Дураки умирают по пятницам - Гарднер Эрл Стенли 4 стр.


– Что вы имеете в виду?

– Я просто спрашиваю.

– Может быть, вы не будете спрашивать о том, что вас не касается, а для разнообразия займетесь своими делами?

– Я полагаю, что деньги действительно заработаны с трудом, – продолжил я. – Видимо, нелегко служить у Дафны Баллвин.

– Она...

– Ну-ну, продолжайте!

– Не буду.

– Для девушки, которая вынуждена сама зарабатывать себе на хлеб, сумма, которую вы нам дали, представляет целое состояние. Сколько вы зарабатываете, Шарлотта?

– Это вас не касается.

Я заметил:

– Двести пятьдесят долларов – это огромные деньги для секретарши, и вы их выкидываете только для того, чтобы не отравили супруга вашей хозяйки.

– Куда вы клоните?

– Я никуда не клоню, Шарлотта. Я просто высказываю отдельные мысли.

– Вам лучше придержать свои мысли при себе.

Я затянулся сигаретой.

– Продолжайте, – сказала она.

– Прошу прощения, Шарлотта, не вмешивайтесь в наши действия, даже если они покажутся вам неразумными. Практически вы нас поставили перед задачей, которая невыполнима. Вы хотите, чтобы я воспрепятствовал Дафне Баллвин подмешать яд в пищу своему мужу. Но ведь это невозможно сделать. Нельзя же стоять за его стулом и пробовать каждый кусок, который он собирается положить в рот. Не последуете вы и за его женой в кухню, чтобы проверить, не подсыпает ли она цианистый калий. Мы должны найти другой путь.

– А почему вы этого не сделали до сих пор?

– Я это сделал.

– Опять шутите.

– Нет, Шарлотта, действительно я это сделал. Такая женщина, как Дафна, всегда гордится своим внешним видом, своим общественным положением, своим шармом и...

– Этим вы не сообщаете мне ничего нового, – гневно перебила она меня.

– Поэтому я отправился к ней и предложил ей поместить ее фотографию в крупных иллюстрированных журналах. Я даже не сказал ей, какого размера будет фотография и подпись к ней. А ее глаза уже засверкали, и мысленно она уже видела себя на всю страницу. А доконал я ее, когда причислил к «молодому поколению».

– О боже мой! – воскликнула Шарлотта с наигранным удивлением, и голос ее кипел сарказмом. – Какая у вас светлая головка, мистер Лэм!

– Как бы то ни было, но она попалась на эту удочку, – продолжал я. – А поскольку она попалась, то возникла совершенно новая ситуация. Ее-то она и стала прикидывать, что было легко заметить.

– Да? И в чем же заключается эта новая ситуация?

– Во-первых, ей очень захотелось, чтобы мой план претворился в жизнь. Она хочет видеть свое фото в больших иллюстрированных журналах и быть причисленной к «молодому поколению».

– Почему бы ей этого не хотеть? И к тому же не стоит больших трудов заставить ее клюнуть на такую приманку.

Я с улыбкой посмотрел на Шарлотту и ответил:

– Конечно, нет, тут вы правы. Смысл этой операции совершенно в другом.

– В чем же?

– А дело в том, что тщеславная женщина, имеющая шансы поместить свои фотографии в журналах, не захочет, чтобы с ее супругом случилось несчастье.

– Почему?

– Потому что женщине, которая готовится стать фотомоделью, совершенно не с руки, если с мужем что-нибудь случится. Например, если он умрет, придется носить траур, а вовсе не потчевать от имени «молодого поколения» своих именитых гостей анчоусной пастой.

Шарлотта помолчала какое-то время и задумалась.

Я немного повернулся и бросил взгляд в зеркальце заднего обзора. Позади нас появилась машина, которая ехала довольно быстро.

– Я должен был так действовать, Шарлотта. Просто вынужден был...

– Помолчите, я думаю.

Я замолчал, предоставив ее самой себе. Она повернулась ко мне как раз в тот момент, когда машина быстро проехала мимо нас. Я заметил, что у девушки от страха перехватило дыхание.

В большом «Паккарде» сидела Дафна Баллвин, а машину вел Вильмонт Мервилл.

– О боже ты мой! – в страхе выдавила Шарлотта. – Как вы думаете, они нас заметили?

