Это было время затишья. В долине сверкали белые огни у жерла шахт, сверху, со склонов, раздавались веселые голоса людей, которые поднимались в город после окончания смены, а вдали в Уэст-Лондоне, словно в сказке, слышался смех и пение.
Глава 16
ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Когда со своей печальной ношей они подъехали к дому шерифа Нэксона, то увидели, что входная дверь открыта, а на посыпанную гравием садовую дорожку падает тусклый свет от лампы. Старик Гарри повел под уздцы лошадь с трупом к боковой стене дома, а игрок подошел к двери, чтобы разыскать шерифа.
Дэвон ожидал, что внутри дом так же неопрятен, как снаружи, как и сад, которым занимался, без сомнения, сам шериф. И был удивлен, когда сквозь стеклянную дверь увидел чистенькую, аккуратную гостиную. На его стук к двери подошла достойная дама средних лет и приятно ему улыбнулась. У нее был спокойный взгляд и умиротворенное лицо.
Уолт спросил шерифа, и она отступила назад, приглашая его войти. Он шагнул внутрь и оказался посередине круглого лоскутного коврика, сшитого яркими кольцами. В этом рукоделии можно было различить красные и голубые лоскуты из фланелевых рубашек.
Ожидая, Дэвон осмотрел обстановку: пианино в углу, стол напротив него и книги, аккуратно расставленные на полке. Среди них заметил Библию, «Королеву фей» в пестром матерчатом переплете и толстый том Шекспира. Эти сокровища были призваны продемонстрировать культуру дома. Около книг стояла ваза с цветами прерий, рядом лежал большой альбом для картин, отделанный деревом и металлом. На деревянной части был выжжен рисунок.
Из столовой на весь дом, в том числе и в гостиную, распространялся манящий запах еды, приправленной специями.
— Почему ты оставила его там одного? — услышал Уолтер голос шерифа. — Альф, ну-ка пойди приведи его сюда.
Послышался неясный протест хозяйки дома, потом шлепанье босых ног по полу, и, наконец, в дверном проеме показалось веснушчатое лицо с широкой улыбкой.
— Па хочет, чтобы вы прошли в столовую.
— Я лучше поговорю с шерифом здесь, всего на одну минуту.
— Так не пойдет! Па сказал, что хочет видеть вас там, так что вы лучше идите.
Дэвон прошел в столовую, так хорошо отделанную и убранную, словно это была каюта корабля. Жена шерифа поднялась, немного покраснев от стеснения. А сам Нэксон указал рукой на свободный стул:
— Садитесь, приятель. Садитесь и скажите, что я могу для вас сделать. Но сначала перекусите немного.
— Я не голоден, благодарю вас.
— Думаю, у вас найдется место для яблочного пирога.
— Нет.
— Ну-ну! Будь я проклят, если он не стесняется. Мэри, он стесняется. Угости его твоим пирогом, дай кофе и побольше сливок, ладно?
— Конечно, я сейчас, — ответила она.
— Шериф, вот о чем я пришел с вами поговорить…
— Никаких дел, с которыми вы пришли! Сначала надо поесть. Садитесь, Дэвон. Как ваш папа, между прочим?
Жена Нэксона шумно вздохнула.
— В чем дело? — встрепенулся шериф.
— Разве ты не знаешь, дорогой? Бедный мистер Дэвон…
— Бедный мистер Дэвон? Я не назвал бы бедным человека, у которого тысяча акров земли!
— Это не то, что я имела в виду.
— А что? Так скажи мне! Вот с женщинами всегда трудно, потому что они говорят обиняками. Для них кратчайшее расстояние между двумя точками не по прямой!
— Она хочет сказать, что мой отец умер, — пояснил Дэвон.
— Умер? Ну и ну! Джек Дэвон мертв? Подумать только! Джек Дэвон мертв! Какая потеря для округа и для всей этой проклятой местности.
— Ты не должен сквернословить, — запротестовала жена.
— «Проклятая» — не сквернословие, — возразил шериф. — Это слово лишь подчеркивает некоторые вещи. Слушать речь мужчины без проклятий — все равно что читать книгу, в которой нет ни одного знака препинания! Молодой человек, почему вы так и не присели? Вам что, не нравится вид этого пирога?
— Там, снаружи, со мной старик Гарри, — ответил Дэвон. — И конечно, я не могу…
— Вы имеете в виду того самого Гарри, который всегда был вместе с Джимом?
