След в ущелье Тимбэл - Брэнд Макс 10 стр.


— Ну так давай! — прорычал Нунэн. — Вы хорошо прихватили меня. Но я повторяю вам, что не сказал ему ни слова. Мог бы проболтаться, но не сделал этого. Сдержался и не ляпнул ни слова, потому что именно в этот момент получил тайный сигнал.

— Послушайте его! Слышите? Он признает это!

— Этот парень спас меня, — пояснил Нунэн.

— О, да будь ты проклят! — с дикой ненавистью взревел один из его палачей. — С удовольствием вырвал бы твое сердце и съел его, как яблоко!

Однако Джерри Нунэн продолжал объяснять:

— Я никогда не видел такого благородства. Кто я такой для него? Да никто. А он скрутил Рэнта, когда этот маленький подонок оказался в толпе позади меня. Боже, он мог легко меня убить!..

— Жаль, что не сделал этого!

— После такого я должен был пойти к Дэвону и что-нибудь ему сказать. Это был единственный способ отплатить ему.

— Губернатор Нунэн говорит об оплате. Он готов платить своему новому другу из карманов старых друзей. И таким образом хочет сделать всех счастливыми. Какая блестящая идея губернатора Нунэна! Ты надеялся перехитрить нас, полный дурак!

— Да, — твердо произнес Нунэн. — Я дурак. Я должен был знать, что к вам нельзя идти с пустыми руками! Верно, я дурак!

Тот из мужчин, который, судя по всему, был вожаком, подошел к Нунэну и постучал ему в грудь:

— Нунэн, ты можешь честно повести себя с нами, если я дам тебе еще одну попытку?

— Я? Боже, да!

— Тогда возвращайся и прирежь Дэвона.

Последовала длинная пауза. Уолтер услышал, как неверно и сильно пульс бьется в его висках.

Наконец услышал голос Нунэна:

— Давайте кончайте со мной! Я буду проклят, если убью этого человека. Он честный. У меня не поднимется на него рука. Это все!

Глава 20

НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА

Дэвон вытащил револьвер. Его мишенью был Грирсон, потому что если он уберет его первым, то, может быть, Нунэну удастся уйти от других. Но что-то помешало ему сразу же выстрелить, и тут вожак тройки неожиданно заявил:

— Ладно, Джерри. Никто, кроме подлеца, не смог бы поднять руку на Дэвона после того, что он сделал. Тебя можно понять. Мы пришли сюда за тобой, Джерри, но сейчас я изменил мое мнение. Не знаю, но мне даже кажется, что ты можешь сразу же пойти вместе с нами.

— Сразу же? — глубоко вздохнул Нунэн. — Не могли придумать чего-нибудь похуже? Да чтобы я пошел с вами после всего этого! Я получил хороший урок и сыт им по горло, вот что я вам скажу!

— Ну а если мы все сейчас пойдем обратно?

— Куда? В ваш притон?

— Нет. Обратно в город.

— А где шеф?

— Там, где ему надо быть, полагаю. Повали!

Все четверо прошли мимо Дэвона буквально в трех шагах от него, но он надежно спрятался в тени и знал это. В лесу было так темно, что Уолтер едва различал силуэты людей и тем более не мог разглядеть их.

А ему очень хотелось бы узнать, кто такие те двое. Он мог бы сообщить о них шерифу Лью Нэксону, и его собственная жизнь в какой-то мере была бы защищена.

Очень осторожно он отправился за ними. Четверка двигалась не тем путем, который выбрал Нунэн, когда входил в лес, но идти за нею было легко, ориентируясь по звуку шагов и бормотанию голосов. Уолтер боялся подойти к этим людям слишком близко. Они, не задумываясь, уберут его, если узнают, что он следует за ними. И может быть, несколько перестраховался, когда вдруг не услышал ни голосов, ни шагов, и на одну-две минуты замер на месте. А когда осмелился со всеми предосторожностями все-таки продвинуться дальше и вышел на широкую просеку, усеянную небольшими пнями, никого на ней не увидел.

Встревоженный, Уолтер остановился, не зная, в каком направлении ему идти. Вокруг стояла мертвая тишина, и даже маленький ручеек, который протекал, извиваясь среди больших камней посередине просеки, казалось, не издавал ни звука.

Однако через некоторое время он понял, что это не так. В нем словно что-то изменилось, и Дэвон снова обрел способность слышать, потому что ясно различил тихую музыку воды, струящейся между отполированных скал и крупных камней.

