Мармонтед, Лагара, Дидро восхваляли произведения Ричардсона; такой убежденный сторонник классицизма, как Андрэ Шенье, в одной из своих элегий вспоминает несчастную судьбу Клариссы и Клементины; даже писатели вроде Лакло или Рэтиф де ла Бретонна, с первого взгляда имеющие мало общего с Ричардсоном, платят известную дань общему увлечению английским С. Под тем же влиянием создалась и «Новая Элоиза» Руссо (1761), который всегда с уважением и сочувствием отзывался о Ричардсоне. Юлия многим напоминает Клариссу Гардо, Клара — ее подругу, miss Howe. Морализирующий характер обоих произведений также сближает их между собою; но в романе Руссо играет видную роль природа, с замечательным искусством описываются берега Женевского озера — Вевэ, Кларан, роща Юлии. Пример Руссо не остался без подражания; его последователь, Бернардэн де Сен-Ньер, в своем знаменитом произведений «Павел и Виргиния» (1787) переносить место действия в Южную Африку, точно предвещая лучшие сочинения Шатобриана, делает своими героями прелестную чету влюбленных, живущих вдали от городской культуры, в тесном общении с природой, искренних, чувствительных и чистых душой. Успех, выпавший на долю «Новой Элоизы» (не смотря на скептические отзывы Вольтера, назвавшего это произведение «глупым, буржуазным, безнравственным и скучным»), заставил французскую публику еще более заинтересоваться теми английскими сентименталистами, которыми увлекался Руссо. Сен-Ламбер и аббат Делилль подражают, хотя и не вполне удачно, «Временам года» Томсона; Дидро, Шенье, позднее Шендолле восторгаются его творчеством; в 1765 г. появляется перевод «Сельского кладбища» Грея, которого французская критика начинает вскоре называть «возвышенным философом»; в 1762 г. выходит в свет французский перевод первой «Ночи» Юнга; затем в течение 20-ти лет постоянно появляются новые переводы как «Ночей», так и других произведений Юнга. Им увлекаются самые разнообразные литературные и общественные деятели — Дидро, Шенье, г-жа Ролан, даже Робеспьер, Шатобриан. Рука об руку с этим. увлечением шло восторженное поколение так называемым «поэмам Оссиана», с их задумчивым, туманным и меланхолическим колоритом. Наконец, произведения Стерна, лично побывавшего в Париже и встретившего сочувственный прием у барона Гольбаха и в других салонах, также не остались без влияния на французскую литературе 1776 г. появился перевод «Тристрама Шэнди»; еще раньше, в 1769 г., было переведено «Сентиментальное путешествие»; в 1787 и 1797 гг. вышли полные собрания сочинений Стерна во французском переводе. Дидро, в «Jacques ie Fatataliste», заимствовал мнoгиe детали у Стерна; г-жа де Леспинасс написала «Deux chapitres dans ie genre du Voyage Sentimental». В XIX в. Стерну подражали Ксавье де Мэстр, Нодье, даже Виктор Гюго. В 1800 г. появились избранные отрывки из его сочинений, под заглавием: «Les heautes de Sterne».
С. в немецкой литературе. Не мало отголосков английского С. можно найти и в немецкой литературе XVIII в. Относительно романов Ричардсона можно даже сказать, что они вызвали больше различных подражаний и оставили более заметный след в Германии, чем на родине их автора. Писатели разных оттенков прямо объявляют себя сторонниками Ричардсона или подражают ему. Геллерт, в стихотворении «Ueber Richardson's Bildniss», восторженно отзывается об авторе «Памелы»: «бессмертен Гомер», восклицает он, «но еще более бессмертен у христиан британец Ричардсон!» В своем романе: «Das Leben der schwedischen Grafin von G***» (1746) он открыто подражает английскому образцу; его героиня, чистая душой женщина, принужденная отстаивать свою честь и выносить различный гонения и удары судьбы, списана отчасти с Памелы; даже место действия одно время переносится в Англию. Клопшток пишет оду «Die tote Clarissa, навеянную трагической развязкой романа Ричардсона. Лессинг имеет ввиду „Клариссу Гapлo“, создавая свою драму „Miss Sara Sampson“. Гермес, в предисловии к роману: „Geschichte der Miss Fanny Wilkes“, признается, что ему служили образцом сочинения Ричардсона и Фильдинга.
