Иммунитет к убийству - Рекс Стаут 6 стр.


Он отозвался с удивлением:

– Зачем? Мы идем искать Лисона!

– Я его уже нашел. Подойдите сюда, я вам скажу.

– Нашли? Где?

– Я же сказал, подойдите сюда.

Может, Вулфу и было наплевать, как они отреагируют на мое сообщение, но мне – нет. Я хотел видеть их лица, каждого из них. Я не стал отвечать

Брэгэну, пока они втроем не поднялись по ступенькам и не встали передо мной всей группой, включая посла Келефи и обеих женщин.

– Я действительно видел секретаря Лисона, – сказал я. – Я решил сначала предупредить мистера Вулфа – я думал, он сам захочет вам сказать, но он

предоставил это сделать мне. Лисон погиб. – Я замолчал.

Спирос Паппс, стоявший рядом с Сэлли Лисон, взял ее за руку. Она молча смотрела на меня. У Адрии Келефи отвисла челюсть. Феррис и посол Келефи

стали издавать какие то звуки, а Брэгэн резко спросил:

– Погиб? Как? Где?

– Я нашел его тело на берегу реки, он почти полностью был в воде, голова тоже. Я вытащил его, но он был уже мертв. – Я посмотрел на Брэгэна. –

Какого нибудь врача вы, конечно, разыщете, но и полицию тоже нужно вызвать. Пока они не приедут, тело трогать нельзя, потому что…

Сэлли Лисон вырвала руку и бросилась от Паппса к ступенькам. Я прыгнул, догнал, обхватил ее сзади руками.

– Погодите минутку, – сказал я. – Я вас сам туда отведу, если захотите. Только погодите немного.

– А полиция зачем? – властно спросил Брэгэн.

– У него пробита голова. Не спорьте со мной, поберегите силы для полицейских. Я вернусь к телу и побуду там, пока они не приедут. Или мне

сначала им позвонить?

– Нет. Я сам.

– И врачу.

– Да.

– Хорошо. Это возле двойного поворота, ярдов двести ниже четвертой отметки. – Я ослабил свои объятия, но вдова стояла прямо, как будто застыла.

– Вам лучше остаться здесь, миссис Лисон.

– Нет, я должна… проводите меня.

– Ну, тогда пусть с нами пойдет кто нибудь еще. Феррис?

– Нет.

– Келефи?

– Думаю, нет.

– Паппс?

– Конечно, – учтиво сказал он, и мы пошли втроем.

Глава 4

Через два часа, без четверти четыре, съехалось великое множество народу. Сначала явились двое из местной полиции, и Брэгэн привел их к нам, на

двойной поворот. Потом приехал какой то врач, и, хотя государственным судмедэкспертом он не был, голова у него была на месте. Когда он

поинтересовался, зачем я подложил Лисону под голову носовой платок, а я ответил, потому, что вода могла и не успеть смыть следы того предмета,

которым был нанесен удар, он сказал, что это разумно, и как неудачно, что он не захватил с собой хорошей лупы. Но главное, что он сделал, – это

засвидетельствовал смерть Лисона и настоял, чтобы миссис Лисон позволила Паппсу проводить ее обратно в дом. Трогать тело до приезда шерифа было

нельзя.

Явился шериф и привез с собой двух детективов из округа. Потом приехали еще полицейские штата и с ними лейтенант. Потом – прокурор округа,

суетливый лысый тип по имени Джаспер Колвин, в очках без оправы, которые на каждом шагу сползали ему на нос. С ним было двое помощников. Затем

двое журналистов – один с блокнотом, другой с фотоаппаратом. Все они топали прямо ко мне и, кажется, все подозревали, что я чего то не

договариваю, что, впрочем, и не удивительно: любому представителю закона легче умереть, чем поверить, что вы говорите правду, только правду и

ничего кроме.

Когда наконец за покойником прибыли носилки, большинство слуг закона рыскали вокруг в поисках орудия убийства или других, имеющих к нему

отношение предметов, и мое предложение поработать носильщиком было принято.