– Миссис Баллвин как раз сидела лицом к нам, – ответил я. – Но я не увидел никаких признаков, что она нас узнала.

– Это еще ничего не значит, – ответила Шарлотта. – Она хитрая. О, почему я не подумала о такой возможности. С моей стороны это была большая глупость – говорить с вами прямо на улице в нескольких кварталах от ее дома.

Мимо нас проехал детектив, которого я нанял, чтобы следить за миссис Баллвин. Он ни у кого не вызвал подозрений. Если он меня и узнал, то ничем не показал это и таким образом продемонстрировал свои профессиональные качества.

Я проводил глазами обе машины, пока они не исчезли из виду. На Атвелл-авеню движение было небольшое, и поэтому моему человеку было нелегко выполнять поручение, не бросаясь в глаза.

Шарлотта Хенфорд тоже посмотрела вслед обеим машинам. Потом ее озарило.

– Вы поручили следить за миссис Баллвин? – спросила она.

– Конечно. А почему бы и нет?

– Что вы от этого выигрываете?

– Мне хотелось бы узнать, кто ее любовник.

– У нее нет любовника.

– Не будьте такой наивной, Шарлотта. Женщина никогда не будет подмешивать яд в пищу своему мужу, если у нее нет любовника.

– Но я вам говорю, что у нее его нет.

– А я говорю, что есть.

– Я знаю ее лучше, чем вы.

– Тогда к чему вся эта история с отравлением? Или она рассчитывает на страховку?

– Я... я не знаю.

– Они что, не ладят друг с другом?

– Все так же, как и в других семьях. Происходят маленькие стычки, действуют друг другу на нервы, а потом оба пытаются взять себя в руки. Тем не менее меня не покидает чувство, что в доме существует какая-то напряженность. Создается впечатление, что Джеральд бывает рад, когда ему представляется возможность уйти из дому.

– Кто его любовница?

– У него ее нет.

– Немного мне удается вытянуть из вас, Шарлотта. Дафна собирается отравить мужа. Супруги ненавидят друг друга, и у них происходят ссоры. Она выжидает момент, чтобы убрать мужа с пути. И для этого нет никаких оснований, кроме тех, что она терпеть его не может. Никем другим она не интересуется. С другой стороны, Джеральд – симпатичный мужчина с красивыми, волнистыми волосами и бакенбардами, как это модно сейчас в Голливуде. Его секретарша предпочитает носить короткую юбку и пуловер, которые...

– Хватит! – воскликнула Шарлотта. – Вы считаете, что между ними что-то есть? Вообще-то это не исключено.

Я сидел и поглядывал на нее.

– Ну как? – спросила она.

– Сейчас вы немного перегнули.

– Что я перегнула?

– Сперва удивление, а потом словно озарение. Хорошо было сыграно... чересчур хорошо.

Она недоуменно посмотрела мне в глаза, а потом ее взгляд смягчился, и она рассмеялась.

– В чем дело? – спросил я.

– Вы победили, Дональд, – сказала она. – Я думала, что смогу отвлечь вас от этого озарения. Речь действительно идет об Этель Ворли. Только я не уверена, знает ли об этом Дафна Баллвин.

– Это уже немного лучше. И советую вам приберечь свои артистические способности, пока вас не пригласят в Голливуд на пробы.

– Теперь бы я закурила, – сказала она.

Я дал ей сигарету и поднес зажигалку. Она затянулась и быстрым ловким движением переменила позу, подтянув под себя ноги.

– Красивые ножки, – повторил я.

– Они что, не выходят у вас из головы? – сказала она, делая движение, словно собираясь натянуть юбку на колени.

– Продолжайте, – подбодрил ее я. – Вы как раз хотели рассказать мне о мисс Ворли.

– Я бы не хотела никому зла. Кроме того, я не знаю ничего определенного. Я только подозреваю.

– Что вы подозреваете?

– Мистер Баллвин очарован Этель Ворли. Другого слова не подберешь. И я думаю, он пытается ухаживать за ней. Дафна будто бы ни о чем не подозревает и никогда его не упрекает за отношения с Этель Ворли.

– Весьма разумно со стороны миссис Баллвин.

– В каком смысле?

– Она будет молчать, пока не получит веских доказательств. А потом вытянет из него последний цент. Бессовестные женщины часто так делают. Но сюда не укладывается история с отравлением. Я считаю Дафну Баллвин много умнее.

