Несообразность - Дэшил Хэммет 2 стр.


Расследование мы почти закончили, но вы, как я вижу, из тех, кто умеет хранить тайну, а потому не возражаю — можете покопаться в грязном белье, как мы говаривали в добром старом Гарварде.

Мне еще пока было не дано вникнуть в причуды сержантского ума, и я не знаю, почему принадлежность к вышеупомянутому учебному заведению вызывает у сержанта Фоли такую смешливость; мне трудно также понять то удовольствие, которое он находит в постоянном употреблении этого названия при мне, который, как я уже не раз втолковывал ему, учился совершенно в другом университете.

— Произошло, по всей вероятности, следующее, — продолжал он. — Сюда влетел, причем в единственном числе, какой-то малый, направил пушку на мистера Барнабла и его помощника, выгреб все, что было у них в сейфе, и отвалил, наступая по дороге на людей, которые возникали у него на пути. Затем рванул по Пауэлл-стрит, вскочил в какую-то машину и... что бы вам еще хотелось знать?

— Когда это произошло?

— Сразу после двенадцати, мистер Тин, самое позднее — минуты в две первого, — сказал мистер Барнабл. Он приблизился ко мне и стал рядом. Его карие глаза расширились от возбуждения, но следов смятения на круглом смуглом лице не было — от кражи он был застрахован в компании, которую представлял сейчас я.

— Он приказывает нам с Джулиусом лечь на пол за стойкой, опустошает сейф и, пятясь, выходит. Я велю Джулиусу подняться и взглянуть, ушел он или нет, но тут этот человек в меня стреляет. — Плоским пальцем мистер Барнабл указал на дырочку в задней стене под самым потолком. — Больше я Джулиусу вставать не разрешал до тех пор, пока не удостоверился, что грабителя уже нет. Тогда-то я позвонил в полицию и в вашу контору.

— Был ли в магазине к моменту появления грабителя еще кто-нибудь, кроме вас с Джулиусом?

— Нет. Минут, наверное, пятнадцать к нам никто не заходил.

— А смогли бы вы узнать грабителя, если бы увидели его снова, мистер Барнабл?

— Смог ли бы я его узнать? Послушайте, мистер Тин, а смог бы Карпентер узнать Демпси?

Этот контрвопрос, казавшийся совершенно неуместным, должен был, видимо, послужить утвердительным ответом.

— Будьте добры, опишите мне его, мистер Барнабл.

— Лет примерно сорока, крепкий на вид, вашего примерно роста и такой же комплекции.

Рост и вес у меня средний, и комплекция моя скорее средняя, так что в известном смысле и я выглядел похожим на грабителя, и все же, на мой взгляд, ювелир поступил довольно бестактно, начав описание подобным образом.

— Рот у него, кажется, запавший, губ почти не видно, а нос длинный и приплюснутый, на лице шрам. Настоящий бандит!

— Не сможете ли описать шрам, мистер Барнабл?

— Шрам на щеке, ближе к уху, и довольно длинный — от кепки до нижней челюсти.

— На какой щеке, мистер Барнабл?

— На левой, — неуверенно произнес он, взглянув на Джулиуса, своего молодого помощника с резкими чертами лица.

Джулиус кивнул, и ювелир повторил, теперь уже более твердо:

— На левой.

— Как он был одет, мистер Барнабл?

— Синий костюм и кепка — та, что у сержанта. Больше ничего особенного я не заметил.

— А глаза, волосы, мистер Барнабл?

— Не помню.

— Что именно он взял, мистер Барнабл?

— У меня еще не было времени проверить, но все неоправленные камни из сейфа — в основном бриллианты — пропали. Тысяч на пятьдесят, не меньше.

Нехолодно, с иронической улыбкой взглянул на ювелира:

— Вы, конечно, понимаете, мистер Барнабл, что, если нам не удастся вернуть камни, страховая компания потребует доказательств покупки каждой недостающей драгоценности.

От смущения его круглое лицо сморщилось.

— Но уж на двадцать пять тысяч точно, чтоб у меня язык отсох, мистер Тин.

— Взял ли он еще что-нибудь, кроме бриллиантов, мистер Барнабл?

