Доротея пользуется услугами Гарримана – ветеринара, личности незаурядной в своем роде. Он проживает близ Стерминстера. Недели две тому назад у Королевы Карна открылся сильный кашель, и Доротея послала за Гарриманом. Сука подобных достоинств требует к себе серьезнейшего отношения, смею вас уверить.
Тут Филдинг застонал, но Д'Арси и бровью не повел.
– Я был как раз дома, и Гарриман остался на чашку кофе. Он, как я уже сказал, возвышается над уровнем своей среды. В разговоре Гарриман упомянул о собаке Роудов, и оказалось, что миссис Роуд накануне привезла к нему свою собаку и попросила умертвить ее. Сказала, что собака укусила почтальона. Говорила длинно и путано – мол, почта подаст в суд, полиция уже приходила и бог весть что еще. И все равно, дескать, пес этот не способен защитить, а только лает. Так и сказала Гарриману: «Он все равно не защита».
– И ей не жаль было собаку? – спросил Смайли.
– Как же, как же. По словам Гарримана, она явилась к нему в слезах. Миссис Гарриман пришлось напоить ее чаем для успокоения. Они предложили ей повременить, а собака пусть пока побудет у них в питомнике. Но миссис Роуд была тверда и непреклонна. Гарриман с женой не знали, что и подумать.
Обсудив потом между собой, они пришли к выводу, что поведение миссис Роуд трудно назвать нормальным. Вернее, невозможно назвать нормальным. Поразил их также вид собаки: наличествовали серьезные признаки дурного обращения. На спине были следы побоев.
– И Гарриман не стал уточнять смысл ее фразы: «Он все равно не защита»? Как понял Гарриман эти слова? – допытывался Смайли, не сводя глаз с Д'Арси.
– Она повторила их в разговоре с миссис Гарриман, но ни звука не сказала в объяснение. Однако я считаю, смысл их и так очевиден.
– Вот как? – произнес Филдияг.
Д'Арси склонил голову набок и жеманно подергал себя за мочку уха.
– В каждом из нас есть немножко от сыщика, – сказал он. – Мы с Доротеей обсудили это после… э‑э… кончины. Мы решили, что еще до переезда в Кари Стелла Роуд завела дурно пахнущего свойства знакомство, а в последнее время связь эта возобновилась… быть может, против ее воли. Оголтелый ка кой‑нибудь мерзавец, прежний обожатель, обозленный нынешним преуспеванием миссис Роуд.
– Что, сильно был укушен почтальон? – спросил Смайли. Д'Арси опять повернулся к нему.
– В том‑то и сюрприз. В том‑то и вся изюминка, дорогой мой. Собака его вовсе не кусала. Доротея навела справки. Весь рассказ был сплошной цепью лжи от начала до конца.
Встав из‑за стола, они перешли в кабинет Филдинга, куда мисс Трубоди подала кофе. Разговор продолжал вертеться вокруг трагического события. Д'Арси не уставало возмущать неблагоприличие всего этого – назойливость репортеров, грубая бесчувственность полиции, неопределенность происхождения миссис Роуд, злополучие ее супруга. Филдинг все еще был странно молчалив, погружен в свои мысли и лишь взглядывал враждебно на Д'Арси время от времени. Ровно без четверти одиннадцать Д'Арси пожаловался на усталость, и все трое вышли в обширный холл. Там Смайли взял у мисс Трубоди свое пальто, а Д'Арси – пальто, теплое кашне и шапку. Д'Арси поблагодарил за гостеприимство, Филдинг ответил хмурым кивком. Повернулся к Смайли:
– А дело, по которому вы мне звонили, – в чем оно конкретно состояло?
– Ах да, по поводу письма, написанного Стеллой Роуд в самый канун убийства, – туманно ответил Смайли. – Сейчас им занимается полиция, но там не придают ему… значимости. Совершенно не придают. У миссис Роуд, по‑видимому, был комплекс преследования. – Смайли смущенно улыбнулся. – Не знаю, правильно ли я выразился.
