, как это делали прежде, ибо тогда мы вправе были бы ожидать большой разницы, в культурно историческом отношении, между его драмами и произведениями другого индийского драматурга — Бхавабхути, принадлежность которого к VIII в. по Р. Хр. установлена довольно прочно. Между тем, содержание тех и других указывает на их сравнительную близость, по времени возникновения. Голландский санскритист Керн, основываясь на астрологических данных, имеющихся в сочинениях предполагаемого современника К. — астронома Варагамигиры, относит последнего к первой половине VI в. по Р. Хр. В применении к К. это предположение хорошо гармонирует с указанным уже фактом близости К. и Бхавабхути. Южные буддисты также категорически относят К. к VI в. К VI в. относит К. и Фергюсон, известный своими работами в области индийской хронологии; но в последнее время соображения Фергюсона относительно эры царя Викрамы сильно поколеблены. Якоби, основываясь на астрологических данных, в поэмах, приписываемых К., приходит к заключению, что их автор не мог жить раньше 350 г. по Р. Хр. К. приписывается много произведений иногда совсем различного характера и достоинства. Это обстоятельство находится, очевидно, в связи с существованием нескольких писателей этого имени, и теперь употребительного среди индусов. Из всех этих произведений европейская научная критика признает несомненно принадлежащими К. только три драмы: Шакунтала, Викраморваши, Малавика и Агнимитра, и три больших поэмы: две эпические, Рагхуванша и Кумарасамбхава, и одна лирическая — Мегхадута. К. драматург выше К. эпика и лирика. Во главе их стоит «Узнанная Шакунтада» или просто Шакунтала (Сakuntala), образчик натаки или высшей драмы. Это история взаимной любви царя Душьянты и Шакунталы, дочери нимфы Менака и мудреца Вишвамитры. Влюбленная Шакунтала, погруженная в свои мечты, не замечает приближения святого анахорета Дурвасы и тем навлекает на себя его гнев. Дурваса налагает на нее проклятие: царь Душьянта забудет ее и только тогда вспомнит, когда увидит на ней кольцо, подаренное им. Это проклятие, остающееся сокрытым для Шакунталы, и составляет драматическую завязку пьесы. Царь отталкивает от себя свою милую, и только после ряда различных перипетий и трогательных сцен, ему попадается на глаза его кольцо; он вспоминает прошлое и, встретив в небе Индры Шакунталу, успевшую тем временем родить сына, соединяется с ней уже на веки. Драма имеется в двух списках, названных по шрифту, которым они писаны, деванагари и бенгальский. Первый короче второго. На списке деванагари основаны издания: Бётлингка (с прозаич. нем. переводом, Бонн 1842); Monier Williams'a, c англ. перев. (Hertford, 1853, 2 изд. 1876); Буркхарда (Бреславль 1872); Дживананда Видьясагара (Кальк., 1880). Литературные переводы с этого списка: англ. Monier Williains'a (Hertford 1855, роскошное изд.), франц. A. Bergaigne и P. Lehugeur (П. 1884), нем. Э. Мейера (Гильдбурггаузен 1867), Лобеданца (7 изд. Лпц. 1884), Рюкерта (1885). Бенгальский список издал Пишель (Киль 2 изд. 1886); с него сделан англ. перевод Джонса (Л. 1789), нем. Фрице (Хемниц 1877) и др. Лучшие, по точности, переводы Бетлингкa и Фрице. Русский перевод издан А. Путятой (М. 1879), датский перев. Martin Hammerich (Копенгаген, 1879). Следующая драма К., Викраморваши, имеет предметом миф о взаимной любви нимфы Урвашии и царя Пуруравы, встречаемый уже в ведах. Третья драма К., Малавика и Агнимитра (Malavikagnimitra), имеет сюжетом легкую любовную интригу между царем Агнимитрой и Малавикой, служанкой его жены, королевы Дхарини. Ревнивая королева скрывает свою красивую служанку от глаз супруга, который, однако, успевает открыться ей и получить ее взаимность, не смотря на всевозможные хитрости и интриги Дхарини и другой королевы Иравати.