— Камни, а еще в сейфе было немного денег — около двухсот долларов.

— Пожалуйста, составьте немедленно список, мистер Барнабл, и как можно точнее опишите каждый недостающий предмет. Ну, сержант, какие у вас сведения о дальнейших действиях грабителя?

— Э-э... удирая, он столкнулся с миссис Долан. Она вроде бы...

— У миссис Долан открыт здесь кредит, — отозвался ювелир из задней части магазина, куда они с Джулиусом удалились, чтобы исполнить мою просьбу.

Сержант ткнул большим пальцем, в сторону женщины, стоявшей слева от меня.

На вид ей было лет сорок. Веселые карие глаза. Живое румяное лицо. Одежда аккуратная, хотя ни новой, ни модной назвать ее было нельзя, да и вся ее внешность вызвала вдруг в моей памяти эпитет «способная», эпитет, справедливость которого подтвердилась впоследствии бодрящей свежестью латука и сельдерея, выглядывавших из ее хозяйственной сумки.

— Миссис Долан — управляющая одного из многоквартирных домов на Эллис-стрит, — закончил ювелир, а мы с женщиной обменялись улыбками и кивнули друг другу.

— Спасибо, мистер Барнабл. Продолжайте, сержант Фоли.

— Это вам спасибо, мистер Тин. Она, кажется, пришла сюда с очередным взносом за купленные часы и только было ступила на порог, как этот бандит, пятясь, наткнулся на нее и оба полетели кубарем. Мистер Найт, вот он, увидел свалку, вбежал, сбил с головореза кепку, вышиб пушку и бросился за ним вдогонку.

Один из свидетелей заискивающе улыбнулся, поднеся ко рту загорелую руку с зажатыми в ней перчатками. Это был бронзовый от солнца и ветра человек атлетического сложения, высокий, широкоплечий, в просторном твидовом костюме.

— Моя роль была не такой уж героической, как ее тут представляют, — громко возразил он. — Я как раз выходил из своей машины, чтобы взять в «Орфее» — напротив — билеты, вдруг вижу — столкнулись эта леди и какой-то мужчина. Я поспешил сюда, чтобы помочь ей встать, и вот уж не думал не гадал, что этот человек окажется бандитом. Увидев наведенный на меня пистолет, я вынужден был ударить налетчика, и, к счастью, мне удалось выбить оружие, как раз когда он нажимал на спуск. Едва оправившись от неожиданности, я увидел, что этот человек бежит по улице. Я — за ним, но не догнал. Он куда-то скрылся.

— Благодарю вас, мистер Найт. Сержант Фоли, так вы говорите, бандит уехал в машине?

— Благодарю вас, мистер Тин. — Идиотский ответ, не правда ли? — Именно так я и сказал. Мистер Гленн, вот он, все видел.

— Я стоял на углу, — сказал мистер Гленн, полный мужчина, у которого был вид удачливого торговца.

— Простите, мистер Гленн, на каком углу?

— На углу Пауэлл и О'Фаррел. — Он сказал это таким тоном, как будто я и сам мог догадаться. — На северо-восточном углу, если вам нужны точные сведения, почти на красной линии. Бандит вначале шел по улице, а потом сел в двухместную машину, она ехала вдоль Пауэлл-стрит. Я не обратил на него особого внимания, а если и слышал выстрел, то принял его скорей всего за выхлоп мотора. Я бы вообще не заметил этого человека, не будь он с непокрытой головой, и выглядел он именно так, как его описал мистер Барнабл, — шрам, ввалившийся рот и все такое.

— А вы случайно не запомнили марку или номер машины, в которую он сел, мистер Гленн?

— Этого не скажу. Машина была черная, двухместная — вот и все, что я знаю. Выехала она, вероятно, с Маркет-стрит. Вел ее, по-моему, мужчина, вот только не заметил, молодой или старый и что он вообще за человек.

— А какой у бандита был вид, мистер Гленн? Возбужденный? Он оглядывался?

— Да нет, с виду совершенно спокоен, и по сторонам не глядел, как будто никуда не спешил. Подошел к этой двухместной машине, сел в нее и укатил.

— Спасибо, мистер Гленн.

Назад Дальше