В широкой заводи потока, как раз там, где он стоял, будто в маленьком зеркале, отражалось все небо. Когда луну закрыли легкие облачка, заводь вспыхнула белым огнем.

Разочарованно пожав плечами, Уолтер понял, что потерял след четверки. И вдруг увидел стройную фигурку девушки, выбежавшей из леса. Она появилась как раз напротив него и быстро направилась вниз, к ручью. Одной рукой подобрав подол длинных юбок и балансируя другой, девушка перешла через ручей, легко перескакивая с камня на камень.

Выбравшись на берег, она оглянулась и начала быстро подниматься по склону прямо к Дэвону. Порыв ветра, может быть тот самый, что нагнал легкие облачка на луну, приподнял широкие поля ее шляпы, и Дэвон, к своему великому удивлению, узнал Пру Мэйнард!

Увидеть эту девушку среди пугающей черноты леса было все равно что обнаружить маленькую девочку в фартучке, резвящуюся на поле битвы, — одинаково невероятно!

Порыв ветра утих. Глядя на трепещущие блики в воде, Пру привела в порядок волосы и рассмеялась. Потом отправилась дальше, чуть слышно напевая.

Дэвон изо всех сил старался догадаться, что ей здесь нужно, но ничего не мог понять! Она была как картина, помещенная не на то место, как видение, попавшее в другой век или в другую нацию, как фальшивая карта, выброшенная на карточный стол.

Куда же она направляется?

Дэвон решил, что будет следовать за ней с большим успехом, чем за теми людьми с Джерри Нунэном, поэтому, когда она миновала дерево, за которым он прятался, тут же двинулся. На этот раз слишком рано! Судя по всему, у этой девушки было какое-то дополнительное чувство, предупреждающее ее об опасности, потому что она сразу же в тревоге остановилась, затем прыгнула в сторону, за дерево.

Дэвон бросился за ней очертя голову и чуть не напоролся на свою смерть, потому что она не убежала, а вышла из-за дерева навстречу ему с тихим окриком, полным ужаса и угрозы, который навсегда запечатлелся в его ушах.

В руках у нее был маленький, старого образца крупнокалиберный пистолет с двумя стволами, один над другим. И Уолтер ясно расслышал щелчок спущенного курка. Девушку подвел капсюль, иначе пуля влетела бы ему в грудь. Но в следующее мгновение ребром ладони он ударил ее по руке и выбил оружие.

Потом схватил ее за локти и попытался что-то сказать, но слова не приходили на ум. В темноте леса она казалась тенью. Он был бы рад убедиться, что это всего-навсего страшное видение, но теплота рук девушки не позволяла усомниться в ее реальности.

Теперь он слышал ее дыхание — ровное, спокойное, не тронутое страхом, и ощущал благоухание гиацинта.

Неожиданно Дэвона охватило что-то вроде паники, он задышал учащенно и хрипло, почувствовал, что слышит биение пульса в голове. Выведя ее из темноты на лунный свет, Уолтер увидел, что она смотрит на него с той же детской улыбкой, какую он видел у нее в доме миссис Пэрли.

— Как вы меня напугали! — произнесла Пру сладким голосом. — Я подумала, что это дикий зверь…

Он отпустил ее локти, и она завершила фразу с подходящим к случаю жестом — всплеснув руками. Потом сделала большие круглые глаза и даже подошла к нему поближе, как делают дети, когда хотят, чтобы туповатые взрослые их поняли. Дэвон аж немного попятился, почувствовав какую-то неясную опасность.

— А вы — ночной цветок, Пруденс, — пробормотал он.

— Что вы хотите этим сказать, мистер Дэвон?

— Я видел, как вы цветете днем, но похоже, что и ночью вы делаете то же самое. Хотите под луной отыскать вашего брата? Молодого Уилли Мэйнарда? И думаете, что найдете его здесь, среди деревьев?

— Вы что, смеетесь надо мной?

— Конечно нет, красавица Пруденс. Я воспринимаю вас серьезно, как оружие или, скажем, яд.

Она взмахнула рукой, и на ее мягкую, почти детскую ладошку упал свет луны.

— О да! Я так рада, что капсюль дал осечку.

— И я, разумеется, должен этому поверить, — парировал Уолтер. — Хотя не думаю, чтобы вы могли совершить убийство, Пруденс. Уж лучше оставьте это своим друзьям, а сами заманивайте для них в сеть людей, как это вы проделали со мной.

