Дурман любви - Спир Флора 41 стр.


Сэм помог Клари взобраться в повозку, мадам Роза помахала на прощание рукой, и они вновь отправились на Эфон-Фарм.

Как только повозка остановилась перед сараем, из вечернего полумрака вынырнула высокая фигура Мозеса.

– Люк, почему вы так задержались? Где вы были?

Увидев всадника, сопровождавшего повозку, Мозес сбавил тон.

– Мистер Маккензи? Что случилось?

– Мы попали в переделку! – возвестил Люк. – И мисс Клари стреляла в человека.

– Что ты несешь?

За спиной мужа возникла Сара.

– Я никого не задела, – успокоила ее Клари.

Опершись на руку Сэма, она спрыгнула с повозки. Пока Люк и Сэм рассказывали о событиях дня, она спокойно стояла в сторонке.

Сара недоверчиво хмыкнула, когда они закончили свой рассказ, и, покосившись на Сэма с Клари, ворчливо бросила:

– Вот что бывает, если связаться с падшими женщинами. От них одни неприятности. А теперь вы, мужчины, займитесь лошадьми: отведите их на конюшню и покормите. А вы, мисс Клари, идите со мной. Я нагрела воды для ванны… и надо бы замочить на ночь платье, что на вас надето.

– У нас обычно сильно запачканное платье просто выбрасывают, – заметила Клари, однако послушно пошла вслед за Сарой к дому.

– Это было бы очень глупо. Я уверена, что завтра мы его отстираем и вы сможете его надевать, чтобы работать на кухне или убирать по дому.

Наконец Клари насладилась горячей ванной, о которой так мечтала. Помывшись в маленькой душевой возле кухни и чувствуя себя очень освеженной, она надела синее платье, подаренное мадам Розой, и пошла в столовую, где Сэм уже поглощал ужин – Сара приготовила его меньше час за час.

– Жареная ветчина, пикули, картофель, отварные овощи, горячие бисквиты с маслом, яблочный пирог. – Сэм о нескрываемым удовольствием оглядел накрытый стол. – В дальних поездках я всегда вспоминаю Сару. Никто не умеет стряпать так, как она.

– Кстати, о дальних поездках, – сказала Клари, усаживаясь на свое место и позволив Сэму придержать стул. – Джек не говорил вам, почему ему так важно быть в Филадельфии на этой неделе? Почему ему надо уложиться в эти таинственные сроки?

– Здесь нет никакой тайны, – ответил Сэм. – Вероятно, вам известно, что Джек – один из подрядчиков на строительстве канала и моста Саммит-Бридж. Он хочет устроить последнюю проверку перед официальным открытием. Если возникнут какие-нибудь проблемы, еще будет время все исправить. Что же касается Филадельфии… как я понимаю, он владеет немалым числом акций компании, которая строит канал. Как подрядчик, он входит в расширенный совет директоров и, кроме того, должен участвовать в собраниях акционеров. Из того, что он мне рассказывал, я заключил, что его поездка в Филадельфию на этой неделе имеет прямое отношение к открытию канала в следующем месяце и к завершающим работам. Должен вам сказать, что далеко не все закончено и многое придется доделывать после торжеств.

– Почему он сам не объяснил мне это? – обиженно спросила Клари.

– Неужели не объяснил?

Сэм устремил на нее проницательный взор, и Клари поняла, что он догадался обо всех ее уловках. Теперь можно было не притворяться и, воспользовавшись случаем, выведать как можно больше о Джеке. Отбросив светский тон вежливой беседы, она задала вопрос, который волновал ее больше всего.

– Что за встречу Джек назначил в Уилмингтоне?

– Не знаю.

Склонившись над тарелкой, Сэм старательно резал кусок ветчины.

– Вы должны знать, – настаивала Клари, – вы его друг.

– Поэтому я и не лезу в дела, которые меня не касаются.

– Иными словами, вы предлагаете мне заткнуться?

– Прошу что сделать?

Подняв вилку, Сэм озадаченно воззрился на нее, откровенно изумленный этим словечком из двадцатого века.

– Господи, сколько времени прошло, а порой все-таки выскакивает что-нибудь такое!

