Принесите присягу, сообщите свое имя и адрес секретарю суда и садитесь.
Гамильтон Бюргер прошествовал к месту свил «ля и спросил:
— Мистер Джаспер, каков род ваших занятий?
— Я частный детектив, работаю по лицензии.
— И вы были им девятого и десятого числа этого месяца?
— Да, сэр.
— Вы были наняты кем‑то в эти дни?
— Да, сэр, был.
— Кто же нанял вас?
— Человек, который назвался Фелтингом Граймсом.
— И какой адрес он вам дал?
— Мандала‑Драйв, 367.
— А дал ли он вам телефон?
— Да.
Гамильтон Бюргер повернулся к Мейсону с чем‑то вроде учтивого поклона:
— Если суд и защитник позволят, мне хотелось бы допросить этого свидетеля, чтобы я смог восстановить последовательность и связь событий. В этом случае будет меньше путаницы. Откровенно говоря, мне, может быть, следовало показать его связь с орудием убийства и с обвиняемой, а потом вернуться назад. Но я думаю, что суд и защитник должным образом оценят возможность проследить всю последовательность событий.
— Ну разумеется, — ответил Мейсон, сообразуясь с учтивой вежливостью Бюргера. — Нам очень полезно восстановить истинное положение дел. Пожалуйста, мистер окружной прокурор, приступайте.
Гамильтон Бюргер, который явно ожидал каких‑то возражений и был готов к спору, сказал «Благодарю вас» с видом человека, чья первая бомба не разорвалась, и повернулся к свидетелю.
— Вы были наняты мистером Граймсом?
— Да, сэр.
— С какого дня?
— С утра десятого.
— И что же мистер Граймс просил вас сделать?
— С позволения суда, — вмешался Мейсон, — я не против того, чтобы дать прокурору некоторую степень свободы, которая предоставила бы ему возможность нарисовать предварительную картину, но на самом деле я не вижу причины, которая заставила бы нас выслушивать доказательства, основанные на слухах.
— Но это важная часть дела, — сказал Гамильтон Бюргер.
Судья Лапорт покачал головой.
— Сначала следует показать, что это существенная часть дела, а потому надо получить свидетельства более убедительные, чем раньше, мистер прокурор. Возражение поддерживается.
— Очень хорошо, — ответил Гамильтон Бюргер. — Ну и что же вы делали, мистер Джаспер?
— После того как я получил инструкции от мистера Граймса, я поехал к дому 671 по Трибли‑Уэй, недалеко от Виста‑дель‑Меса. Там живут мистер и миссис Фрэнклин Гиллетт.
— А вы знали к тому времени, что Фрэнклин Гиллетт и Фелтинг Граймс — одно и то же лицо?
— Нет, сэр.
— А когда вы это обнаружили?
— После того как меня вызвали, чтобы опознать тело, которое было найдено во владениях Джорджа Белдинга Бакстера.
— А когда это было?
— Это было вечером одиннадцатого, уже после того как тело перевезли в морг.
— А теперь скажите, что вы конкретно сделали для своего нанимателя?
— Я поехал в резиденцию Гиллетта, спрятал машину в такое место, где она не вызывала бы подозрений, и держал резиденцию под наблюдением.
— И за чем же вы должны были следить?
— Я должен был следить за номерами машин, которые подъезжали к резиденции и останавливались, и составить описание всех входящих в дом женщин.
— Вам дали какое‑то определенное описание человека, за которым надо было следить, или определенный номер какой‑то машины?
— Нет, сэр. Я только держал это место под наблюдением и должен был описать всех людей, особенно женщин, которые входили, и узнать номера всех машин, которые останавливались около владения или заезжали в него.
Я только держал это место под наблюдением и должен был описать всех людей, особенно женщин, которые входили, и узнать номера всех машин, которые останавливались около владения или заезжали в него.
— Ну а дальше что?
— Как только я фиксировал номер какой‑нибудь машины или как только происходили любые изменения, я должен был позвонить в свой офис, а они оттуда докладывали Граймсу.
— Когда вы в первый раз позвонили в свой офис?
— Вечером десятого.
— И о каком автомобиле вы доложили в тот раз?
— Я доложил о машине, которая, как я потом узнал, принадлежала обвиняемой, Гвинн Элстон. Я сообщил номер и дал полное описание мисс Элстон, самое подробное, какое только мог сделать.
— А через какое время это было сделано, после того как мисс Элстон подъехала к дому?
— Примерно через три минуты.
— И вы сделали об этом сообщение по телефону?
— Да, сэр.
— А откуда вы звонили? То есть где вы нашли телефон?
— В моем автомобиле есть система связи, и по ней я передал сообщение в офис, а оттуда уже его передали Фелтингу Граймсу.
— А как мог Фелтинг Граймс отвечать вам?
— Только давая инструкции человеку в моем офисе, который, в свою очередь, мог передать их в мою машину по коротковолновой связи.
— Ну а что случилось потом?
— Я оставался на своем посту.
— А что произошло потом?
— Когда мисс Элстон была уже в доме и примерно через двадцать минут, после того как я закончил передавать сообщение по коротковолновому радио, к дому подъехал мистер Фелтинг Граймс, или, вернее, тот человек, которого я знал под именем Фелтинга Граймса. Теперь‑то я знаю, конечно, что его настоящее имя Фрэнклин Гиллетт и что имя Фелтинг Граймс он употреблял в связи с другим своим домом или, лучше сказать, с другим своим образом.
— Ну а теперь, — продолжил Бюргер, — я попробую доказать, что это существенная часть дела. Какие инструкции, мистер Джаспер, давал Вам ваш клиент по этому поводу?
Судья Лапорт посмотрел со своего места на Перри, потом спросил:
— Есть ли возражения?
— Думаю, что нет. Если суд не возражает, надо внимательно выслушать свидетеля, — заявил Гамильтон Бюргер. — Это становится крайне интересным.
Свидетель продолжал:
— Мистер Граймс, как я называл его тогда и как называю его в своих показаниях, дал мне инструкции, чтобы я покинул свой пост и следовал за ним.
— Итак, ваш пост был на Трибли‑Уэй?
— Да, сэр.
— А как далеко это от усадьбы Джорджа Белдинга Бакстера?
— Ну, это зависит от того, что вы имеете в виду…
— Я имею в виду главный въезд в имение Джорджа Белдинга Бакстера, железные ворота.
— Около четверти мили.
— И это по той дороге, по которой ехала подсудимая?
Это по той дороге, по которой она должна была ехать. Я не следовал за ней.
— Но это была дорога, которую она не могла бы миновать?
— Да.
— А вот владения Бакстера, вернее, ворота… Легко ли до них дойти пешком от дома на Трибли‑Уэй?
— Это зависит от того, что вы понимаете под словом «легко».
— Суд имеет ясное представление о том, что четверть мили есть четверть мили, — изрек судья Лапорт. — Это ровно четыреста сорок ярдов — расстояние, которое может быть легко преодолено пешеходом в отрезок времени приблизительно от пяти до семи минут, если пешеход идет с приемлемой скоростью. Вернемся к сути дела.
— Очень хорошо. Ну и что вы делали дальше? — спросил Гамильтон Бюргер.