— Вы что, привидение? — поинтересовалась Пруденс Мэйнард.

— Был бы им, если бы со мной не оказалось старика.

— Расскажите мне, что произошло.

— А вы не знаете?

— Конечно не знаю.

— И что, вы думаете, я обнаружил, когда поехал разыскивать беднягу Уилли Мэйнарда?

— Веревку, которая должна была вышибить вас из седла и сбросить на землю, — спокойно ответила она.

— Они решили, что пули надежнее веревки, — разъяснил ей Дэвон.

— Так что же, они мне лгали? — Пруденс зевнула и прикрыла рот рукой. — Бедняга! Для вас это, наверное, было шоком?

— Давайте лучше двинемся в путь, — предложил Дэвон.

— А куда?

— Туда, куда вы шли по лесу, дорогая.

— А если я не пойду?

— Тогда я доставлю вас к шерифу Нэксону. Он с удовольствием посадит вас в тюрьму.

— Полагаю, что с удовольствием, — согласилась Пруденс. — Но я не хочу никуда идти.

— Вот как?

— Да. Я останусь здесь. Так я хочу.

Она подняла голову, и луна залила серебряным светом ее лицо. Потом ее губки сложились в трубочку, и раздался высокий свист, который, казалось, принес издалека ветерок.

Дэвон в удивлении уставился на девушку. Потом, начав понимать, что это значит, в гневе подступил к ней совсем близко.

Глядя на него снизу вверх, Пруденс улыбнулась:

— Вам лучше уйти, и чем быстрее, тем лучше. Они будут здесь через мгновение.

— Вы пойдете со мной, — со злостью отрезал он.

— Дорогой мистер Дэвон, — рассмеялась девушка. — Будто я не знаю всю доброту вашего сердца! Вы не сможете унести меня достаточно далеко. Я не такая уж легкая, знаете ли!

За деревьями громко хрустнула веточка. Уолтер с горечью понял, что проиграл, что уже ничего не сможет сделать.

— Мы еще встретимся, — пообещал он, отступая назад.

— Уходите, пожалуйста! — взмолилась Пруденс и как бы в радости захлопала ладошками и засмеялась, глядя, как силуэт Дэвона исчезает среди деревьев.

Глава 21

ТОТ, КТО ПРИНЕС ПЛОХИЕ ВЕСТИ

Обходя ствол большой сосны, Дэвон споткнулся о корни, а когда, чертыхаясь, поднялся на ноги и оглянулся, Пруденс уже не было на прежнем месте, но где-то в стороне раздался высокий удаляющийся свист.

Уолтер, хотя и был азартным игроком, не пошел туда, внезапно осознав, что здесь, в лесу, он совершенно беззащитен. Даже если он найдет этих конспираторов, то не сможет ничего сделать. Выследить их ему одному не по силам, в чем он уже убедился. Еще здорово повезет, если сумеет в безопасности выбраться из леса и вернуться в город.

И все же Дэвон не спешил уйти. Прислонившись к большому грубому дереву, он сжал в гневе зубы, думая о том, какую глупость совершает из-за своего рыцарства. Если им и в самом деле суждено встретиться снова, он припомнит этот урок, сказал себе Уолтер, и будет обращаться с ней как мужчина, а если потребуется, то и с помощью оружия!

Решив так, Дэвон пошел через лес обратно, уже ничего не замечая кругом.

«Молодой бычок» Нэксона утихомирился, потому что уже была глубокая ночь. В большинстве домов люди спали, потушив лампы, и только в верхнем конце города, где находился «Палас» и другие игорные заведения, еще горели огни.

Дэвон вернулся в пансион миссис Пэрли, прошел через почти опустевший бар и уже направился к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, как из угла холла его окликнул знакомый голос.

Там сидел старина Джим, безмятежно покуривая трубку с длинным чубуком.

— Что случилось, Джим? — бросился к нему игрок.

— Думаю, нам лучше пройти в комнату, — ответил Джим.

— Ты устал от одиночества, без Гарри, а?

— Без Гарри? Естественно. Мир вокруг нашей хижины стал просто прекрасен, после того как он ушел. Мальчишкой я жил в долине, где дни и ночи громыхала и бурлила черная река. Я не знал, что можно жить без такого шума, пока не уехал из этой долины навсегда. Но в первые месяцы мне его даже не хватало. Вот так и с Гарри!