Тут ей стало ясно, что она говорит ерунду – он все равно не поймет ее, поскольку не знает, что она явилась из будущего.

– Простите меня, Сэм. Я родом из гех мест, где женщины не стесняются задавать вопросы и порой произносят неподобающие слова. Я понимаю, что у меня нет права выспрашивать вас о Джеке. Просто он редко говорит со мной о серьезных вещах, и я почти ничего не знаю о его прошлой жизни… до того, как мы встретились.

– Я познакомился с Джеком Мартином больше пяти лет тому назад, – сказал Сэм. – Мы вместе работали, ели за одним столом, а иногда крепко выпивали вместе. Несколько раз мы совершали вдвоем долгие путешествия. Я считаю его своим лучшим другом и уверен, что он так же думает обо мне. Но какая-то часть его жизни всегда оставалась скрытой. Мой опыт подсказывает, что не следует вторгаться в некоторые области частной жизни своих друзей, если они этого не желают. Но женщины слишком любопытны. Женщины хотят знать о мужчине все и порой используют эти сведения против него. Поэтому мужчине надо хорошо подумать, прежде чем что-нибудь открыть.

– Вы говорите об изменницах, – сказала Клари. – Я никогда не предам его.

– Возможно. Но он знает вас не слишком давно, так что, может быть, еще не вполне в вас уверен. Дайте ему время. Он ведь предложил вам жить на Эфон-Фарм, правда? Значит, он хочет, чтобы вы были здесь. Судя по тому, как он вел себя сегодня днем, вы ему отнюдь не безразличны.

Клари видела, как Сэму неловко так откровенно разговаривать о своем лучшем друге с женщиной, которую он видит во второй раз в жизни. Решив сменить тему, она спросила с лукавым смешком:

– А вы, Сэм? Есть ли у вас глубокие, бездонные тайны?

Целая дюжина, – засмеялся в ответ Сэм. – Одну я вам открою. Я хочу купить корабль, который будет перевозить грузы из Балтимора по каналу до Уилмингтона и дальше, до Филадельфии или даже до Трентона. В душе я настоящий морской волк, но пока жизнь моя складывается так, что я плаваю по мелководью.

– Джек упоминал об этом, – сказала Клари, надеясь вновь перевести разговор на любимого человека.

– Мы обсуждали с ним это дело. Хотим купить корабль в складчину, но пока я не нашел того, что нам подходит, – объяснил Сэм.

– Если вы будете регулярно плавать по каналу, то сможете часто видеться с мадам Розой, – заметила К лари.

– Роза, да, да. Я боюсь за нее, знаете ли, Богемия-вилидж быстро меняется. Землекопы с канала уже начинают уезжать на новые стройки, в город скоро приедут солидные деловые люди, привезут с собой семьи. Разумеется, в скором времени здесь построят церковь, а пасторы вряд ли отнесутся одобрительно к ее заведению. Равно как и жены солидных деловых людей. Вероятно, Роза скоро поймет, что ей нет места в Богемия-вилидж. Нападки Иезекии Бартрема – это только начало. Боюсь, дело дойдет до жестоких преследований, – Не могу сказать, что меня сильно расстраивает подобная перспектива, – отозвалась Клари. – Но мадам Роза была добра ко мне, и, должна сказать вам, Сэм, я восхищаюсь ею – она сумела справиться с тяжким ударом, ведь ей очень несладко пришлось в Нью-Джерси. Она выстояла, приехала сюда и начала новое дело. Конечно, это не тот бизнес, которому я могла бы позавидовать, но она ведет дело очень успешно.

– Вы первая женщина, которая ее защищает, – сказал Сэм. – Да и среди мужчин немногие заступились бы за нее. Они приходят в ее дом с наступлением темноты, а при свете дня обычно притворяются, будто они выше того, чтобы развлекаться с публичными девками.

– Но вы-то за нее вступитесь? – спросила Клари. – И это вторая ваша тайна, не так ли, Сэм? Вы много думаете о ней. Там, откуда я родом, сказали бы, что вы влюблены в нее.

– Ах, девонька, пусть эта тайна останется строго между нами, ладно?

– У меня рот будет на замке, – пообещала Клари.

Назад Дальше