Ловушка для босса - Эмма Дарси 19 стр.


– Хочешь пройтись пешком? – спросил он у сидящей сзади Мерлины.

Мерлина посмотрела на Джейка.

– Мне бы не хотелось их разочаровать. Пойдем, – сказал он, открывая дверцу.

Пока он огибал капот, Мерлина уже вышла из машины и смешалась с толпой детей, приветствовавших ее радостными возгласами. Собаки ласкались к ней, требуя внимания.

У Джейка никогда не было собаки, и он понял, чего был лишен. Преданное животное, несомненно, скрасило бы его одинокое детство. Эти дети счастливы. У них большая дружная семья. Они легко общаются друг с другом и чувствуют себя как рыбы в воде в мире надежности и постоянства, где можно держать собак.

Джейку понравилось общаться с детьми. Он получил удовольствие от дерзких вопросов, которыми забросали его мальчишки, от застенчивости маленьких девочек, от того, как ребятишки беззлобно подтрунивали друг над другом. То, что Мерлина была любимицей у своих племянников и племянниц, не вызывало никакого сомнения. Он заметил, что ей с ними не скучно. Она не говорила с ними свысока и воспринимала все, что они ей рассказывали, с неподдельным интересом, шутила, давала остроумные ответы на их вопросы.

Внезапно Джейку пришло в голову, что из нее получилась бы хорошая мать. Мерлина говорила ему, что хотела иметь детей. Для нее они были неотъемлемой частью брака. Джейк начал всматриваться в окруживших их малышей, пытаясь представить себя в роли отца. Хотел ли он сыграть эту роль?

Его собственный отец после развода с его матерью уехал в Европу, и с тех пор Джейк больше никогда его не видел. Он завидовал своим одноклассникам, чьи отцы приходили посмотреть на спортивные матчи с их участием. Отец должен интересоваться успехами своего ребенка, поддерживать его во всем. Мужчина не должен заводить детей до тех пор, пока не будет к этому готов. Иметь детей – значит посвящать им много времени.

Маленькая девочка (должно быть, трехлетняя Роза) подергала Джейка за штанину, чтобы привлечь его внимание.

– Мои ножки устали, – произнесла она, глядя на него своими большими умоляющими глазами. – Ты понесешь меня, дядя Джейк?

– Конечно. – Он поднял девочку и посадил себе на плечи, и она тут же вцепилась пальцами в его волосы.

Джейк волновался, потому что прежде никогда не носил ребенка на плечах, но малышка сидела спокойно. Очевидно, она ему доверяла. Должно быть, привыкла сидеть на плечах у своего отца.

– Если ты так устала, Роза, то не сможешь играть с нами в футбол после обеда, – сказал один из мальчиков.

– Смогу, – решительно заявила она. – Мне просто нужно немного отдохнуть.

– В любом случае тебе не забить гол.

– На моей стороне сегодня будет играть дядя Джейк, – ответила девочка. – Он не даст тебе отобрать у меня мяч.

– Думаю, Роза тебя только что избрала своим защитником, – произнесла Мерлина, печально улыбаясь ему.

Джейк вопросительно поднял брови.

– Что это означает?

Все наперебой принялись объяснять ему. Дедушка Мерлины обустроил за домом футбольное поле для детей. Взрослым разрешалось только перехватывать мяч и передавать его детям, но не забивать голы. Семья Росси всегда играла в футбол после барбекю. Двое самых младших детей – трехлетняя Роза и четырехлетний Дженарро – набирали команды. Женщины не принимали участия в игре. Они сидели на террасе и подбадривали игроков.

– Тебе не кажется, что это дискриминация? – спросил Джейк у Мерлины.

Она закатила глаза.

– Нельзя нарушать семейные традиции.

– Ты тоже в детстве играла в футбол?

– У меня был рекорд по количеству забитых голов среди девочек.

Джейк рассмеялся.

– Готов поспорить, на поле ты была опасным противником.

– Это было для меня вызовом.

– И ты принимала его в своей обычной цепкой манере, отказываясь признать себя побежденной.