— Да.
— Так почему же он не зашел? Он что, ждет особого приглашения? Альф, быстро беги и пригласи его сюда!
Мальчик сорвался со стула, но Дэвон его остановил.
— Там еще один человек, — сказал он, глядя прямо на шерифа.
— Если там целый полк, то, конечно, мы не можем принять его здесь. Как бы мне ни хотелось! Пойдемте со мной, Дэвон, хорошо? А ты оставайся на месте, Альф, если ночью высунешь нос, я тебя хорошенько выдеру!
Миссис Нэксон молча посмотрела на мужа, обняла и прижала к себе сына. Глянув на нее, Дэвон подумал, что она, должно быть, постоянно испытывает тревогу за мужа, каждый раз, когда он уходит выполнить свои обязанности, беспокоится, вернется ли живым.
Шериф Лью Нэксон вышел вместе с Дэвоном через переднюю дверь и на ходу поинтересовался:
— Чья работа?
— Моя и Гарри.
— Хорошо, посмотрим. Вы доставили кого-то, кого надо посадить в тюрьму, э?
— Не совсем, — буркнул Дэвон, спускаясь по ступенькам.
Нэксон внимательно осмотрел неподвижное тело, привязанное к спине лошади. Потом вытащил из кармана маленькую квадратную коробочку, щелкнул крышкой и сильным лучом осветил лицо этого человека.
— Кто это сделал? — задал первый вопрос.
— Я, — признался Гарри.
— Мы сделали это вместе, — добавил Дэвон.
— Нет, я прихлопнул его, — настаивал Гарри.
— Ай, ай! Узнаю вашу работу. А что заставило вас всадить ему пулю?
— Потому что он с тремя другими напал на нас в лесу.
— А что случилось с теми тремя? Или вы привезли вот этого только для образца?
— Остальные сбежали. Двоих из них ранил Уолт. Третьим был тип по имени Боксер Льюис.
— Помнится, видел такого.
— И кто он такой?
— Человек, который не очень-то уважает законы, насколько я знаю, — ответил шериф.
— А на кого он работает?
— На дьявола, как говорят священники.
— И это все?
— Время от времени делает кое-что для Берчарда.
— И только?
— Похоже, да.
— Вы знаете этого парня?
— Его звали Джек Уаттс.
— И чем он занимался?
— Ничем особенным. Временами вел книги для Берчарда.
— Все сходится, — решительно заявил Дэвон. — У меня и раньше было много причин подозревать Берчарда, но теперь знаю определенно — он хочет убить меня, Гарри!
— На большом расстоянии нельзя отличить ястреба от канюка. Не будь так уж уверен насчет Берчарда, пока он сам не выстрелит в тебя, — отозвался старик.
— Вы думаете, что Берчард устроил все это? — поинтересовался шериф спокойным тоном.
— Да.
— Ну и ну! Берчард? Я удивлен.
И, несмотря на все его спокойствие, было совершенно ясно, что думает он иначе.
— Похоже, они хотят нас убрать, — продолжил Гарри. — Конечно, больше Уолта, чем меня и Джима.
— А зачем им вас убирать?
— Хотят заполучить землю, а Уолт не очень-то намерен ее продавать.
— А почему они так рвутся к ней?
— Чтобы держать коров. Есть причина думать, что замышляют и что-то другое…
— Да. Может, так и есть, — согласился Нэксон.
— Ну а что теперь будет, шериф?
— Вы насчет того, что убит молодой Джек Уаттс?
— Да. Нас посадят в тюрьму за это?
— Нет, я вас отпускаю, но вы, Гарри, явитесь, как только я за вами пришлю.
— Вот это правильно! Я все сделаю. А Уолт?
— Он придет с вами, когда я скажу.
— Куда нам девать тело?
— Пока оставим его здесь и пошлем за следователем.
— Хотелось бы знать, кто его друзья…
— Чтобы напасть на них? Оставьте это, Гарри! Вам не стоит сейчас ввязываться в ссоры со стрельбой!
Потом Дэвон коротко рассказал, что с ним произошло в доме миссис Пэрли и как он вышел на след Счастливчика Джека.
— Я пойду с вами и поговорю с этой девушкой, — заявил Нэксон.
— Не стоит! — возразил Дэвон. — Она ни в чем не виновата, это ясно как Божий день.
— Конечно не виновата, — кивнул шериф. — Но мне все равно хотелось бы с ней увидеться.