В конце пьесы открывается царственное происхождение Малавики, так что главное препятствие к соединению обоих любовников устраняется, и все кончается к общему благополучию. Принадлежность этой пьесы К. долго оспаривалась, но теперь может быть признана доказанной. Издания: О. Tullberg (Бонн 1840), Shankar Pandit (Бомб. 1869, 2 изд. 1889), Taranatha Tarkavacaspati (Кальк. 1870), Bollensen (СПб. 1879). Переводы: англ. С. Н. Tawney (Кальк. 1875), Gopal Raghunatha Nandargikar (Пуна, 1879); немец. А. Вебера (Б. 1856) и Л. Фрице (Лпц. 1882); франц. Р.Е. Foucaux (II. 1877). Итальянский перевод всех трех драм: A. Marozzi, «Teatro di Calidasa» (Милан 1871). Менее вероятна принадлежность К. описательной поэмы Ртусанхара; совсем мало вероятно авторство К. для поэмы Налодая (ib. 87), принадлежащей несомненно к более позднему периоду индийской литературы. То же надо сказать и о Шрутабодхе, трактат по санскритской метрике (см. «Sroutabodna, traite de prosodie sanscrite», в «Journ Asiat.» IV, 1854, отд. отт. П. 1855).
Литература. Хронология: Weber, «Ueber das Jyotirvidabharanam» («Zeitschr. d. D. Morgenl. Ges.», XXII 713 — 726); Jacobi. «Beitrage zur indischen Chronologie» (ibid. XXX, 1876, 302 — 307). Общие характеристики: Lassen, «Indische Alterthumskunde» (т. II, 2 изд., 1160); Klein, «Geschichte des Dramas» (т. IV, 228). Moнографии: о принадлежности Кумарасамбхавы и Рагхуванша К. см. Pandit (т. I) и A. Weber, «Zeitschr. d. D. Morgenl. Gesell.» (XXVII, 174); его же, «Die Recensionen des Cakuntala» (Лпц. 1876,); С. Burkhard, «Lectiones codicis Сakuntali Bikanirensis» (B. 1882); Haag, «Zar Texteskritik und Erklarung von Kalidasa's Malavikagnimitra» (1872); С. Cappeller, «Observationes ad Kalidasae Maliavikagnim» (Regim. 1880); Ch. Harris, «Investigation of some of Kalidasa's views» (Лпц. 1884); Jacobi, «Die Epen Kalidasa's» (Б. 1882); Neve, «Calidasa on la poesie sanscrite dans les raffinements de sa culture» (II. 1864); G. Huth, «Die Zeit des Kalidasa» (Б. 1890); Summer, «Les heroines de K. et les heroines de Shakspeare» (II. 1878); Dr. Bhao Daji, «On the Sanscrit Poet Kalidasa» («Journ. of the Bombay Branch of the Royal As. Soc.», окт. 1860). Полный франц. перевод всех сочинений К.: Fauche, «Kalidasa. Oeuvres completes» (II, 1860). Он же изд. его «Oeuvres choisies» (П. 1865: Шакунтала, Рагхуванша, Мегхадута).
С. Булич.
Калиевые соли
Калиевые соли (тех.). — К. соли, потребляемые в больших количествах для промышленных и сельскохозяйственных целей, суть следующая: хлористый калий, углекалиевая (поташ), азотнокалиевая (селитра), сернокалиевая, двухромовокалиевая (хромпик), хлорноватокалиевая (бертолетова соль), желтое синильное кали, К. квасцы. Прежде главным источником для получения этих солей служила зола растений, древесных и травянистых; ныне первостепенное значение в этом отношении имеют залежи естественных солей, при чем наибольшее количество последних получают из Стассфуртских соляных залежей. Кроме естественных залежей и золы растении для получения солей служат также: маточные рассолы, остающиеся при извлечении поваренной соли из морской воды, так наз. мелассная или паточная барда и овечий пот. Здесь будет описано только получение хлористого калия, главного современного исходного материала для приготовления других солей К. Почти все количество хлористого калия добывается из верхнего слоя стассфуртских соляных залежей (из так называемой Abraumsalz), главную составную часть которого представляет карналлит, KCl·MgCl2·6H2O. Сырой карналлит, доставляемый для переработки на заводы, обыкновенно содержит чистого карналлита 55 — 60%, поваренной соли 25 — 30%, кизерита, MgSO4·H2O, 12 — 15%, и до 8% песка и глины. Содержание КСl в 16% в сыром карналлите считается нормальным, и оценка сырого материала на заводах производится, исходя из этой нормы. При переработке сырого карналлита получают следующие продукты: 1) хлористый калий с содержанием 70 — 80%, КCl и 2) кизерит с содержанием не менее 55% MgSO4. Разделение солей, заключающихся в сыром карналлите, основано на различной растворимости их в воде, чистой и содержащей хлористый магний. Карналлит значительно легче растворим как в холодной, так и в горячей воде, нежели кизерит и поваренная соль. Хотя кизерит быстрее переходит в легко растворимый MgSО.7H2O при действии горячей воды, нежели холодной, но это превращение весьма замедляется в присутствии хлористого магния.