стол. – Кроме маленькой шишки на виске, никаких последствий.
– Подойдите сюда, к окну, – сказал вдруг Синклер. – Раз уж мы не можем позволить доктору осмотреть вас, позвольте хотя бы мне это сделать.
У нее ёкнуло сердце.
– Но это не...
– Не спорьте.
Она судорожно сглотнула и отступила на шаг.
– Боже мой, Куинси, я же не съем вас! У меня действительно есть в этом кое-какой опыт. В армии у нас не всегда был рядом доктор, и мы научились справляться сами. Элиот служил под моим командованием пять лет, и он прекрасно пережил мое лечение. И я ведь не собираюсь извлекать пулю из вашего плеча. Идите сюда. Немедленно.
Куинси со вздохом повиновалась. Теперь она стояла от графа так близко, что они могли бы танцевать вальс.