— Ничего плохого, Джим?

Джим скосил глаза в угол комнаты:

— Особых причин появиться в городе у меня не было, разве только для того, чтобы перековать моего мула. О скалы так быстро стираются подковы!

— Это так, без сомнения. Я постараюсь найти тебе здесь комнату на ночь.

— Все занято, Уолт.

— Тогда поспишь в моей комнате.

— Я не собираюсь много спать.

— Почему?

— Немного поспал днем. Это поддержит меня. Кроме того, лучшее время подумать и что-то решить — ночь, когда между тобой и темной стеной нет ничего, кроме твоих мыслей.

— О чем тебе думать всю ночь напролет, Джим?

— Лучший свет, чтобы рассмотреть чьи-то следы, — солнечный. Но есть и такие люди, которым лучше работается в темноте. Как те, которые, как мне кажется, охотятся за тобой, Уолт!

Дэвон немного помолчал, а потом поинтересовался:

— Ты нашел конюшню, чтобы оставить мула?

— Ему не нужно стойло, — грустно усмехнулся Джим.

— Ты что, собираешься оставить его прямо на улице?

— Этот старый мул теперь навсегда останется там, где он есть, пока не сгниют его кости, — ответил Джим. — Он мне больше не нужен.

— Что? Он тебе не нужен?

— Нет, сэр. Он сдох на пути сюда, Уолт.

— Вот не повезло! Я добуду тебе другого. Лучше прежнего.

— Лучше не бывает. Ни один не будет ступать так уверенно по тропе, как этот. А его длинные уши чуяли опасность, когда она была еще за милю от нас. Он только коротко всхрапывал, и это означало опасность. Я немедленно скатывал одеяла и хватался за винтовку. Барни никогда не ошибался. Да, сэр, это была полезная тварь, мой старый Барни!

— Сколько же ему было лет, Джим? — полюбопытствовал Дэвон, чувствуя что-то странное в рассказе старика.

— Около семнадцати. Мог бы прожить еще много хороших лет, но уж коли суждено было умереть, то, думаю, он рад той смерти, которой умер!

— Неполадки с сердцем?

— В общем, да. Неприятности с сердцем.

— У мулов так бывает?

— В этих местах у мулов и лошадей часто болит сердце. Так уже унесло многих из них.

— Но в чем же все-таки причина? Что это было?

— Пули из винчестера…

Дэвон в изумлении уставился на старого друга.

— Это был хороший, искусный выстрел, — уточнил Джим, — Барни быстро умер. Только закашлялся и тут же упал. Его кашель подсказал мне, что надо соскочить с седла, поэтому я уже стоял на ногах, когда он полетел с обрыва.

— Джим, кто это сделал?

— Те, кто следят за нами, Уолт. Они и сделали это. Я обшарил все скалы, но не увидел никаких следов.

— Трусливые подонки! — воскликнул Дэвон. — Чертовы подонки! Они устроили на тебя засаду, Джим?

— Лучший способ порвать цепь — распилить самое слабое звено, — философски заметил старик. — Чему тут удивляться? Я даже ожидал чего-то такого.

— Ожидал?

— Да, ожидал.

— Благодарю тебя, Господи, что это случилось на тропе, где есть скалы, чтобы спрятаться, а не на ранчо, где совершенно невозможно укрыться, — произнес с проникновением Дэвон.

— Да, Уолт. На ранчо у нас совсем голое место.

— Кроме дома. Полагаю, старые бревенчатые стены выдержат пули?

— Да, это старые, крепкие стены, — кивнул Джим.

— Правда, они уже немного подгнили. Может, их надо подремонтировать?

— А там нечего ремонтировать, — сообщил Джим. — Там все уничтожил пожар, Уолт.

— Великий Боже! Пожар? Что случилось, развалилась старая печь?

— Не знаю, — ответил Джим. — Я вернулся с пастбища, беспокоясь, куда ушли коровы…

— Подожди, что ты говоришь? Скот пропал?

— Весь подчистую, кроме одной рыжей коровы. Она хромая, не могла поспеть за другими.

— Угонщики скота! — воскликнул Дэвон.

— Сначала я тоже подумал, что вокруг рыскают угонщики скота, и попытался их найти. — Джим говорил в своей обычной спокойной манере. — А когда возвращался, заметил впереди дым. Поднявшись на холм, увидел, что дом уже наполовину сгорел. Остальное быстро догорело у меня на глазах.

Назад Дальше