Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли 4 стр.


Я в жизни не была так голодна.

— Мэдисон удовлетворен тем, как вы работаете? — поинтересовался Мейсон.

— Боже, я не уверена, что он вообще знает, что я живу на этом свете, но метрдотеля я, кажется, устраиваю. У меня ужасное предчувствие, что через какое‑то время он начнет со мной заигрывать, и моя работа будет зависеть от вещей, о которых мне даже думать не хочется. Но в настоящий момент все нормально.

— Это профессиональные неурядицы, с которыми адвокат ничего не может поделать, — сообщил Мейсон с огоньком в глазах. — Так почему же, все‑таки, вы решили ко мне обратиться, мисс Эллис?

— Это был минутный порыв. Когда вы с мисс Стрит зашли вчера к нам в ресторан, одна из девушек сказала, что вы — известный адвокат. Я… ну, я вас перекупила. Я дала официантке, за столик которой вы сели, семьдесят пять центов, чтобы самой обслужить вас.

— Что вы планировали?

— Я сама не знаю, что я планировала, но кто‑то накляузничал мистеру Мэдисону, и он стал наблюдать за мной, словно ястреб. Официантки не должны беспокоить клиентов личными проблемами. Я это прекрасно понимаю.

Мейсон кивнул.

— Но у вас отличная интуиция, мистер Мейсон. Вы были великолепны. Я просто не представляю, смогу ли когда‑нибудь в полной мере отблагодарить вас.

— Не беспокойтесь. Меня заинтересовало, что стоит за всем этим.

— За всем этим стоит то, что тетя София насквозь фальшива, и жизнь, которую она ведет, полна лжи. Вот это меня страшно беспокоит.

— Объясните поподробнее, — попросил Мейсон.

— Она ездит из одного магазина в другой, покупая продукты, продаваемые со скидкой, экономя несколько центов, но дело в том, что ездит она на такси! Водитель ждет ее, пока она делает покупки. По счетчику должна набегать колоссальная сумма.

В глазах Мейсона внезапно загорелся интерес.

— Кроме этого, все нормально? — спросил он.

— Нет, — покачала головой Кит. — У нее в спальне есть шкаф, на верхней полке стоит несколько коробок из‑под шляп. Этот шкаф всегда на замке и… Мне очень стыдно, мистер Мейсон.

— Вы хотите сказать, что ваше любопытство было возбуждено, и вам страшно захотелось посмотреть, что же там внутри?

— После того, как я узнала про такси, шкаф не давал мне покоя. Там замок с пружиной. Тетя София всегда держит его закрытым. Я уже говорила вам, что помогаю ей по хозяйству. Несколько дней назад я отправилась убирать к ней в спальню, когда ее не было дома, и увидела, что дверца не заперта.

— И вы заглянули внутрь?

— На полке оказалась целая гора коробок из‑под шляп, и я подумала — зачем тете Софии такая коллекция головных уборов? Здесь мое женское любопытство пересилило, и я открыла крайнюю коробку, чтобы хоть посмотреть, как выглядят эти шляпы. Коробка оказалась набита деньгами.

— Какая была сумма?

— Не знаю — крупная. Пятидесяти— и стодолларовые купюры.

— А в других коробках?

— Понятия не имею. Я снова закрыла крышкой ту коробку и ушла из спальни, предварительно заперев на замок шкаф. Это меня очень беспокоит, мистер Мейсон. В доме, где я живу, хранится целое состояние. А если об этом узнают воры? Две женщины, мужчин нет… А еще меня волнует сама тетя София. Вы знаете, что происходит, если человек начинает таким образом копить деньги? Обычно это означает, что подоходный налог не платится. А если тетя София накопила такую сумму, не уплачивая налогов, то рано или поздно у нее возникнут неприятности.

— С пожилыми людьми власти обычно обходятся лояльно. Многие старики…

— Но это к ней не относится! — воскликнула Кит Эллис.

— Она совсем не старая. Ей только пятьдесят пять, и для своих лет она прекрасно выглядит. Я дала бы ей сорок с небольшим, однако, она одевается по‑старушечьи.

— А каким образом вы узнали про такси?

— Я отправилась в один из магазинов, потому что, когда она читала о скидках на бекон, я увидела рекламу электробытовых приборов, которая меня заинтересовала. Я вышла из автобуса и уже собиралась отправиться в магазин, когда заметила, как остановилось такси и из него появилась тетя София, явно попросив водителя не уезжать.

— Что вы сделали?

— Попыталась встать таким образом, чтобы не попасться на глаза тете Софии. Ее не было минут десять. Потом она вышла из магазина с единственной покупкой — очевидно, фунтом бекона. Она села в такси, и машина отъехала. Такси проследовало недалеко от меня, так что я смогла заметить, что на сиденье лежит еще несколько свертков.

— Она не вызывает такси к дому и оно не подвозит ее до дверей?

— Боже, нет. Она садится на автобус и возвращается на автобусе с сумкой, набитой покупками.

— Это все, что заставило вас обратиться ко мне? — спросил Мейсон.

— Мне нужен ваш совет, мистер Мейсон. Я не хочу, чтобы тетя София подумала, что я ее бросаю, но я считаю, что мне не следует оставаться в доме при сложившихся обстоятельствах.

— Почему ваша тетя подумает, что вы ее бросаете, Кит? — решил выяснить Мейсон.

— Она совсем одна. Мой отец был ее братом, единственным родственником, кроме меня. Больше у нее никого не осталось. Ей пришлось многое испытать в жизни. Мне ее жаль.

— А что произошло с домом в Палм‑Спрингс? — внезапно спросил Мейсон.

— Там живет Бернис. Она — вдова Джеральда Атвуда и судом была назначена управляющей имуществом усопшего.

— А Атвуд оставил завещание?

— Конечно, оставил, — ответила Катерина Эллис, — но оно хранилось в его кабинете в доме в Палм‑Спрингс. Бернис нашла его и уничтожила.

— А другие родственники у Джеральда Атвуда имелись?

— Нет. У Бернис есть сын от первого брака — Хьюберт Дииринг. Ни детей, ни каких‑либо других родственников больше нет, и Бернис намерена все взять себе. Она клянется, что собственность, фактически приобретенная Джеральдом Атвудом на деньги, которые ему дала для инвестирования тетя София, — это общее имущество супругов.

— А тетя София пыталась оспорить притязания Бернис?

— Она сидит как мышка, — сказала Кит Эллис, — и мне это совсем не нравится. Она ведет себя так, словно у нее где‑то припрятана козырная карта, но она продолжает вести эту серую, скучную игру, считая ее жизнью, в этом ужасном двухэтажном доме с привидениями.

— С привидениями? — переспросил Мейсон.

Катерина Эллис опустила глаза.

— Я не собиралась говорить ничего подобного.

— Дома с привидениями — мое хобби, — сообщил Мейсон с интересом в глазах. — Если в доме водятся привидения, я хотел бы узнать о них поподробнее. Что вы слышите — стоны, вопли, скрип половиц по ночам или…

— Шаги по ночам.

— Какие шаги?

— Кто‑то ходит там, где человек просто не в состоянии передвигаться.

— Почему нет?

— Кто‑то поднимается и спускается по лестнице, — объяснила Кит Эллис, — уверенно ходит по коридорам там, где нет и лучика света. Затем слышится какой‑то шепот, опять шаги и…

— Может, ваша тетя София кого‑то тайно принимает? — высказал предположение Мейсон.

— Среди ночи и в кромешной тьме? Я украдкой открывала дверь своей комнаты, чтобы убедиться, что дом находится в полной темноте.

Назад Дальше