Они оставили Джека Уаттса лежать на земле, потому что, как сказал шериф, он все равно никуда не уйдет. Потом отправились в пансион миссис Пэрли, и первое, что там узнали, это то, что красавица мисс Мэйнард ушла неизвестно куда.
Глава 17
ДЭВОН ИЩЕТ ВОЗБУЖДЕНИЯ
Миссис Пэрли пригласили в комнату. Увидев шерифа, она нахмурилась:
— Что вы задумали против меня, Нэксон? Что вам от меня нужно?
— Я здесь не затем, чтобы повязать вас, мадам, — успокоил ее шериф.
— Вот это хорошо! Каждый раз, когда я вижу вас здесь, тут же думаю о фальшивых напитках, которые мы подаем в баре! Но вы знаете, как это бывает, шериф. Я не хуже остальных. И женщине нужно жить, так же как и мужчине!
Шериф широко улыбнулся:
— Мужчина, который может купить хорошую лошадь по дешевке, будет дураком, если заплатит дороже, верно? У меня в этом городе хватает хлопот, так зачем же мне беспокоить вас, миссис Пэрли? Я пришел спросить, где мисс Мэйнард.
— Я совсем ничего не знаю об этой девушке, — затараторила хозяйка пансиона. — Она вышла погулять. Думаю, скоро вернется. Я просто благодарю Бога за то, что у жителей Запада такие хорошие манеры. Она вот-вот вернется. Скоро уже время ужина!
— Вы что-нибудь слышали о ней?
— О ней? О ней? — повторила миссис Пэрли, постепенно повышая голос. — Что вы имеете в виду, Нэксон? Что о ней?
— С чего это она пыталась запихнуть молодого Дэвона под паровой каток?
— Она? Его? — повторила, задыхаясь, миссис Пэрли. — Я не могу в это поверить! Если уж она нечестна, то в мире вообще нет честности! Помилуй Бог! Она пыталась затолкать его туда? Боже, шериф, вы же не имеете в виду убийство?
Оставив миссис Пэрли в большом смятении духа, они пошли в город.
— Когда идешь в темноте, хорошо думается, — объявил шериф. — Давайте походим и постараемся все это обсудить. В освещенном помещении глаз обязательно на что-то натыкается и отвлекает. Разве не так?
Разговаривая пониженными голосами, они не торопясь побрели по улице, заглядывая в переулки и проходы. Время от времени все трое умолкали, и тогда, словно волна, на них накатывал шум города. И в одну из таких пауз шериф спросил:
— Ну, как вам нравится шум моего «молодого бычка», Гарри?
— Какого бычка, Лью?
— Этого самого города, Уэст-Лондона.
— Никогда раньше не слышал, чтобы его называли «молодым бычком».
— Не слышали? Но это так и есть. Разве не молодой бычок всегда роет копытами землю и рвется в драку? Разве не молодой бычок ревет и поднимает пыль? Ласка и запарка из отрубей ему очень нравятся, однако привести его в чувство может только удар жердью по голове. Это и есть «молодой бычок», а все, в чем он нуждается, — кольцо в носу. Я до сих пор не нашел способа утихомирить его, но со временем, может быть, найду, — размышлял шериф.
Пока они ходили и разговаривали, Нэксон узнал от Гарри и молодого Дэвона все детали, которые им были известны.
— Берчард — жирная свинья! — сказал Гарри.
— Может, так и есть, — не стал спорить шериф, — потому что эти свиньи одичали и начали жрать мясо. Но как Винсент Такер влез в это дело?
— Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Совсем ничего не понимаю. С ними еще замешан этот негодяй, Уэй. А там, где Чарли Уэй, можете быть уверены, туда сунул свой острый нос Такер Винсент. Но это факт, что они оба, Винсент и Берчард, стараются заполучить твою землю, Дэвон!
Они подошли к дому шерифа.
— Пойдем-ка посмотрим, как там сладко спит Джек Уаттс, — предложил Нэксон.
Все трое зашли за угол дома, и тут шериф произнес без малейшего удивления в голосе:
— Здесь нет никакого Джека Уаттса. Он поднялся и ушел.
— Да, похоже на то, — протянул Гарри. — Причем с пулей в голове. Как это он встал и ушел?
— А откуда вы знаете? — спросил шериф. — Может, ваша пуля только поцарапала его и прошла мимо головы?
— И вышла из затылка? Это вы хотите сказать, Лью?