– Вы правы. Она бессовестная и умная.

– Как велико состояние?

– Точно не знаю, но сумма наверняка кругленькая. Два или три года назад, когда мистер Баллвин затеял одно дело, которое обещало большие прибыли, но в случае неудачи ставило его в весьма трудное положение, он почти все свое состояние перевел на имя Дафны. Мне кажется, что тогда же письменно было подтверждено, что этот перевод является чисто формальным и что он получит деньги назад, как только пожелает. Но...

– И он хочет получить эти деньги сейчас?

– Думаю, что да.

– А у нее нет собственного состояния?

– Она пытается получить какие-то гарантии.

– Я все еще не вижу никакой связи с ядом.

– Я вам рассказала все, что знаю.

– Я в этом убежден. А что с этим Вильмонтом?

– С шофером?

– И привратником.

– Милый юноша, больше ничего.

– Он ее друг?

– Почему вы так решили?

– Да или нет?

– Нет.

– Над ответом вы должны были подумать, не так ли?

– Нет.

– Он – любовник Дафны Баллвин?

– Не говорите глупостей.

– Как вы думаете, хотела бы она иметь его любовником?

– Да.

– Это уже звучит получше.

– Только не поймите меня неправильно, это лишь подозрения. Причем смутные.

– На это намекал вам Вильмонт?

– Отчасти.

– Хорошо. Я полагаю, что миссис Баллвин будет вести себя тихо, пока не закончится эта эпопея с фотографированием. Конечно, уверенности нет, только предположение, но это все, что я могу сделать в настоящее время. Если дойдет до фотографирования, я немного потяну время, и мы будем иметь возможность точнее узнать суть этого дела.

– Но на какой срок вы сможете все затянуть?

– Все зависит от обстоятельств и от того, насколько нам повезет. Может, на неделю, может, на две, а при удаче – и на месяц.

– Мне кажется, я в вас ошибалась. Вы довольно хитро действуете.

– Для меня это обычная работа. Рутина, как говорится. В ее собственном доме наблюдать за ней я не могу. Следовательно, мне нужно защелкнуть на ней психологические наручники и непременно заставить отказаться от своих преступных планов. А теперь я хотел бы узнать от вас какие-либо подробности относительно Карла Китли.

– Китли?

– Да. Расскажите мне, пожалуйста, все, что вы о нем знаете.

– Он брат Аниты Баллвин, первой жены мистера Баллвина. Она умерла около трех лет назад.

– Я полагаю, Джеральд выждал год, как это делается в таких случаях, прежде чем снова жениться?

– Мне кажется, только полгода.

– Ну а что вы скажете о Китли?

– Я мало о нем знаю. Мне говорили, что раньше он был удачливым бизнесменом. Но теперь он знать ничего не хочет, кроме бегов, и я предполагаю, что временами у него бывают запои. То у него много денег, а то сидит без гроша. Тогда он приходит к мистеру Баллвину и выкачивает из него денежки. Но никогда не приходит к нему домой, потому что Дафна его ненавидит.

– Он знает о Джеральде что-нибудь, что дискредитировало бы того?

– Точно сказать не могу. Но временами мне кажется, что да.

– И Джеральд всегда помогает ему?

– Думаю, что да.

– Этель Ворли тоже его ненавидит?

– По-видимому, так, но точно не знаю.

– Не очень-то вы много знаете.

– Просто вы слишком много хотите от меня узнать.

– Как относится Китли к Дафне?

– Он ненавидит ее.

– Почему?

Шарлотта хотела что-то ответить, но потом задумалась. Я ей помог:

– Вы хотите сказать, что Дафна уже кое-чего добилась, когда умерла Анита?

– Да.

– От чего умерла Анита Баллвин?

– Просто умерла – и все.

– Что было причиной смерти?

– Не знаю. Какие-то осложнения после сильного... Впрочем, не знаю.

– Это произошло внезапно?

– Да.

– Вы еще тогда не служили у миссис Баллвин?

– Нет. Я поступила всего полтора года назад.

– Аниту Баллвин отравили?

– Как вы можете утверждать такое?

– Утверждать? – переспросил я. – Я просто задал вопрос.