Виданд сначала является горячим сторонником Ричардсона, задумывает роман в письмах („Briete von Karl (тгапdison an seine Papille Emilia Jervois“), пишет драму „Clementina von Porreta“ (1760), представляющую собою драматическую обработку эпизода из „Грандисона“; к концу 60х годов он начинает, однако, менять свой взгляд на Ричардсона и уже относится к его творчеству несколько скептически. В сочинениях Софии Ларош: „Franlein von Sternheim“ (1771) и „Rosaliens Briefe an ihre Freundin Marianne“ также чувствуется влияние Ричардсона; во втором романе сказывается, сверх того, влияние Руссо, особенно в описаниях природы. Романы Ричардсона оказали, наконец, свое воздействие на немецкую словесность и в том отношении, что они вызвали к жизни целую литературу „романов в письмах“, которые стали пользоваться большой популярностью. Замечательнейшим образчиком этого жанра является гетевский „Вертер“, в котором одновременно чувствуется влияние Ричардсона, Томсона, Юнга (в описаниях лунной ночи и последнего прощания Вертера с Лоттой) и особенно Руссо; последним увлекались тогда многие немецкие писатели (Гердер, Юстус Мезер и др.). Общий, чувствительно-меланхолический колорит „Вертера“ напоминает отдельные главы „Новой Элоизы“; несчастная привязанность Вертера к Лотте имеет сходные черты с трагическую любовью Сен-Пре; природа играет такую же роль у Гете, как и у Руссо — герои обоих писателей ищут в ней утешения и отрады, изливая ей свои думы и горести наконец, Вертер, подобно СенПре и Юлии, стоит в оппозиции к обществу, относится скептически к благам культуры и книжной мудрости, отстаивает свободу чувства, охотно вернулся бы к первобытному, близкому к природе состоянию. С. Стерна также нашел свое отражение в немецкой литературе. Лессинг увлекался произведениями Стерна; Гете утверждал, что при чтении их человеческая душа становится свободнее и прекраснее. Гетевские „Письма из Швейцарии“ (1775) явно навеяны, местами, Стерном. Появляются и такие подражания Сентиментальному путешествию», как «Sommerreise» и «Winterreise» Георга Якоби, полные субъективных излияний и чувствительных возгласов, «Путешествие по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии» Фрица Штольберга, «Путешествие по южным провинциям Франции»Морица Августа Тюммеля и т. п. Одним из самых поздних отголосков стерновского С. являются в XIX ст. знаменитые «Путевые картины» Гейне, по своему общему характеру, манере изложения, чередованию грустного и веселого элементов, наконец, субъективному колориту, не раз напоминающая манеру Стерна.
С. в русской литературе. Первые русские переводы произведений западноевропейских сентименталистов появились сравнительно довольно поздно. «Памела» была переведена в 1787 г., «Кларисса Гарло» в 1791 — 92м, «Грандисон» в 1793 — 94м; вслед затем появилось подражание первому роману — или, точнее, одной из его французских переделок: «Российская Памела», Львова. В 1793 г. было переведено «Сентиментальное путешествие» Стерна, встретившее настолько сочувственный прием, что в 1801 г., по примеру французского сборника: «Les beantes de Sterne», было издано нечто в роде хрестоматии: «Красоты Стерна или собрате лучших его патетических повестей и отличнейших замечаний на жизнь». «Ночи» Юнга были переведены масоном Кутузовым и изданы в 1780 г., в Москве, под заглавием «Плач Юнга или ночные размышления о жизни смерти и бессмертии». «Сельское кладбище» Грея было переведено на русский язык только в 1802 г., Жуковским. Очень рано появился русский перевод «Новой Элоизы» (1769); в начале 90-х годов этот роман был переведен вторично. Определенные следы воздействия С. на русскую литературу чувствуются, прежде всего, в знаменитом «Путешествии из Петербурга в Москву» Радищева (1790), в значительной степени навеянном «Сентиментальным путешествием», которое автор прочел в немецком переводе, до появления русского.