Дживс и неумолимый рок - Вудхаус Пэлем Грэнвил 5 стр.


Хотите верьте, хотите нет - за всей этой суматохой и светскими беседами я напрочь забыл о самом важном! Мы тут сидим на крыше в безвыходном положении, а в глубоком тылу болтается без дела могучий мозг, способный за пару минут изобрести дюжину вариантов успешного разрешения наших мелких неурядиц! Нам и нужно-то всего лишь воззвать к его единодушной поддержке.

- Дживс! - возопил я.

- Сэр? - почтительно донеслось из бескрайних просторов.

- Мой слуга, - пояснил я Достопочтенному. - Существо бесконечной прозорливости и изобретательности. Джи-ивс!

- Сэр?

- Я сижу на крыше.

- Очень хорошо, сэр.

- Брось свое "очень хорошо"! Что ты нашел здесь хорошего? Местность кишит лебедями!

- Я займусь этим немедленно, сэр.

Я обернулся к Достопочтенному Ф. и в проявлениях восторга зашел так далеко, что хлопнул его по спине, ощутимо напоминавшей мокрую губку.

- Все в порядке. Дживс идет на помощь.

- Чем он способен помочь?

Я слегка нахмурился. В его реплике мне почудились капризные нотки.

- Мы не в силах ничего предугадать, - не без чопорности ответил я, пока не увидим его в деле. Какую стратегию он выберет - неважно. Одно можно сказать наверняка: Дживс найдет выход из положения. Смотрите - вот он без труда скользит сквозь непроходимый кустарник, и лицо его озарено сиянием чистого разума. Гениальность Дживса не знает преград. Он в буквальном смысле питается одной рыбой.

Я перегнулся через край крыши, вглядываясь в бездну.

- Помни о лебеде, Дживс!

- Не беспокойтесь, сэр, - я держу птицу под пристальным наблюдением.

Лебедь, который выдвигал все новые шейные резервы, подавая их фут за футом в нашем направлении, бросил это занятие и стремительно развернулся. Похоже, что звук человеческого голоса с тыла изрядно его озадачил. Он подверг Дживса краткому и нелицеприятному рассмотрению, а затем, набрав воздуха для своих шипучих надобностей, подпрыгнул и ринулся в атаку.

- Дживс, берегись!

- Очень хорошо, сэр.

Я бы не поставил на лебедя даже пенни против фунта. Может быть, по местным меркам он и числился в авангарде лебединой интеллигенции, но тягаясь с Дживсом, лишь попусту транжирил время. Лучше было ему сразу отправиться домой.

Всякому юноше, вступающему на жизненный путь, должно знать основные правила обращения с разъяренными лебедями, так что есть смысл вкратце описать данную процедуру. Итак: вначале следует подобрать кем-то потерянный у стены дождевик. Затем, как можно точней оценив дистанцию, набросить его на голову птицы. И наконец, просунуть под днище лебедя предусмотрительно прихваченный из лодки багор и использовать его как рычаг. Лебедь отправляется в кустах, где и выпутывается из дождевика - а вы неспешно возвраща етесь к лодке, прихватив с собой, к примеру, друзей, которые по чистой случайности оказались на окрестных крышах. Такова методика Дживса, и лично я не нахожу, чтобы она нуждалась в улучшении.

Филмер развил скорость, которую я никак от него не ожидал, и мы в мгновение ока (максимум - два, и уж точно не больше четырех) добрались до лодки.

- Вы действовали очень разумно, мой милый, - сказал Достопочтенный, когда мы оттолкнулись от берега.

- Счастлив оказаться вам полезным, сэр.

Похоже, что на текущий, в некотором смысле, момент наш подопечный высказался полностью. После чего нахохлился и погрузился в размышления. Подозрительно глубоко погрузился. С головой. Даже когда я "поймал леща" черпнул веслом, отправив ему за шиворот пару пинт воды, он этого словно и не заметил.

И только когда мы причалили, Филмер вновь пробудился к жизни.

- Мистер Вустер.

- Ммм... да?

- Я вновь размышлял над предметом нашей прошлой беседы: как, собственно, могла отвязаться и уплыть моя лодка.

Мне это не понравилось.

- Не думайте об этом, - сказал я. - Не стоит голову ломать. Нам никогда не разгадать эту тайну.

- Напротив. Разгадка уже найдена. Я убежден, что лодку отвязал мальчик Томас, сын хозяйки.

