Любовный дурман - Хой Элизабет 19 стр.


Бретт широко ухмыльнулся:

– Что я сделал правильный выбор и что ты будешь мне хорошей женой, родишь мне много сыновей.

Элисон густо покраснела, а Бретта, очевидно, ее смущение только развеселило. Вдали послышался грохот фейерверка, и они поспешили туда. Элисон никогда не видела Бретта в таком приподнятом настроении и еле за ним поспевала. Центральная площадь города была залита огнем факелов. Перед мечетью разожгли огромный костер и жарили на вертеле целого барана. Люди, переворачивающие мясо, были похожи на персонажей из «Тысячи и одной ночи». В воздухе стоял удушливый запах.

В другой части площади, освещенной фарами грузовика, сидящие на земле музыканты играли на флейтах и били в барабаны. Перед ними безмолвно стояли мальчики в высоких шляпах.

– Пойдем посмотрим, – предложил Бретт и, взяв Элисон за руку, повел ее сквозь толпу. Люди узнавали его и сердечно приветствовали. Танцоры опустились на колени, покачиваясь из стороны в сторону, их лица были серьезны. Танцу не было конца, и Элисон он показался монотонным, но Бретт объяснил, что каждое движение обладает особым значением.

Когда танцоры наконец ушли, их место занял почти обнаженный факир, который принялся молча извиваться по земле. Внезапно с резким криком он вскочил на ноги, помощник подал ему огромные иглы, и факир принялся вонзать их себе в щеки, язык, губы. После этого он начал свой безумный танец, а помощник подносил к его ступням и подмышкам горящие пучки соломы. Зрелище было жутковатое, и когда факир, издав пронзительный крик, бездыханным упал на землю, Бретт обнял дрожавшую Элисон.

– Все это подстроено, – заверил ее он. – Иначе и быть не может. Ни один человек не выдержит такого жара.

– Наверное, он был в трансе.

Бретт покачал головой:

– У нас, жителей Запада, нет ответов на некоторые загадки этого древнего мира. Возьми, к примеру, иглы. Я их уже видел. Они действительно пронзают щеки и язык, но крови нет, и не остается ни малейших следов.

Элисон вздрогнула:

– Страшно, Бретт! Уйдем отсюда.

– Я знаю одно кафе неподалеку. Там должно быть тихо. Думаю, на сегодня ужасов хватит.

– И, все равно мне понравились танцоры.

Бретт повел Элисон по узкой улочке, полной взволнованных прохожих, – огромных африканцев, грациозных бедуинов, многочисленных арабов, женщин с закрытыми лицами, групп танцовщиц, лбы которых украшали какие-то знаки, а глаза были густо подведены сурьмой. Вдали слышалась жалобная арабская музыка. Элисон казалось, что она видит сон.

Обещанное Бреттом кафе располагалось в маленьком переулке, вдали от шума и толчеи центральной площади. Они поднялись по каменным ступеням и оказались в крошечном дворике, окруженном высокой стеной, с растущим посередине большим фиговым деревом, под которым стояли столы и стулья. Единственным источником освещения служили звезды и слабый свет из-под дверей кафе. Заняв столик, они принялись рассматривать других посетителей, занятых курением длинных трубок.

– Гашиш, – объяснил Бретт.

Элисон вдохнула сладкий резковатый запах, похожий на запах сухого сена в летний вечер.

Официант в шлепанцах и широченных штанах принес густой сладкий черный кофе и поднос с рахат-лукумом. Элисон довольно вздохнула:

– Не могу поверить, что я здесь. Все так странно, совсем не похоже на то маленькое кафе в Сент-Клер, где мы встречались. Помнишь?

– Помню. – Голубые глаза Бретта затуманились. – Да, Сент-Клер очень далеко. Это были хорошие времена, Элисон. – Он протянул руку и накрыл ее ладонь своей.

– Особенно то лето, когда мы на машине ездили за город, устраивали пикники у реки…

– Помнишь того лебедя в Марлоу, который вылез из воды, наступил на твою чистую красивую скатерть и утащил корнуольский пирог? – Бретт со смехом тряхнул головой. – А у меня не хватило духу его прогнать. Они могут быть опасны, особенно в период гнездования. Наверное, лебедь понес пирог своим голодным птенцам.

