— Приятель, — заметил Джексон, — если на то пошло, одной квартой ты не обойдешься. Нужно не меньше цистерны самогона, чтобы залить твою больную совесть. Есть еще что-нибудь, чего тебе не хватает?
— Эх, — выдохнул Пит. — Разве что свободы пойти туда, куда захочу.
— Никак соскучился по местечку, обнесенному каменным забором? — осведомился Джексон. — Что с тобой, Пит? Разве уже нет маршала и отряда шерифа, которые за нами охотятся? По-моему, одного этого достаточно, чтобы сделать нашу совместную поездку сплошным удовольствием. Это как соль к яйцам. Ты же не можешь есть яйца без соли? Вкус не тот, не так ли?
Пит ухмыльнулся, но в его ухмылке сквозила неуверенность.
— Ладно, — отозвался он. — Я знаю тебя, Джексон. По крайней мере, титульный лист твоей биографии и как читается начало первой главы. А больше никому знать не надо. Какие новости?
— Думаю, мне вновь удалось определить местонахождение Мэри, — сообщил Джексон.
— Эге! Здесь, поблизости?
— Да. На ранчо, которым владеет мужик по имени Такер. Вон там, дальше, на Доул-роуд. Может, и ошибаюсь — принимаю желаемое за действительное. И все же из головы не выходит, что я прав.
— Как и в большинстве случаев, — согласился Пит. — Вот уж не думал, что ты так быстро нападешь на ее след! Но если она здесь, то, может быть, и маршал уже тут?
— Нет, не так скоро, — убежденно возразил Джексон. — Исключается, если только она не сообщила ему, куда отправится.
— Так что, нам ехать с тобой?
— Обожди, пока ребята не выспятся, — распорядился Джексон. — Затем подниметесь вверх по этой дороге. Съедете с нее вон там, дальше. Мне отсюда видно, как через те холмы проходят пастушьи тропы. Перевалите за них, и я постараюсь в том месте вас найти еще до темноты.
Пит почесал макушку.
Пит почесал макушку.
Джексон терпеливо его выслушал. Затем сказал:
— Позволь мне идти по пути, который я сам себе выбрал, Пит! Делай то, что я сказал! Или ты хочешь большей оплаты?
— Кто, я? — удивился рыжеволосый. — Большую оплату за то, что просто слоняюсь по окрестностям и ничего не делаю, ну разве как пару раз в день уворачиваюсь от зарядов свинца из нескольких ружей? Ну, Джексон, нам даже побегать как следует не удается, чтобы согреться. Всех забот-то — как бы не замерзнуть!
Джексон улыбнулся:
— Делай, как я тебе говорю, Пит. Запомни, всех вас троих ожидает премия, когда я буду с вами рассчитываться, да такая, что у вас голова пойдет кругом.
Убедившись, что Пит уяснил его инструкции, Джексон пустил серого широким легким галопом вверх по дороге. Когда доскакал до развилки, то свернул на извилистую полоску земли, взбитую и превращенную подковами в пыль, которая, как ему объяснили, и была Доул-роуд. А следуя по ней, доехал до дома Генри Клая Такера.
Место, где он стоял, отличалось от других ранчо. Тут обитали люди, которые не вырубили вокруг все деревья с единственной целью обеспечить себя топливом, за которым не надо далеко ходить. Поэтому теперь деревья давали отличную тень. Сам дом был свежевыкрашен голубовато-белой краской.
Джексон проехал в корраль, привязал лошадь к коновязи, потом открыл калитку и прошел в сад. Калитка за ним сама захлопнулась под действием специального груза.
Джексон пошел по узкому дощатому настилу, поскрипывающему при каждом его шаге. По обе стороны были посажены томаты. Растения вымахали выше его роста и все были подвязаны к кольям. На верхних стеблях плоды еще были зелеными, а те, что ближе к земле, уже покраснели.
По этому настилу он подошел к самому дому и здесь, на боковой, самой теневой веранде, увидел высокого изможденного мужчину, который сидел и читал газету. Его штаны были заправлены в голенища грубых тяжелых сапог, сам он был — кожа до кости, с обветренным, загорелым лицом. Мужчина оторвался от газеты и окинул Джексона долгим взглядом. Глаза у него оказались серыми и какими-то безрадостными.
— Что вас сюда привело? — спросил он.
