Дочери тьмы - Смит Лиза Джейн 39 стр.


Ей хотелось остаться здесь, наедине с Эшем, в темном храме леса, но она и вправду ослабела и чувствовала себя какой‑то вялой. Нелегкое это дело – становиться дочерью тьмы.

Они направились обратно тем же путем. Мэри‑Линетт чувствовала, что внутри нее что‑то изменилось, и это чувство сейчас было сильнее, чем тогда, когда она обменивалась кровью с тремя девушками. Сейчас она одновременно ощущала слабость и необычное обострение всех чувств, словно все поры ее тела внезапно раскрылись.

Лунный свет казался сейчас намного ярче. Она могла ясно различать цвета – бледно‑зеленые поникшие кедровые ветви, мрачно‑фиолетовые, похожие на клюв попугая, цветки зигаденуса, растущие изо мха.

И лес больше не казался безмолвным. Мэри‑Линетт слышала множество слабых жутковато‑таинственных звуков, мягкое шуршание ветра в хвое и собственные шаги по влажным заплесневелым веткам.

«Я даже запахи различаю лучше, чем прежде, – подумала она. – Здесь пахнет кедром, гниющими растениями и чем‑то действительно диким – грубым, как запах зверинца. И еще чем‑то горячим... жженым...»

Запах машины. Этот запах жег ей ноздри. Мэри‑Линетт остановилась и тревожно взглянула на Эша.

– Что это?

Он тоже остановился.

– Пахнет резиной и маслом...

– Автомобиль! – воскликнула Мэри‑Линетт. Мгновение они глядели друг на друга, затем одновременно повернулись и побежали.

Что‑то случилось с ее автомобилем. Из‑под капота струился белый дым. Мэри‑Линетт попыталась подойти ближе, но Эш оттащил ее назад.

– Я только хотела открыть капот.

– Нет. Смотри! Вон там...

Мэри‑Линетт посмотрела, куда показывал Эш, и у нее перехватило дыхание. В клубах дыма, облизывая капот, метались крошечные язычки пламени.

– Клодин всегда говорила, что рано или поздно это случится, – мрачно заметила Мэри‑Линетт, в то время как Эш оттаскивал ее подальше. – Только ей казалось, что я при этом обязательно буду в машине.

– Теперь нам придется прогуляться до дома пешком, – вздохнул Эш. – Если только кто‑нибудь не заметит пламя...

– Никаких шансов, – ответила Мэри‑Линетт. «Вот тебе подарочек за то, что привела парня на прогулку в самое глухое место в Орегоне», – злорадно заявил ей внутренний голос.

– А ты превратись в летучую мышь или кого‑нибудь еще и лети себе домой, – съязвила она.

– Извини, у меня двойка по оборотничеству. И к тому же я никогда не оставлю тебя здесь одну.

Мэри‑Линетт все еще не осознавала опасности. Она была раздражена и поэтому вспылила:

– Я могу сама о себе позаботиться и...

Она не успела окончить фразу: в это мгновение из темноты на голову Эша обрушилась дубина, и он упал навзничь.

Дальше события развивались с невероятной быстротой и одновременно замедленно, как во сне. Мэри‑Линетт почувствовала, как сзади ее схватили за руки. Кто‑то пытался соединить их вместе, кто‑то очень сильный. Затем ее запястья обожгла веревка, и она поняла, что происходит.

«Мне связали руки, теперь я беспомощна, нужно что‑то делать, немедленно...»

Она вырывалась, отбивалась ногами. Но было поздно. Ей связали руки и привязали к дереву, сильнейшая боль отдавалась даже в плечах, и она подумала: немудрено, что в полицейских участках люди кричат, когда им заламывают руки и надевают наручники.

– Перестань сопротивляться, – прорычал странный грубый голос. Она пыталась разглядеть нападавшего, но мешало дерево. – Перестанешь дергаться – не будет больно.

Мэри‑Линетт продолжала сопротивляться, но напрасно. Она ощутила руками и спиной кору дерева, изрезанную глубокими трещинами, – и уже не могла пошевелиться.

