Полицейский рассеянно отошел в сторону, потом вернулся к конторке и вручил мне несколько листков разного цвета, которые, на первый взгляд, были похожи на бланки заявлений на право владения быком, собакой и другими животными.
— Если вы заполните эти бланки, вреда не будет, — сказал полицейский. — Скажите, вы, часом, не странствующий зубной врач? И правильно ли мое предположение, что вы прибыли сюда на трехколесном велосипеде?
— Нет, и то, и другое предположение неверно, — вежливо ответствовал я.
— Ага, значит, вы приехали на велосипеде-тандеме заводского изготовления?
— Нет, нет.
— Дантисты, доложу я вам, люди непредсказуемого поведения. Вы хотите сказать, что прикатили сюда на детском трехколесном велосипеде или на велосипеде с колесами разного размера?
— Нет, нет, я вовсе не... — произнес я ровным, спокойным голосом.
Полицейский посмотрел на меня долгим испытующим взглядом, словно пытаясь определить, отвечаю ли я с полной серьезностью. Его лоб снова сморщился.
— Так, так, может быть, вы совсем не стоматолог? Может быть, вы просто пришли написать заявление на право владения собакой, быком или каким-нибудь другим животным?
— А я и не говорил, что я зубной врач, — воскликнул я, причем довольно резко, — и насчет быка тоже ничего не говорил.
Сержант уставился на меня в полном недоумении.
— Поразительно и удивительно, невероятно любопытственно, исключительно сложный случай крайнего замешательства, совершенно сногсшибательно.
Полицейский отошел от конторки, сел у камина, в котором горел торф, и стал покусывать костяшки пальцев, время от времени бросая на меня острые взгляды из-под кустистых бровей. Если бы у меня были рога на голове или хвост пониже спины, то и тогда он рассматривал бы меня с меньшим интересом. Мне не хотелось задавать разговору какое-либо направление, и в течение минут пяти царило молчание. Потом напряженное выражение на лице полицейского несколько смягчилось, и он снова заговорил.
— И как же вас величают?
— Никак особенно, — ответил я, надеясь, что мой ответ, хотя я и не совсем понимал, что он имеет в виду, будет принят.
— В таком случае, каково ваше наименование?
— Наименование?
— Ну, каково ваше прозвание?
— Боюсь, если я вас правильно понял, у меня нет ни имени, ни фамилии.
Мой ответ опять вверг его в замешательство, но мне показалось, что одновременно он доставил ему удовольствие. Сержант поднял вверх свои разросшиеся брови и произвел изменения на лице таким образом, что оно стало выражать нечто вроде улыбки. Вернувшись к конторке, он протянул мне свою огромную руку, я протянул навстречу свою, и мы обменялись теплым и дружественным рукопожатием.
— Значит, ни имени, ни фамилии у вас нет, и откуда родом — тоже неизвестно, так?
— Именно так.
— Надо же, ну и ну.
Ты что забыл, про синьора Бари, выдающегося одноногого тенора?
— Вот так-так, подумать только, — продолжал восклицать полицейский, — это ж вот как интересно получается.
Полицейский снова покинул свое место у конторки и направился к стулу у камина. Молча усевшись на стул, он, ссутулившись, весь погрузился в мысли. У него был вид человека, который перебирал события многих прошедших лет, вынимая их из памяти, рассматривая и отправляя назад на хранение.
После весьма продолжительного молчания полицейский сказал:
— Я когда-то был знаком с одним высоким человеком, у которого тоже не было имени, и вы, несомненно, его сын и наследник всего того, чего у него никогда не было, и всего того, чего у него никогда не будет. Как поживает ваш достопочтенный папаша, и где он на данный момент обретается?
Вполне резонно предположить, подумал я про себя, что у сына человека без имени тоже не будет имени, но мне было совершенно ясно, что сержант спутал меня с кем-то другим. Я не усмотрел в этом никакого вреда для себя и решил поддержать его в заблуждении.