— Все дело в том, что нет мертвого тела, — констатировал шериф. — А пока вы не заполучите труп, не может быть и никакого дела об убийстве.
Гарри фыркнул:
— Ну и закон! Все равно что упряжка мулов. Иногда они переворачивают фургон, и вы ломаете себе шею, а иногда их заносит на самую вершину холма. Но кто мог забрать отсюда Джека Уаттса?
— Тот, кто его нанял, — угрюмо пояснил шериф. — Потому что боялся, что кто-то прочтет его мысли. О, но между Джеком мертвым и Джеком живым большая разница! А как много интересного мог бы рассказать нам Джек!
Дэвон и Гарри с ним согласились.
— Когда захвачу одного из них, послушаем, что он скажет, — продолжал шериф.
— Интересно, а как вы заставите его говорить? — полюбопытствовал Дэвон.
— А я отдам его старику Гарри, чтобы он его охранял. Это если ничего другого не останется. Гарри сможет его убедить. Гарри из тех, кто лучше всех в мире может убеждать людей, ведь так, Гарри?
Старик в ответ громко рассмеялся, и Дэвон догадался, что за словами Нэксона стояло нечто гораздо большее, чем он понял.
Потом они расстались. Шериф остался около своего дома, а Дэвон и Гарри вернулись в пансион. Их встретила сама миссис Пэрли — в ожидании она ходила вперед и назад перед домом и была в полном смятении. Когда Дэвон подошел, схватила его за руку:
— Если этот ребенок, эта девчонка хотела причинить вам вред, то кто мог втемяшить ей в голову такую идею?
— Деньги, — с горечью пояснил Дэвон. — За деньги можно купить лучшего мужчину и лучшую женщину в мире, так я думаю. Мне казалось, что здесь, на Западе, все по-другому, но, выходит, не так!
— В этом отношении Восток и Запад одинаковы, — жестко сообщила миссис Пэрли. — Но она! С такими глазами! О Боже, Дэвон, когда я ее увидела, меня словно пронзило болью, возникли тоска по дому, что со мною никогда не бывало, томление и страстное сожаление о том, что у меня нет детей. У меня их никогда не было, Дэвон. Я была слишком занята тем, что смотрела за своим дураком мужем и его дурацким бизнесом. Голубизна глаз этой девушки для меня оказалась больше, чем синева океана для моряка. А теперь вы приходите и говорите, что она обманщица. Но она не обманщица, скажу я вам. Она — убийца! — воскликнула миссис Пэрли, и голос ее задрожал. — Убийца! — простонала еще раз и тут же бросила проходившему мимо мужчине: — Хэлло, Джерри!
— Хэлло, миссис Пэрли! Зайдете выпить со мной?
— Иди и пей сам! — отрезала миссис Пэрли. — Я не буду пить сегодня вечером. — Она проводила Джерри взглядом и понизила голос: — Вот самоуверенный тип! Хочет жениться на мне и на моем доме. Это он верно рассчитал, не так ли? Но прежде я увижу его мертвым. И все же он не из самых плохих. Довольно быстрый.
— Быстрый на язык?
— Да уж, по части лести он мастер! — самодовольно хихикнула миссис Пэрли.
— Он мастер и по другой части, куда более громкой, — заметил Гарри.
— Что это вы имеете в виду?
— Его шестизарядный револьвер, мадам, вот что я имею в виду.
— Стрелок и забияка? — сердито воскликнула миссис Пэрли. — Я проучу каждого, кто посмеет вытащить оружие у меня в баре! Любого заставлю тут же съесть его револьвер. Я всех их научу хорошим манерам, точно! Спокойной ночи, мальчики! Но если вы что-то услышите, — вновь схватила она за руку Дэвона, — сразу дайте мне знать, как хороший человек!
Он пообещал именно так поступить, и она медленно пошла к дому, с поникшей от забот головой.
— Миссис Пэрли станет замужней женщиной в ближайшие шесть месяцев, — предсказал Гарри.
— Откуда ты знаешь? — удивился Дэвон.
— Знаю, потому что Бог дал мне хороший разум. Ты слышал, как она говорила с этим Джерри? А он как раз тот человек, который готов жениться, чтобы заполучить это место. Таков уж Джерри Нунэн. Он достаточно пожил, и довольно бурно, чтобы теперь желать спокойно обосноваться. А еще это такой человек, который сможет командовать ею. Даже ею!