– Она умерла естественной смертью. У нее был врач, и среди прочих документов имеется свидетельство о смерти.

– Значит, Китли ненавидит Дафну?

– Думаю, что ненавидит. Он... Мне кажется, что его сестра знала о романе с Дафной. Может быть, Анита говорила об этом с мистером Китли.

– Если бы вы все это рассказали нам раньше, то сберегли бы нам много времени и трудов.

– Я боялась, что вы меня выдадите. Вы можете себе представить, что было бы, если бы кто-нибудь узнал, что я посетила вас?

– А племянница по имени Беатрис Баллвин действительно существует?

– Да.

– Что вы о ней скажете?

– Она человек искусства.

– Она знала, что вы собираетесь поручить это дело нам?

– Да. Я ей сказала, что на какое-то время воспользуюсь ее именем. Она хороший человек.

– А если бы я пошел к ней?

– А зачем это было делать? Она бы наверняка вас не приняла. Она в курсе всех дел.

Какое-то время я обдумывал все эти взаимосвязи.

– Послушайте, Шарлотта, мы не можем вечно сидеть на бочонке с порохом. Эта рекламная шумиха с фотографированием займет лишь какое-то время. А когда оно пройдет, с нас будет сорвана маска.

– Я знаю. Я только хотела... Ну, мне кажется, что ближайшие дни особенно критические.

– Когда вы приходили к нам, вы говорили о неделе.

Она кивнула.

– История с рекламой может продлиться дней десять, от силы две недели.

Девушка снова молча кивнула.

– Вы понимаете, что все это значит?

– Да.

– Вы считаете, что это случится на этой неделе?

– Точно сказать не могу.

– Ну хорошо. Садитесь в свою машину и дайте мне возможность продолжать работу.

– Я бы хотела извиниться перед вами.

– За что?

– Я думала, что вы испортили все дело. Я не имела ни малейшего понятия, как тщательно вы все взвесили.

– Ну а теперь все в порядке?

– Да, теперь я довольна, мистер Лэм. Благодарю вас.

Она протянула мне руку, вышла из машины и, улыбнувшись, быстрыми шагами направилась к своей машине.

Через минуту она тронулась с места.

Глава 5

Когда я вернулся в нашу контору, Берта отправляла почту.

– Привет, Дональд, мой дорогой! Надеюсь, ты работал, не так ли?

– Смотря что понимать под работой.

– Я имела в виду, каким делом ты сейчас занимаешься.

– Делом Баллвина.

– И что тебе удалось узнать?

– Что нашу клиентку зовут не Беатрис Баллвин. Ее зовут Шарлотта Хенфорд, и она – секретарша миссис Баллвин.

– Почему же она солгала нам?

– Для этого имелось полдюжины причин.

– Назови хотя бы одну.

– Она терпеть не может свою хозяйку.

– А кто может? – раздраженно спросила Берта. – Возьми мою секретаршу. О боже ты мой! Я плачу ей в два раза больше, чем она того заслуживает, и тем не менее готова поспорить, что она меня ненавидит.

Я ничего не ответил.

– А какое отношение ко всему этому делу имеет девушка, которая ненавидит свою хозяйку?

– Возможно, Джеральд Баллвин сам боится, что его отравят. Вот он и попросил секретаршу своей жены нанять нас, чтобы мы его защитили.

– Да, такое не исключено, – согласилась Берта. – Хотя не ясно, почему бы ему самому не прийти к нам.

– Но он же наверняка умный коммерсант.

– Что ты хочешь этим сказать?

– У него денег, как говорится, куры не клюют. Заработал на продаже земельных участков.

– Ну и что?

– Ведь в таком случае речь пошла бы о более высоких гонорарах...

Берта сразу меня поняла.

– Черт бы его побрал! – воскликнула она, и ее маленькие горящие глазки засверкали от жадности. – Какой скупердяй! Ты считаешь, что он...

– Это только предположение.

– Понятно. Другие причины?

– Возможно, его собирается отравить кто-то другой и хотел бы бросить подозрение на миссис Баллвин. Благодаря тому что нам поручили это дело, на Дафну падает двойное подозрение. Если действительно что-нибудь случится, полиция узнает, что мы связаны с этим делом. Нас допросят и поймут, что нам было поручено защищать Джеральда Баллвина от его жены. И тогда ей придется несладко.

Назад Дальше