Подумалось, что было бы желательно, если бы он обо мне ничего не знал, и еще лучше было бы, если бы он знал обо мне кое-что — но совершенно не соответствующее действительности. Возможно, это помогло бы мне использовать его в моих собственных целях и в конце концов открыло бы мне местонахождение черного сундучка. И поэтому я бодро сказал:
— Он уехал в Америку.
— Ага, вот куда он подался. Вы это точно знаете? Он всегда был таким отменным семьянином. В последний раз, когда я с ним беседовал — это было по поводу пропавшего насоса, — у него были жена и десять сынков, и как раз тогда жена его находилась на весьма продвинутой стадии брюхатости, или, как говорят, была на сносях.
— Это как раз и был я, ну, тот, кого она носила, — сообщил я полицейскому с улыбкой.
— Значит, это были вы. А как поживают десять молодцов-сыновей?
— Все отправились в Америку.
— Америка, Америка — страна загадок, — задумчиво проговорил полицейский, — огромная территория, все занято чернокожими и людьми пришлыми. Мне рассказывали, что там, в тех американских далях, страсть как любят устраивать перестрелки.
— Да, говорят, странная страна Америка, — согласился я.
Тут до меня донесся звук приближающихся шагов и в дверь вошел грузный полицейский с лампой в руках. У него было темное лицо еврейского типа, крючковатый нос и шапка черных вьющихся волос. Щеки и подбородок отсвечивали сине-черным — наверное, он брился не меньше двух раз в день. И еще у него были белые эмалированные зубы, которые, как мне было доподлинно известно, делают в Манчестере — два ряда ровных зубов, ладно устроенных у него во рту, и когда он улыбался, на эти зубы было приятно смотреть. Они были похожи на фаянсовую посуду, любовно выставленную в буфете сельского дома. Этот полицейский, как и сержант Отвагсон, был толстомясый, грубого телосложения, но лицо у него было значительно более умное и, как ни странно, совсем худое, глаза — пронзительные и очень внимательные. Если бы отделить лицо вошедшего от всего остального, то его можно было бы принять скорее за поэта, нежели за полицейского, но ничего поэтического в этом человеке, за исключением лица, не было.
— Полицейский МакПатрульскин, — представил вошедшего сержант Отвагсон.
Полицейский МакПатрульскин поставил лампу на стол, пожал мне руку и пожелал доброго дня с величайшей серьезностью. Голос у него был высокий, почти женский, и произносил он слова, тщательно и изящно их выговаривая. Взяв лампу со стола, он переместил ее на конторку, а потом медленно обвел взглядом меня и сержанта.
— Это насчет велосипеда пришли справляться? — спросил МакПатрульскин.
— Нет, это не поводу велосипеда, — сказал сержант. — Это посетитель по частному делу, и он говорит, что прибыл сюда не на велосипеде. Ни личного имени, ни фамилии у него не имеется. А папашечка ихний в далеченькой Амэрыкэ.
— В которой из двух Амэрык? — спросил МакПатрульскин.
— В Совокупленных Штанциях, — ответил Отвагсон.
— Должно быть, уже разбогател в тех местах, — высказал уверенное предположение МакПатрульскин, — потому как там этих самых долларов кругом навалом, а в земле, где ни копни — золото, самородки, сами из земли лезут, и рэкет всякий, и игра в гольф, и музыкальные инструменты на любой вкус. Как ни крути, у них там свободная страна.
— Да, свободная для всех, — подтвердил сержант. — Скажи мне вот что, — обратился он к МакПатрульскину, — ты сегодня снимал показания?
— Снимал.
— Достань-ка, друг любезный, свою черную записную книжку и прочитай мне, что там у тебя записано, сделай милость, — попросил сержант. — Но давай мне только самое главное, чтобы я мог узнать то, что хочу узнать, — добавил он.
МакПатрульскин извлек из нагрудного кармана небольшую черную записную книжку.
— Десять целых и шесть десятых.