Элисон была тронута тем, что Бретт помнит этот забавный случай. Он по-прежнему держал ее руку. Во дворике было тихо. Встретив его взгляд, Элисон почувствовала, что ее сердце учащенно забилось. Этот вопросительный взгляд с легким намеком на нежность…

– Да, было хорошо, – тихо повторил он, – хотя все и закончилось танцами, на которые я не смог тебя пригласить. Но может, это и к лучшему, поскольку молодой Саймон Фрэйн оказался намного более интересным партнером.

– Я ждала тебя, – поспешно начала Элисон. – Саймон просто пригласил меня…

– Сегодня я тоже пригласил тебя на танцы, но ты не захотела пойти.

– Я подумала, что тебе будет интереснее посмотреть, как жарят барана.

– Значит, ты ради меня отказалась от танцев в «Ридженс»?

– Мне не хотелось туда идти.

– Хотя тебя там ждал твой приятель-режиссер? Опять он за старое!

– Я хотела быть с тобой! – вскричала Элисон.

– Очень мило, – язвительно отозвался Бретт. Элисон хотелось заплакать. Очарование вечера было испорчено. Зачем Бретт опять стал напоминать о Поле? Да еще вспомнил о Саймоне, с которым она танцевала в тот злополучный вечер. Неужели ревнует? Именно ревность заставила его уйти, как только он увидел Элисон в объятиях Саймона. И после этого Бретт больше не захотел иметь с ней дела. Если бы она была ему небезразлична, он вызвал бы ее на откровенный разговор. А теперь он постоянно возвращается к ее отношениям с Полом, потому что видел, как тот поцеловал ее на ступенях кинотеатра в Сиди-Бу-Кефе. «Ты ведь любишь, когда тебя целуют», – поддразнил ее Бретт, когда на следующий день они возвращались из Делмы.

Мысли Элисон путались. Если сторониться ее Бретта заставляла ревность, а не равнодушие… Нет, она напрасно надеется. Ревность означает любовь. Если бы только она могла спокойно поговорить с ним, попытаться понять, что происходит! Но Бретт уже закуривал трубку, и его лицо опять стало непроницаемым. «Я хотела быть с тобой», – крикнула Элисон и этим невольно выдала себя. Неужели поэтому он так холоден? Она не могла дождаться конца вечера.

Словно прочитав ее мысли, Бретт поднялся:

– Уже темно. Нам пора уходить. Я отвезу тебя домой.

Но Элисон не хотелось возвращаться на виллу. Она устала от быстрой смены настроения Бретта, моментов дружеского участия, за которыми следует холодность и презрение. Ах, этот сине-золотой день в Марлоу! Он даже помнит пикник у реки, лебедя, укравшего пирог… Элисон душили слезы.

– Не беспокойся. Проводи меня до отеля – мне надо забрать Фиону. – Она не лгала. Была почти полночь, и Фионе было давно пора возвращаться домой.

– Я могу отвезти вас обеих, – предложил Бретт.

– Не надо. Фиона ездит на «кадиллаке».

– С ослепительным мистером Эвертоном за рулем? Не смею соперничать с ним.

– Бретт, прошу тебя! – простонала Элисон. – Почему ты постоянно попрекаешь меня Полом?

Бретт рассмеялся:

– Боже мой, Элисон! У тебя слишком богатое воображение. Я и не думал попрекать тебя Полом или любым другим мужчиной, с которым ты встречаешься, просто сказал очевидное. «Кадиллак» – намного удобнее моей скромной машинки.

До отеля они шли молча. У дверей Элисон поблагодарила Бретта за вечер.

– Всегда рад! – пробормотал он и пошел прочь.

В фойе было пустынно, но сюда долетали отголоски музыки. Чувствуя себя ужасно несчастной и одинокой, Элисон стояла, не в силах сдвинуться с места. Если бы она могла понять Бретта! Но он для нее загадка. То, что он может ревновать ее к мимолетным знакомым, – слишком простое объяснение. Он всегда был холоден с ней.

Назад Дальше