- О, нет, что вы! Зачем это ему?

- Он был на меня обижен. Кроме того, подобное мог придумать или ребенок, или законченный кретин.

Он зарысил к дому, а я, оцепенев от ужаса, повернулся к Дживсу. Да, пожалуй, именно так: оцепенев от ужаса.

- Дживс, ты слышал?

- Да, сэр.

- И что теперь будет?

- Возможно, мистер Филмер, всесторонне рассмотрев вопрос, сочтет свои подозрения беспочвенными.

- Но ведь они не лишены... почвы?

- Более чем не лишены, сэр

- И что же будет?

- Не знаю, сэр.

Я незамедлительно доложил тете Агате о благополучном окончании операции по спасению Достопочтенного на водах, а потом побрел наверх, принять ванну: в этих странствиях я промок от форштевня до кормы. Я наслаждался благодатным теплом, когда раздался стук в дверь.

Пришел Первис, дворецкий тети Агаты.

- Миссис Грегсон просила передать, сэр, что будет рада увидеть вас, как только вы освободитесь.

- Так она ведь меня видела?

- Возможно, ей хотелось бы увидеть вас еще раз, сэр.

- Ага... ну ладно.

Я еще пару минут провел под водой, потом наскоро обсушил шпангоуты и направился в свою комнату. Дживс как раз предавался праздности, гладя мое белье.

- Кстати, Дживс, - сказал я. - Вот о чем я подумал. Должен же кто-то пойти к мистеру Филмеру и дать ему капельку какого-нибудь там хинина? Миссия милосердия, а?

- Я уже отнес, сэр.

- Молодец. Конечно, моя любовь к этому типу не безгранична, но я бы не хотел, чтобы он подхватил насморк. И вот что, Дживс! - я вцепился в первый попавшийся носок. - Ты понимаешь, что мы должны что-то быстро придумать? Я хочу сказать - ты вникаешь в расстановку сил? Мистер Филмер подозревает Тома, причем подозревает вполне справедливо - но если он доведJт свои подозрения до логического конца, то тетя Агата наверняка выпрет мистера Литтла, и тогда миссис Литтл узнает, каков гусь ее муженек - а знаешь, Дживс, что из этого проистечет и воспоследует? Я тебе отвечу: миссис Литтл получит все улики против мистера Литтла, и пускай я всего лишь холостяк, но все равно считаю, что жена не должна иметь на руках все козыри против мужа, а иначе нарушится естественное равновесие в той череде взаимных компромиссов, которую зовут семейной жизнью. Женщины склонны использовать эти козыри в корыстных целях. Они обделены даром прощения и забвения, Дживс.

- Очень тонко подмечено, сэр.

- Так что же делать?

- Я уже нашел выход, сэр.

- Уже?

- Да, сэр. Вскоре по возвращении с острова. Не успели мы расстаться, сэр, как решение само упало в руки благодаря одной реплике мистера Филмера.

- Дживс, ты просто чудо!

- Большое спасибо, сэр.

- Ну и что это за решение?

- Мне пришла в голову мысль сообщить мистеру Филмеру, что это вы похитили его лодку, сэр.

Дживс поплыл у меня перед глазами. Я судорожно вцепился в носок.

- Сообщить ему - что?

- Сперва мистер Филмер отнесся к моим словам с определенным недоверием. Однако я указал, что вы наверняка знали о его пребывании на острове, и мистер Филмер не мог не признать, что это крайне существенный факт. Более того, сэр, я подчеркнул, что беззаботный молодой джентльмен вполне способен на такое просто ради развлечения. В конечном итоге мне удалось убедить мистера Филмера, и теперь, полагаю, он снимет обвинения с мастера Томаса.

Я уставился на мерзавца как завороженный.

- И это ты считаешь изящным решением!?

- Именно так, сэр. Желаемая цель достигнута: мистер Литтл сохранит место.

- А что будет со мной?

- О, вы тоже остались в выигрыше, сэр.

- Я тоже... что, и я тоже?

- Несомненно, сэр. Мне удалось выяснить, для чего миссис Грегсон пригласила вас. Она хотела определить вас к мистеру Филмеру личным секретарем.

- Что!..

- Именно так, сэр. Дворецкий Первис невзначай услышал, как миссис Грегсон беседовала об этом с мистером Филмером.

- Секретарем к этому п-пережорливому зануде? Дживс - я не вынесу... не переживу...

- Боюсь, что так, сэр.

Назад Дальше