Но мы можем как‑нибудь еще поговорить об этом, вы должны отобедать у меня в «Гербе Солеев» до моего отъезда. А в Лондоне вы бываете? Можно было бы в Лондоне встретиться, в конце семестра.
Стоя на пороге, Д'Арси глядел на свежевыпавший снег, безупречной белой пеленой одевший мостовую.
– Так‑так, – сказал он с многозначительным смешком. – Долгие ночи, а, Теренс? Долгие ночи.
Глава 6
ЗАЩИТА ОТ ДЬЯВОЛА
– Что значит выражение «долгие ночи»? – спросил Смайли. Они с Д'Арси быстро шли от Филдинга по свежему снежку, направляясь к подворью Аббатства.
– Местная примета гласит, что долгие ночи в Карне обильны снегом. Долгие ночи – здешнее традиционное название великопостных ночей, – ответил Д'Арси. – До Реформации у монахов Карнского аббатства в великий пост бывали молитвенные бдения на всю ночь – от повечерия до заутрени. Вероятно, это вам небезызвестно. Поскольку в Реформацию монашество упразднили, то и обычай некому стало блюсти. Мы, однако, отдаем ему дань тем, что в течение великого поста служим повечерие – последнюю службу канона пред отходом ко сну. Ректор, питающий большое уважение к подобным традициям, восстановил старые названия канонических часов. Приму служили на рассвете, как вам, без сомнения, известно; терция же – третий дневной час, сиречь девять часов утра. Таким образом, мы говорим не «утренняя молитва», а «терция». Я нахожу это прелестным. Подобным же образом в рождественский и великий посты мы служим в Аббатстве сексту – ровно в полдень.
– Присутствие на всех этих службах обязательно?
– Разумеется. Иначе пришлось бы чем‑то занимать воспитанников, не посещающих молитв. А сие нежелательно. Помимо этого, не забывайте, что Карн основан как заведение религиозное.
Ночь стояла великолепная. Проходя подворьем, Смайли поднял глаза на башню Аббатства. В лунном свете она казалась меньше и как‑то умиротворенней. От белизны нападавшего снега само небо посветлело; на фоне его Аббатство рисовалось так явственно, что даже увечные статуи святых были видны каждой печальной подробностью своих увечий – убогие фигуры, потерявшие цель и смысл; безглазым, им нечем видеть меняющийся мир.
Вышли на перекресток к югу от Аббатства.
– Боюсь, что отсюда нам в разные стороны,‑сказал Д'Арси, подавая руку на прощание.
– Вечер чудесный, – живо ответил Смайли. – Не возражаете, если я пройдусь с вами до вашего дома?
– Пожалуйста, – сухо сказал Д'Арси.
Повернули, пошли по дороге, ведущей к Северным полям. Сбоку дорогу окаймляла высокая каменная стена, а с другого боку широко простерлись игровые поля – двадцать или больше площадок для регби. Поля протянулись вдоль дороги на полмили с лишним, и это расстояние было пройдено молча; потом Д'Арси остановился и тростью указал на небольшой дом у кромки полей.
– Вон там – дом Роудов. Раньше в нем жил смотритель Северных полей, но несколько лет назад у нас прибавился новый учебный флигель и дом передали преподавательскому персоналу. Мой дом побольше и расположен дальше по дороге. К счастью, я любитель пеших прогулок.
– Вот здесь и увидели вы Стэнли Роуда в ту ночь? Д'Арси ответил не сразу.
– Нет, ближе к моему дому – на четверть примерно мили. Он был в ужасном состоянии, бедняга, в ужасном. Я не выношу вида крови. Знай я, какой у него будет вид, я не набрался бы духу вести его в дом. Но благодарение богу, сестра моя Доротея – чрезвычайно компетентная женщина.
Некоторое время шли молча, затем Смайли сказал:
– Из ваших слов за ужином ясно, что миссис Роуд была мужу неподходящей парой.