Судно держало курс на Орегон, а груз должны были переправить в Арканзас для хранения, детоксификации и последующего уничтожения.
– Корабль затонул во время шторма? Вы это имеете в виду?
– Точными сведениями мы не располагаем.
– Допустим, что оно и впрямь затонуло. Могло ли Японское течение подхватить одну из канистр и вынести ее к берегу Хатасимы?
– Мы рассматриваем такую вероятность.
– Значит, это возможно?
– Нет ничего невозможного, – уклончиво ответил Фрилинг.
Каммингс вставил охрипшим голосом:
– Не следовало вам говорить ему это, доктор Фрилинг. Это совершенно секретные сведения.
– Ах ты, ублюдок! – взорвался Дарелл.
– Послушайте, Каджун...
Дарелл махнул на него рукой и повернулся к Фрилингу.
– А не замешаны ли здесь китайцы? Или русские?
– Хорошо бы, чтобы это оказалось так, – вздохнул Фрилинг. – Представляете, какая поднимется шумиха в Токио и Вашингтоне? Пока мы можем сказать, что хатасимский вирус очень похож на "Перл-Ку-27", но полной уверенности в том, что это именно он, у нас нет. Вероятность того, что это и впрямь канистра с потерпевшего кораблекрушение судна крайне мала. Сейчас небо над океаном бороздят наши самолеты. Огромные силы брошены на поиски "626". Вполне возможно, что из-за шторма они утратили связь. Скоро мы все это выясним. – Фрилинг попытался улыбнуться, но то, что получилось, напоминало скорее гримасу. – Доказывать, что вирус не наш – то же самое, что сказать: "Я больше не избиваю свою жену". Отрицая вину, вы тем самым признаетесь, что у вас рыльце в пушку. Прошло пятьдесят два часа с тех пор, как в Хатасиме заболел первый человек. Погибло уже сто семь человек. Может быть – сто восемь, если удастся найти тело мисс Камуру. Болезни подвержены лица любого пола и возраста. Мы сможем держать случившееся в секрете еще сорок восемь часов. Это как раз то время, которое у вас есть. На рассвете сюда прибудет команда наших специалистов из секции ХБО. Вы будете работать непосредственно со мной. Связь будем поддерживать через посольство... через мистера Каммингса. Главная задача – доказать, что не мы отвечаем за этот страшный мор. Я безусловно согласен с вами, что мы должны спасти так много жизней, сколько возможно. Надеюсь, что нам это окажется по плечу.
– Каким образом? – спросил Дарелл.
– Найдите мисс Камуру.
– Что это даст?
– Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше... Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. – Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Дарелл. – Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Дарелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную "Перл-Ку", и – выздоровела.
Дарелл промолчал.
Каммингс негромко, но явственно выругался.
– Если она и впрямь поправилась, – продолжил Фрилинг, – подчеркиваю – если, – то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?
– Кажется, да.
– Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из ее крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.
Холодок пробежал по спине Дарелла.
– Я понял.
– Поэтому вы обязаны найти ее во что бы то ни стало, – сказал Фрилинг. – Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите ее прежде, чем ее найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана, и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать ее первым, Дарелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить ее живой – если она жива, конечно.
Наши враги попытаются ее убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы ее спасете, Дарелл, и докажете, что канистра не наша – то получите не одну, а сразу несколько медалей.
– Я работаю не за медали, – ответил Дарелл. – Я найду ее.
Глава 8
– Дарелл? Сэм? Подождите минутку.
Дарелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Дарелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.
– Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга... Нет, это не может быть наша канистра!
– Будем надеяться, – сухо проронил Дарелл.
Круглая физиономия Каммингса скривилась.
– Ну, пожалуйста...
Дарелл поморщился.
– Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?
– Черт побери, Япония – островное государство. Мы все можем тут передохнуть!
– Боитесь, Каммингс?
– А вы – нет?
– Боюсь и даже очень. Но я ломаю голову над тем, как найти выход.
– Это невозможно. Это... слишком страшно. – Он потянул Дарелла за рукав. – Что вы собираетесь предпринять?
– Пока не знаю.
– Вы собираетесь поехать в Хатасиму?
Дарелл пожал плечами.
– Другого выхода я не вижу. Хотите составить мне компанию?
– Нет, черт побери! Я хочу сказать – они же все равно там умирают. Мы им ничем не поможем. Там никто не выживет. Это бесполезно.
– Перестаньте дрожать, как осиновый лист, Каммингс.
– Не могу. Сквозит здесь очень.
– А все-таки шанс есть, – задумчиво произнес Дарелл.
– Я должен вернуться в Вашингтон, – сказал Каммингс.
– По крайней мере один человек выжил, – продолжал Дарелл, словно не слыша его. – Похоже, что мисс Камуру и в самом деле уцелела.
– Нет, она умерла. Или кто-то схватил ее.
– Значит, я должен ее вызволить, – просто сказал Дарелл.
Каммингс уже не скрывал своего страха. Он прошептал:
– Не хотел бы я оказаться на вашем месте.
– Вы не поверите, но я тоже, – ухмыльнулся Дарелл.
* * *
Мисс Прюитт ждала его, сидя на заднем сиденье "шевроле". Она протянула Дареллу сигарету, но он отказался.
– Что, совсем плохо? – участливо спросила она.
– Хуже некуда, – ответил Дарелл. – Каммингс наложил полные штаны. А вы боитесь?
– Очень.
– Что ж, вы по крайней мере этого не скрываете.
– Уже поздно, – тихо сказала мисс Прюитт. – Почти два часа ночи. Что вы собираетесь делать?
– Закажите мне чартерный самолет, – приказал Дарелл. – На расходы не обращайте внимания. Вашингтон ломаться не станет. Часа за четыре мы бы добрались до Сендая и на машине, но я не хочу терять ни минуты. На месте мне потребуется машина. От Сендая я доберусь до "Кокусай Онайи" за пару часов – это гостиница, в которой останавливался Билл.
– Я все сделаю, – сказала девушка.
– Возможно, нам также придется взять напрокат какое-нибудь суденышко. Вокруг Хатасимы полным-полно островков.
– Понятно. Приступаем немедленно?
– Через час. Как долго вам приходилось когда-либо обходиться без сна, Лиз?
Дарелл невольно залюбовался ее профилем, четко выделявшимся на фоне залитых струйками стекол машины.
– Как-то раз во Вьетнаме я не спала три ночи подряд, – ответила она. – Я же говорила вам, что я медсестра. Но моя специальность – хирургия, а не вирусы. Да, тогда я не спала трое суток.
Дарелл припомнил слова Фрилинга насчет сорока восьми часов.
– На сей раз столько не потребуется, – усмехнулся он.
Глава 9
На углу высился небольшой отель с переливающейся разноцветными огнями вывеской "Таиси Гранд". В сторону от отеля протянулась узкая улочка, по которой стекали потоки воды. По обеим сторонам залитой дождем улочки стояли невысокие домики, отгороженные деревянными заборами или глухими каменными стенами.