Граф Монте-Кристо - Александр Дюма 2 стр.


Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр.

Потом он крикнул:

- Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!

- Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.

- Да он и есть капитан, - отвечал арматор.

- Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.

- Отчего же нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Правда, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен.

Лицо Данглара омрачилось.

- Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь отдан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?

Данглар отступил на шаг.

- Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?

- Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера.

Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.

- Так вы его видели, Эдмон?

- Кого?

- Маршала.

- Да.

Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.

- А что император? - спросил он с живостью.

- Здоров, насколько я мог судить.

- Так вы и самого императора видели?

- Он вошел к маршалу, когда я у него был.

- И вы говорили с ним?

- То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой.

- Что же он вам сказал?

- Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе".

- Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить.

- Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.

- Ступайте, ступайте, дорогой мой!

Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.

- Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?

- Вполне, дорогой Данглар.

- А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.

- Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.

- Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?

- Кто?

- Дантес.

- Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?

- Кто?

- Дантес.

- Мне? Нет. Разве у него было письмо?

- Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.

- О каком пакете вы говорите, Данглар?

- О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.

- А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?

Данглар покраснел.

- Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.

- Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.

Данглар задумался.

- Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся.

В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.

- Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор.

- Да, господин Моррель.

- Как вы скоро покончили!

- Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.

- Так вам здесь нечего больше делать?

Дантес быстро осмотрелся.

- Нечего, все в порядке, - сказал он.

- Так поедем обедать к нам.

- Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь...

- Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын.

- А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете?

- Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.

- Да, он все сидит в своей комнатушке.

- Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.

Дантес улыбнулся.

- Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.

- Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?

- Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.

- Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес.

Дантес улыбнулся.

- Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!

- Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста.

- Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор.

- Не для нас, - отвечал Дантес.

- Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?

- Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.

- Вы аккуратный человек, Эдмон.

- Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.

- Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу.

Назад Дальше