— Обеденное время, — весело откликнулся Джексон.
Ранчеро слегка заерзал на стуле. Затем его нижняя губа оскалилась, и он указал на здоровенную кучу на заднем дворе. Ручная пила и пара топоров — один, чтобы раскалывать чурки, а другой, чтобы рубить их на поленья — стояли там же, и вся земля вокруг была усыпана щепками.
— Бродягам здесь не подают. Они в поте лица зарабатывают себе кормежку, — пояснил ранчеро.
— Да, сэр, — согласился Джексон. — Я тоже трудом зарабатываю себе на хлеб, но мои руки не годятся для грубой работы, мистер Такер.
— Ты знаешь мое имя, вот как? — удивился тот.
— Все здесь в округе знают ваше имя, мистер Такер.
Но ранчеро не поддался на лесть.
— Или будешь колоть дрова, или останешься голодным, — непреклонно заявил он и, зашелестев газетными страницами, вновь углубился в них.
— Знаете, мистер Такер, — сказал Джексон, — работа бывает разной. Например, можно работать с игральными картами. — В его руках появилась колода карт, которую он перетасовал с такой невероятной скоростью, что они только и мелькали в его пальцах.
Такер глянул на парня с кривой ухмылкой:
— Ты что, спец по картам?
— Да, сэр, хотя и далек еще от совершенства.
— Ну-ка, перетасуй и раздай на четверых, да так, чтобы в каждой пачке оказалось по одной масти в полном наборе по старшинству.
Джексон перетасовал карты, затем они дождем хлынули на пол и легли ровными, аккуратными стопочками по числу мастей, рубашками вверх.
Такер встал, наклонился и перевернул верхние карты каждой пачки. Все было как он заказывал — у его ног лежали четыре туза.
Он отпихнул их сапогом, плюхнулся обратно на стул, затем, сменив гнев на милость, как бы отдавая должное искусству Джексона, заметил:
— Такой башковитый ловкач мог бы сколотить состояние, пряча карты в рукаве. Как же так вышло, что ты оказался с протянутой рукой на большой дороге?
Джексон пожал плечами.
— Вы же знаете, как это бывает? — уклонился он от ответа.
— Нет, я не знаю, — отрезал Такер.
— Ну, — начал объяснять Джексон. — Если в этих краях у вас на руках оказываются все четыре туза, то мальчики хватаются за оружие.
— А ты что же, не носишь пушки?
— Не для того, чтобы убивать, — парировал он, лучезарно улыбнулся и начал жонглировать картами.
По шесть зараз они веером взвивались в воздух и вновь оказывались в его пальцах. Затем одна карта, казалось, выпала из руки Джексона, но вместо того чтобы оказаться на полу, послушно взмыла вверх и вернулась в поджидающую ее ладонь. И тут же фонтан карт взметнулся за спиной парня, но все опять же собрались в его руках. Жонглируя, Джексон не переставал говорить.
— Вероятно, у тебя на это ушли годы, — буркнул Такер.
— Годы? Нет, вся жизнь, — уточнил Джексон.
— В это же время ты мог бы честно заработать деньги, не тратя столько сил и энергии, — пробурчал ранчеро.
— Зачем? — спросил Джексон. — Честно заработанные денежки текут в банк. И вместо вас их тратят щенки, которых вы наплодили. А шальные деньги как приходят, так и уходят.
— Текут сквозь пальцы — и ты опять гол как сокол, — пояснил Такер.
— Зато есть, что вспомнить, — возразил Джексон. — К примеру, сколько раз за всю свою жизнь вы приятно провели время, мистер Такер?
— Это у меня еще впереди! — огрызнулся тот, напрягаясь.
— Прошу прощения, — отозвался Джексон, внезапно остановив фонтан карт и превратив его в тугую колоду, — но правда — это как убийство.
— Всегда всплывает наружу. Ты это хотел сказать? — нахмурившись, осведомился Такер.
— Нет, — признался Джексон. — Скорее то, что она приносит не меньшую боль. Мне, пожалуй, полагается обед за то, что был слишком откровенен с вами.
— Обед уже закончен, — хмуро заявил ранчеро. Но судя по тому, как отвел глаза от Джексона и мрачно уставился на густые тени, которые отбрасывали плотные кроны деревьев, о чем-то задумался.
— Но в кладовке должно же что-то быть холодное, — не отставал назойливый гость.