Мерлина с иронией посмотрела на него.

– Ты слишком хорошо меня знаешь.

– Нет, я только начинаю по-настоящему тебя узнавать.

И первым шагом на пути к этому стало знакомство с ее семьей, где традиции передавались из поколения в поколение, с миром, где культивировались ценности, отличные от тех, к которым привык он.

Мерлина была права.

Он не вписывался в ее семью.

Их жизненные пути расходились в разные стороны.

Но в глубине души ему очень хотелось, чтобы в этом доме его признали за своего.

Приехав сюда, он словно взглянул сквозь щель в заборе на то, чего был лишен, и это неожиданно задело его. Через этот забор невозможно перелезть. Или все же возможно? Он был не в силах изменить свое прошлое, но мог спланировать будущее. Если у них с Мерлиной будут дети, возможно, ему удастся оказаться по ту сторону забора.

Внимание Джейка привлек большой деревенский дом с просторными верандами. Он утопал в тени деревьев с мощными ветвями, по которым, должно быть, любили лазить дети. В саду среди зелени кустарников буйно цвели герани и петунии.

По одну сторону от дома располагался большой навес, перед которым было припарковано несколько грузовиков и легковых автомобилей, ни один из которых не отличался роскошью. И это было вовсе не из-за недостатка денег, подумал Джейк. Такое хозяйство стоило целое состояние, но эти люди не считали нужным выставлять напоказ свое богатство.

Джо и Дэнни, облокотившись на перила веранды, ждали их появления. С ними был еще один брат.

– Это Марио, отец новорожденного, – пояснила Мерлина.

Открылась дверь, и на веранду вышел ее отец.

– Дети, идите поиграйте, – сказал он своим внукам. – Я отведу Джейка и Мерлину к бабушке.

Ребятишки беспрекословно подчинились. Джейк опустил Розу на землю, и девочка, поблагодарив его, побежала следом за остальными.

– Смотри, а то моя дочь будет вить из тебя веревки, – сказал Дэнни, широко улыбаясь.

Анджело Росси рассмеялся и пожал Джейку руку.

– Наша малышка Роза просто прелесть. Но вы еще не видели моего новорожденного внука. Уверен, вы сами захотите иметь такого славного мальчугана.

– Папа, мы еще даже не женаты, – возразила Мерлина.

– Что это за брак без детей? У вас двоих будут красивые ребятишки.

Не только Мерлина ожидала от него этого, подумал Джейк. Готов ли он жениться на ней и получить в качестве приданого все ее семейство? Мерлина его предупреждала, и он чувствовал, как нарастает ее напряжение.

Затем они проследовали за Анджело по коридору и очутились в самой большой кухне, которую когда-либо видел Джейк. Посреди стоял длинный стол с мисками салата и корзинами хлеба. Казалось, помещение было переполнено крупными женщинами, с нескрываемым интересом изучавшими гостя.

Одна из них восторженно захлопала в ладоши, а затем, раскинув руки, бросилась на Джейка, прижала его к своей необъятной груди и расцеловала в обе щеки.

– Моя жена Мария, – гордо произнес Анджело, – мать Мерлины.

– Я так рада тебя видеть! – воскликнула Мария. – Очень рада! Я уже потеряла надежду, что Мерлина когда-нибудь выйдет замуж, и…

– Мама… – простонала Мерлина.

Проигнорировав ее, Мария потрепала Джейка по щекам.

– Какой красавец!

– У вас красивая дочь, – сказал он.

Освободив его, Мария снова хлопнула в ладоши.

– Как здорово!

Затем, опомнившись, она представила Джейка тетушкам, сестрам и невесткам Мерлины, которые последовали примеру хозяйки дома. Их порывистые объятия разительно отличались от холодно вежливых приветствий, которыми он привык обмениваться при встрече.

Джина, молодая мать, подвела его к колыбели и показала ему своего сына.

– Сейчас он спит, но ты сможешь взять его на руки, когда он проснется, – сказала она.

Джейк испытал умиление при виде крошечного личика, обрамленного темными волосами.

Назад Дальше