Весил он прилично, и мы с ним намучились. Когда мы затолкнули

носилки в машину скорой помощи, приткнувшуюся с краю на битком набитой стоянке за охотничьим домиком, я обошел веранду кругом и увидел, что на

ней никого нет, кроме полицейского, который стоял и задумчиво жевал нижнюю губу. В доме, в большой комнате, на стульях у окна сидели и

разговаривали Феррис и Паппс, и еще какой то незнакомый человек говорил у стола по телефону.

Паппс окликнул меня:

– Есть что нибудь новенькое?

– Только не у меня, – ответил я ему и прошел через комнату во внутренний коридор. Вулф был у себя, в кресле с радужными ковриками, – читал какую

то книжку. Когда я вошел, он быстро взглянул на меня и снова углубился в чтение. Я постоял немного.

– Хотите отчет?

Он ответил, не отрывая глаз от страницы:

– Только если это имеет отношение к нашему отъезду.

– Это не имеет отношения к нашему отъезду. Есть какие либо вопросы или инструкции?

– Нет.

– Черт побери, – сказал я ласково, – вы же сами отпустили меня на рыбалку. Где моя форель?

– На кухне, в большом холодильнике. Уже почищена.

– Благодарю вас. – Я вышел от него и пошел к себе.

Там я и сидел, когда через час зашел полицейский и сказал, что меня приглашают. Я думал, меня ждет продолжение того, что уже было, но в коридоре

у своих дверей топтался Вулф, который при моем приближении повернулся и пошел в сторону большой комнаты. Полицейский шел за нами следом.

Похоже, они что то затевали. Гости – все пятеро – сидели группой посреди комнаты, а Брэгэн стоял рядом – разговаривал с окружным прокурором

Колвином. Шериф и двое полицейских расположились у двери, а один из помощников прокурора сидел за маленьким столиком с блокнотом наготове. Вулф

вошел, сделал три шага, остановился и громко спросил:

– Вы меня звали, мистер Брэгэн?

Ответил ему Колвин.

– Это я вас вызвал. Я – Джаспер Колвин, прокурор этого округа. – Он подтолкнул вверх очки, упавшие на нос. – Вы – Ниро Вулф, частный дэ этэктив?

– Да.

– Садитесь сюда, пожалуйста. Вы тоже, Гудвин. Я всем вам должен кое что сказать.

Я бы ни капли не удивился, если бы Вулф развернулся и пошел обратно, так как поводов для этого было целых три: во первых, тон, которым Колвин с

ним разговаривал, во вторых, то, что он сказал «частный детектив», а не «тот самый частный детектив», и, в третьих, – размер стула, стоявшего

позади всех гостей, на который ему указал Колвин. Но после секундного колебания он прошел за спины сидевших и сел на свободный стул рядом.

Окружной прокурор повернулся лицом к аудитории. Откашлялся.

– Я уверен, леди и джентльмены, что мне не нужно…

– Уже записывать? – Это заговорил человек с блокнотом, у столика.

Колвин посмотрел на него, рявкнул:

– Да, все подряд! – и снова повернулся лицом к нам. Он подтолкнул упавшие очки на место и откашлялся еще раз. – Мне не нужно говорить вам, леди

и джентльмены, какая тягостная обязанность выпала на мою долю сегодня. Но точно так же, как помощник государственного секретаря Лисон на высоком

посту всегда ставил на первое место не личные чувства, а свой долг государственного деятеля и дипломата, так и я, в гораздо более скромном

качестве, обязан выполнить свой долг до конца. Я всецело рассчитываю на вашу поддержку.

Ответа не последовало. Он продолжал:

– Когда, два часа назад, я прибыл сюда со своей горестной миссией, то обнаружил, чти шериф Делл и лейтенант Хопп уже на месте. Мы посоветовались

и решили, что пока не отработаны некоторые версии, нет смысла особенно вас беспокоить.

Назад Дальше