Она ощутила руками и спиной кору дерева, изрезанную глубокими трещинами, – и уже не могла пошевелиться.

«Господи, ничего не получается. Я не могу вырваться... я обессилела после того, что произошло у нас с Эшем, и теперь не могу даже пальцем пошевелить».

«Прекрати паниковать и думай, – свирепо приказал ей внутренний голос. – Чем впадать в истерику, лучше напряги мозги».

Мэри‑Линетт прекратила борьбу. Она стояла, тяжело дыша, и пыталась взять себя в руки.

– Я же предупреждал. Больно бывает, только когда сопротивляешься.

Мэри‑Линетт повернула голову и увидела наконец, кто это.

У нее тоскливо сжалось сердце. Она почти не удивилась... но была бесконечно разочарована.

– Джереми... – прошептала она.

Но это был вовсе не тот Джереми, которого она знала. То же лицо, те же волосы, та же одежда, но в то же время в его облике появилось что‑то странное, что‑то мощное и жуткое, непостижимое. Его глаза стали нечеловеческими и равнодушными, как у акулы.

– Я не причиню тебе зла, – прозвучал его искаженный, чужой голос. – Я связал тебя, только чтобы ты не мешала.

В сознании Мэри‑Линетт пронеслось: «Боже мой, он пытается быть дружелюбным... Чтобы я не мешала чему? Эш!»

Она взглянула на Эша. Тот лежал неподвижно; своим новым удивительным зрением, способным различать цвета в лунном свете, Мэри‑Линетт увидела, что его белокурые волосы медленно пропитываются кровью. Рядом с Эшем на земле валялась тисовая дубинка: неудивительно, что Эш был без сознания.

«Но если он истекает кровью, значит, жив... Господи, он и не может быть мертвым. Ровена говорила, что вампира можно убить только деревянным колом и огнем».

– Я должен о нем позаботиться, – сказал Джереми. – А потом я отпущу тебя, обещаю. Когда‑нибудь я все тебе объясню, и ты поймешь.

Мэри‑Линетт перевела взгляд с Эша на незнакомца с лицом Джереми, и ее сковал холодный липкий ужас: она поняла, что он имел в виду, говоря «я должен о нем позаботиться».

«Ну вот, теперь я знаю все об оборотнях. Они убийцы, и я была права. Я, а не Ровена».

– Это займет всего минуту, – сказал Джереми, его верхняя губа слегка приподнялась, а рот в этот миг показался неправдоподобно большим.

Мэри‑Линетт увидела бледно‑розовые десны... Теперь она понимала, почему этот голос был непохож на голос Джереми: из‑за зубов.

Белые зубы в лунном свете. Зубы из ее сновидения... Зубы вампиров даже сравниться с этими не могли! Огромные клыки, чтобы убивать, сильные резцы для того, чтобы рвать добычу, а те, что в глубине, – перемалывать ее.

Мэри‑Линетт внезапно вспомнила, что отец Вика Кимбла рассказывал года три назад. Он говорил, что волк может откусить хвост у взрослой коровы так чисто, будто ножницами отхватить. И еще он жаловался, что кто‑то выпустил на свободу волкодава и тот режет его скот.

«Конечно, это был не волкодав, – подумала Мэри‑Линетт. – Это был Джереми. Я каждый день видела его в школе... а потом ему нужно было идти домой – превращаться в такого зверя, какой он сейчас. Чтобы охотиться».

А сейчас, когда он стоял над Эшем, обнажив зубы и тяжело дыша, Джереми выглядел совершенно безумным.

– За что?! – взорвалась Мэри‑Линетт. – Что он тебе сделал?

Джереми взглянул на нее, и Мэри‑Линетт снова охватил ужас. У него были другие глаза. Только что их белки сверкали в темноте. Теперь белков вообще не было. Глаза стали коричневыми с большими водянистыми зрачками... Глаза зверя...

«Значит, ему вовсе не обязательно дожидаться полнолуния, – подумала Мэри‑Линетт. – Он может превращаться в волка в любое время».

– А ты не понимаешь? – ответил он.

Назад Дальше