— В кладовке? — удивленно повторил хозяин, приходя в себя. Затем махнул рукой. — Иди вон туда и постучись в кухонную дверь. Скажешь кухарке, чтобы она дала тебе что-нибудь из того, что готовит. Ей там виднее на месте. Скажи, чтобы усадила тебя в столовой и накормила. Ну а теперь оставь меня в покое!
— Благодарю вас, сэр, — откланялся Джексон и отправился к кухне.
Однако в ее дверь постучал не сразу. Секунду помедлил, ухватившись рукой за деревянную стойку задней веранды. Его сердце бешено колотилось. Джексону не хватало дыхания, словно он долгое время бегом поднимался по склону холма. Наконец он справился с собой, поднял голову и, поднявшись по ступенькам, постучался.
— Кто там? — певуче отозвался знакомый голос Мэри.
— Бродяга, — хрипло ответил Джексон. — Ищу, кто бы накормил!
— Вам следует обратиться к мистеру Такеру, — крикнула Мэри, не узнав его голоса.
— Я уже видел его, — произнес Джексон более внятно. — Он-то и послал меня к вам.
В этот раз она узнала его голос. Дверь распахнулась настежь — перед Джексоном возникла Мэри, бледная, с испуганными глазами.
— О, Джексон, зачем ты снова пришел? — прошептала она.
Он улыбнулся:
— Затем, что голоден, моя дорогая.
Глава 24
Она смотрела на него во все глаза.
— Мистер Такер сказал, чтобы ты усадила меня в столовой, — сообщил Джексон. — Но я не прочь постоять вместе с тобой и на кухне.
Мэри посторонилась, позволяя ему войти. При этом ее лицо оказалось от него так близко, что он увидел, как она растеряна. Краска медленно приливала обратно к ее щекам, но она еще не полностью оправилась от шока, вызванного его появлением.
Какое-то время они ни о чем не говорили. Джексон наблюдал, как Мэри возилась с приготовлением для него еды. Она принесла из кладовки копченый окорок, наточила разделочный нож, нарезала свинину на большие тонкие ломтики, затем, взболтав три яйца со сливками и маслом, вылила это все на сковородку. Кофейник, поставленный на самое жаркое место плиты, завел свою песню.
Затем девушка провела Джексона в столовую, принесла ему еду и встала напротив, положив руки на спинку стула.
— Садись! — предложил он.
— Я постою, — отказалась Мэри. — Стоя я лучше думаю.
— Я пришел сюда не за тем, чтобы тебя встревожить, — успокоил Джексон девушку.
Она устремила на него несвойственный ей прежде, холодный оценивающий взгляд — и Джексон оказался не в силах его выдержать. Он занялся едой, хотя аппетит его, к сожалению, пошел на убыль.
— Как обстоят дела на боевой тропе? — спросила, наконец, Мэри.
— О, Арнольд по-прежнему занимается мной, — сообщил Джексон и слегка улыбнулся. Но улыбка, вспыхнув на его лице, тут же и угасла, исчезнув без следа.
— Бедняга Арнольд, ему приходится несладко, — заметила она. — Не думаю, что ему удастся тебя схватить в обозримом будущем. По крайней мере, не в ближайшее время. Тебе это доставляет удовольствие?
— Без тебя мне ничто не в радость, — заявил он.
— Постарайся быть искренним, — попросила Мэри.
Джексон посмотрел на нее. Лицо его начало гореть. Он ощутил себя мальчишкой, напроказничавшим в школе.
— Ну, — признался он, — если по правде, то мне это доставляет некоторое удовольствие. Кончилось то спокойное, хорошее время, когда мы были вместе, Мэри. А теперь, раз тебя нет, должен же я хоть чем-нибудь заняться, чтобы было не так тошно?
— Поэтому ты и заявился сюда, — подытожила она. — Ты же знаешь, что они меня найдут… А затем найдут и тебя… и снова все повторится сначала.
Он пожал плечами:
— Я должен был увидеть тебя, Мэри.
— Зачем?
Прямота ее вопроса ошеломила Джексона. Он понял, что все его попытки поколебать Мэри в ее решении не возвращаться к нему обречены на провал. И все-таки проговорил:
— Вот и хочу объяснить тебе зачем
— Скажешь, что все из-за того, что ты меня любишь?
