А как лучше сказать? - Розенталь Дитмар Эльяшевич 8 стр.


Нетрудно видеть, что в последнем отрывке из «Василия Теркина» причастия, перешедшие в существительные, как книжные формы, своим скоплением усиливают патетическую торжественность речи, что их включение в стихи – результат сознательного применения особого стилистического приема. Когда же речь идет о какофонии (неблагозвучии, сочетании звуков, режущем слух), то имеется в виду повторение одних и тех же звуков, в частности шипящих в причастиях, по недосмотру, не связанное со стилистическим заданием. Такие случаи остроумно использовал для создания пародии писатель-сатирик В. Ардов в фельетоне «Суконный язык»:

Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решеткой, ломающейся и вырывающейся граблями, а также толкающиеся, пристающие к гуляющим, бросающиеся в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие, являются штрафующимися.

С другой стороны, повторение одних и тех же звуков используется для так называемой звукописи (звуковой оркестровки), сущность которой заключается в соответствии фонетического состава фразы изображаемой жизненной ситуации. Например, повтор звуковш, пину А. С. Пушкина:Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.Сравните также в «Сказках об Италии» М. Горького:шелковый шорох моря, звенят веселые зеленые волны, течет вино в желтую чашу, течет и звучити т. п.

* * *

«Бежитсломав голову»

Видное место в нашей речи занимают фразеологические обороты – цельные по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно передающие заключенное в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Например:держать камень за пазухой – «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь»,днем с огнем не сыщешь – «трудно найти»,из мухи делать слона – «преувеличивать»,из огня да в полымя – «попасть из одной беды в другую, худшую»,ломаного гроша не стоит – «не имеет ценности». Сюда же относятся такие образные выражения, какстреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья услуга, поджигатели войны, холодная война, последняя спица в колесницеи многие другие.

Используя фразеологические, обороты, следует воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Это требование нарушено в приведенном выше заголовке, где вместо принятогосломя головуупотреблено неправильное «сломав голову». Нет, очевидно, необходимости напоминать, что этот фразеологизм, как и другие, не следует толковать буквально.

В речи фразеологические обороты нередко встречаются в искаженном виде. Например: «В произведениях Тургенева пейзажиграет большое значение » (вместоиграет большую рольилиимеет большое значение;из двух выраженийиграть рольииметь значениенеправомерно образовано третье, в котором глагол взят из одного сочетания, а имя существительное – из другого);«Красной линиейв романе «Молодая гвардия» проходит мысль о руководящей роли партии в Великой Отечественной войне» (вместокрасной нитью);«В буржуазных литературах партийность и народность –две большие разницы » (двух разниц не бывает); «Пьеса „На дне“ была переведена на многие языки ипроизвелабольшойрезонансна читателей» (из двух сочетаний:произвести впечатлениеиполучить резонанс);«Человек умный, незаурядный, Печорин никак не может найтиприменение рукам своим » (вместоприменение своим силам).

Искажение фразеологизмов, к сожалению, встречается и в печати, например: «Он взял себельвиную часть»(вместольвиную долю);«Все единодушно потребовалиприподнять занавеснад этой странной историей» (вместоприподнять завесу);«Хороший руководитель должен во всемпоказывать образецсвоим подчиненным» (вместослужить образцомилипоказывать пример).

Встречающееся у писателей переразложение фразеологических оборотов может носить характер особого стилистического приема, цель которого – обновление используемого выражения. Например, у М. Е. Салтыкова-Щедрина:Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя(вставлено словосмрадный);у А. П. Чехова:Взглянул на мир с высоты своей подлости(вместос высоты своего величия); Первый данный блин вышел, кажется, комом(вставлено словоданный);у В. Маяковского:За нее дрожу, как за зеницу глаза(вместоза зеницу ока); Изо всех щенячьих сил…(вставлено словощенячьих).

* * *

Друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво

Эти слова Базарова из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», ставшие крылатыми, напоминают о необходимости соблюдать чувство меры в использовании образных средств языка, не лишать речь естественности и простоты. Почти во всех стилях используются эпитеты, сравнения, метафоры и т. д., однако не следует забывать, что их назначение – не просто служить внешним украшением, а помогать глубже и ярче передавать содержание высказывания.

О простоте языка как его достоинстве говорили А. С. Пушкин и Л. Н. Толстой, А. П. Чехов и М. Горький. Желание писать или говорить «красиво» нередко приводит к результатам, прямо противоположным тем, на которые рассчитывает автор: читатель обнаруживает искусственность, нарочитость в словах автора и теряет интерес к содержанию написанного или сказанного.

М. Горький говорил: «Не надо писать так „красиво“. Это не к месту. И, вообще, когда так красиво, то читать смешно».

Банальная «красивость», напыщенность стиля встречается иногда в печати, например: «Молодой дояркой овладело неугасимое желание еще больше увеличить надой молока от своей черноокой красавицы буренки»; «Ромео и Джульетта» – первая ласточка в серии художественных кинобалетов, и она сделала весну: сейчас намечаются съемки новых художественных кинобалетов». Нередко такие «неугасимые желания», «долго вынашиваемые чаяния», «заветные мечты», «высокие думы» и т. п., выпадая из стиля текста, создают впечатление искусственности и натянутости, а то и просто производят комический эффект.

Ложный пафос «красоты» стиля не чуждиавторам школьных сочинений; например: «Катерина – чистое, небесное создание, хрупкий цветок, выросший в могильном холоде дома Кабанихи»; «Павел Власов – орел с могучим размахом крыльев, принесший факел счастья людям, открывший им глаза на окружающий мир».

Что скажет грамматика?

Наше путешествие по стране, которую называют Лексика, пришло к концу. Как вы могли заметить, мои читатели, нас больше интересовали не широкие дороги, бескрайние просторы (область лексики действительно безбрежна), а узкие тропинки, порой весьма запутанные, когда встает вопрос: а как выбраться отсюда, какой путь лучший и кратчайший?

С тем же стремлением найти для себя точные ориентиры, подобрать верный компас мы отправляемся дальше – в страну Грамматики. Нам придется сначала пробираться через лабиринты Частей Речи, где нас ждет немало коварных опасностей сбиться с пути, прежде чем мы выйдем на широкие просторы Синтаксиса, где имеются свои подъемы и спуски, где нас подстерегают подводные камни, которые нужно умело обходить.

Во многих случаях таким компасом может служить наше собственное языковое чутье, но не всегда, и тогда на помощь мы призовем справедливые правила грамматики.

Назад Дальше