А ведь жизнь так коротка - Чейз Джеймс Хэдли 3 стр.


Он относился к той категории мужчин, с которыми она обычно не встречалась. Молодой парень без денег с

приятной улыбкой, в его глазах не было того пошлого огонька, какой она привыкла видеть у мужчин, с которыми встречалась впервые. Ее больше всего

удивили его глаза, чистая кожа и белые зубы. Она сама была удивлена тем, как исчезает ее враждебность к нему и подумала, что он не так уж плох.

- Как вас зовут?

- Гарри Рикк. А вас?

Она нахмурилась.

- Это вас не касается, но, в конце концов... Меня зовут Клер Долан.

- Клер? Я когда-то изучал значение имен. Вы знаете, что Клер по-латински означает молнию, вспышку, славу?

- Вы мне морочите голову?

- Нет. Это серьезно. Эта книга до сих пор у меня. Если хотите, я вам ее дам.

- Меня это не интересует, - сказала она.

Она снова замолчала.

- Вы часто приходите сюда? - спросил, наконец, Гарри.

- Нет, не часто.

Она действительно не приходила сюда после последнего налета во время войны. Гарри подумал. Это дало ему возможность сказать, что, прежде

чем стать солдатом, он был шефом бомбоубежища в ста метрах отсюда и поэтому он и привык к этому бару.

- Это приятный бар, - начал он. - А вы что делали во время войны?

- Ничего. - Она пожала плечами, вспоминая поездки с американскими офицерами и схватки дзю-до в такси. - Женщины не могут что-нибудь делать

значительное во время войны, - добавила она с улыбкой. - Я была, к тому же, слишком молода.

Гарри знал женщин, которые сделали даже больше, чем он, и которые были не старше, чем Клер. Он знал одну, которую забросили во Францию и

гестапо ее расстреляло. Ясно, что такую девушку, как Клер, трудно представить занимающейся бомбоубежищами, командующей женскими подразделениями,

либо работающей на заводе.

Внезапное пробуждение Вингейта нарушило их уединение. Он немного протрезвел и посчитал, что пора еще выпить. Засунув руку в карман, он

обнаружил, что бумажник исчез. Несколько небрежно, но методично, он обыскал все свои карманы.

Гарри и Клер молча смотрели на него.

- Вы что-то потеряли? - спросил Гарри, надеясь, что Вингейт снова заснет.

Не отвечая, толстяк поднялся и принялся выкладывать на стол содержимое карманов со все возрастающим беспокойством.

- Меня обворовали, - завопил он. - Мой бумажник исчез.

Две официантки, бармен, человек с серым лицом, его жена, трое таинственных мужчин в темных шляпах повернулись к нему.

Гарри покраснел. Он был еще слишком молод, чтобы чувствовать себя свободно при таких сценах. Он видел, как подозрительные взгляды мужчин в

черных шляпах остановились на нем.

- Меня провели. Малыш, я понимаю шутки, как и все, но чем они короче, тем лучше. Отдай мне бумажник, или я позову полицию.

- Что я вам должен отдать?

- Мой бумажник. Отдайте его и больше не будем об этом говорить. У меня там было пятьдесят фунтов и я хочу их получить обратно.

Бармен вышел из-за стойки и подошел к ним с угрожающим видом.

- Ну, и что? - пробурчал он. - На что вы жалуетесь?

Толстяк угрожающе показал пальцем на Гарри.

- Этот молодой человек украл у меня бумажник.

- Этот молодой человек украл у меня бумажник. Пусть он мне его отдаст.

Бармен подозрительно посмотрел на Гарри.

- Ладно, старик, отдавайте и побыстрее.

- Но я его не брал. Он пьян. Мне кажется, это всем видно.

- Ничего себе благодарность, - простонал Вингейт. - Я ему сделал приятное, а он мне очистил карманы и еще утверждает, что я пьян. Позовите

полицию.

- Хватит! - прервал бармен. - Мне не нужны истории. Пойдемте все трое, разберемся. Сюда.

Он взял Гарри под руку, Вингейта за плечо и, кивнув Клер, отвел их в маленькую комнату, где они были приняты управляющим.

- Этот клиент говорит, что тот украл у него бумажник, - сказал бармен, кивая головой в сторону Вингейта и показывая пальцем на Гарри.

Управляющий поднялся.

- А кто она? - спросил он.

- Подружка клиента, - ответил бармен не без удовольствия оглядывая Клер.

Управляющий, которому она тоже понравилась, пригласил ее сесть и попросил Вингейта изложить суть дела.

Вингейт побледнел. Он дрожал.

- У меня исчез бумажник, - сказал он. - Я познакомился с этим молодым человеком, которого раньше никогда не видел, а через несколько минут

у меня уже не было бумажника. В нем было пятьдесят фунтов.

Управляющий посмотрел на Гарри. Тот ему понравился. Мало вероятно, чтобы этот молодой человек был карманным воришкой. К тому же, он был

постоянным посетителем их бара. Что касается Вингейта, то его он никогда не видел. Но следовало избежать скандала.

- Я никогда не видел его бумажника и могу это доказать, - сказал Гарри.

Он в бешенстве разложил содержимое своих карманов на столе. Там были: пачка картонных карточек, на которых было написано: "Вас только что

сфотографировали", три катушки пленки, перочинный ножик, три маленьких монетки и кусочек веревочки. Управляющий внимательно осмотрел все вещи,

покачал головой и посмотрел на Вингейта.

- Убедились?

Вингейт побледнел, провел языком по пересохшим губам и вдруг показал пальцем на Клер.

- Значит, это она, - заявил он. - Или он, или она. Я ее взял на Ленн-стрит. Я ее никогда до этого не видел. Она привела меня сюда, а он уже

был здесь. Это так. Они работают вместе. Он взял у меня бумажник и передал его девушке.

Клер поднялась, подошла к Гарри и повернулась к Вингейту.

- Работаем вместе? Это смешно, если принять во внимание то, что вы перевернули ему стакан и сами привели его за наш стол. Можно было

придумать что-нибудь получше.

Управляющий нахмурился.

- Не будем волноваться, - пробормотал он. - Не нужно всех так обвинять.

Вы сказали, что этот молодой человек обворовал вас. Это неправда. Будьте осторожны. Следите за тем, что говорите.

Вингейт ударил кулаком по столу.

- Мне нужен мой бумажник, - завопил он. - Если это не он взял, то она. Я не уйду отсюда до тех пор, пока не получу его обратно.

- Он скоро будет утверждать, что это вы его украли, - сказала Клер управляющему - В конце концов... Если нужно, пусть убедится. - И,

несмотря на протест управляющего. Клер вывалила содержимое своей сумочки на стол.

Назад Дальше