— Да, так и скажу!
— Что же это за любовь такая — держать меня все время в страхе?
— А ты сейчас чего-то боишься? — удивился Джексон.
— Да. Ведь тебе грозит опасность из-за того, что ты находишься рядом со мной, — пояснила Мэри. — Надеюсь, ты понял?
— Хочу задать тебе один вопрос, — ушел он от прямого ответа. — Я не собираюсь тебя выслеживать, носясь по всему свету высунув язык как собака, точнее, как дурак. Но есть вполне определенный вопрос, на который я должен непременно получить ответ.
— Тогда задавай его, — предложила она.
— Ты покончила со мной навсегда?
— Да, — отрезала Мэри без колебаний.
Он отодвинул тарелку и сделал вид, что полностью сосредоточился на кофе.
Мэри, перегнувшись через стол, вытащила из кармана куртки Джексона пачку табака вместе с тонкой бумагой и стала сворачивать для него самокрутку.
— Я не верю тебе, Мэри, — вымолвил, наконец, Джексон.
— Почему же?
— Ты не из тех, кто, полюбив мужчину — а ведь ты меня любила, — может вот так просто, за несколько дней, выкинуть его из головы, отмахнуться от него как от мухи!
— Все было не так уж и просто. Я же не говорила, что мне это легко далось, — возмутилась она.
— Ты все еще любишь меня, Мэри, — убежденно произнес он. — Посмотри мне в глаза и признайся, что это так.
Она встретила его взгляд. В ее глазах затаилась печаль — ничего другого Джексон в них не увидел.
— Я не желаю лгать тебе, Джексон, поэтому не стану отвечать на твои вопросы. И вообще не желаю больше говорить на эту тему.
Он допил кофе, принял от нее самокрутку и прикурил от спички, которую поднесла ему Мэри, предварительно чиркнув ею о коробок.
— Послушай, дорогая. — Он решил перевести разговор в другое русло. — Ты плохо выглядишь — похудела, под глазами черные круги. В чем дело?
— Не сплю ночами, — призналась девушка. — Лишилась сна с тех пор, как попала сюда.
— Но почему?
Она указала рукой на боковую веранду, на которую выходило одно из окон столовой. Они могли слышать, как там время от времени поскрипывает стул под тяжестью мистера Такера, когда тот менял позу.
— Все из-за него, — пояснила Мэри.
— Из-за Такера? — изумился Джексон. — Такер для тебя что-то значит? — Он уставился на нее, не скрывая своих подозрений, но девушка, улыбнувшись, отрицательно покачала головой.
— В тебе еще столько от глупого мальчишки, Джексон! — проговорила она с грустью. — Сейчас я объясню тебе, что значит для меня мистер Такер. Он человек с большой буквы. Соль земли! У него очень доброе сердце. Я таких людей прежде не встречала. Но вот сейчас его жизнь превратилась в настоящий ад.
— Из-за чего?
— Да все из-за того, что его сын совершил страшную ошибку. Он сбежал и присоединился к этому убийце, проклятому Хэйману.
— Я уже слышал об этом, — кивнул Джексон.
— И это конец всему для бедного мистера Такера. Он всю жизнь трудился не покладая рук ради своей семьи. Сейчас его дом — полная чаша. Но зачем теперь это все? Мальчик-то сбежал! Вот он сидит и делает вид, будто читает газету, а на самом деле мысли его далеко. У него опустились руки. Даже ранчо стало ему ненавистно. Вся работа по дому вызывает отвращение. У него даже нет желания взглянуть на скотину, которая пасется на пастбище. Все его труды пошли насмарку, жизнь для него утратила смысл. Вот из-за этого я и не могу спать, Джесси. Его боль проникла и в мое сердце. Ты бы понял меня, если бы сам все это увидел своими глазами… Впрочем, подожди!
Мэри отошла от него и перевернула картину, висевшую на стене, обратной стороной. Джексон увидел увеличенную фотографию очень симпатичного парнишки, почти еще мальчишки по возрасту и мужчины по виду — у него были волевая нижняя челюсть и по-мужски острые глаза. О том, что он очень молод, говорили очертания рта, которые остаются до тех пор мягкими, пока боль и страдание не наложат отпечатки на изгиб верхней губы, сделав его жестким и более упрямым, да еще, пожалуй, по-детски наивное выражение глаз.