Замахал кулачками – нет‑нет, мол: «Вы определяете правила, мы играем. У нас – честный бизнес, потому и врагов нет».
– Тогда попробуйте это. Вы – так называемый информатор. У подобных людей всегда есть враги. Подумайте – может, назовете пару имен.
– Слово‑то какое мудреное – «информатор» – для стукача и шестерки!
– Имена, мистер Кафесьян.
– Зэки не могут проникнуть в чистенькие семейные домики – они сидят в тюрьме. Не скажу я вам никаких имен.
– Тогда давайте поговорим о врагах Томми и Люсиль.
– Нет у них врагов, у моих деток.
– Подумайте! Этот парень проникает в дом, разбивает пластинки и портит одежду вашей дочери. Это были пластинки вашего сына?
– Да. Долгоиграющие пластинки Томми.
– Верно. А Томми – музыкант, так что, возможно, у грабителя на него зуб. Он хотел испортить его вещи – его и Люсиль, но по какой‑то причине в их спальни он подниматься не стал. Итак, их враги. Прежние бойфренды Люсиль, бывшие дружки‑музыканты. Подумайте!
– Нет, нет врагов. – Мягко – «щелк» в его мозгу. Сменим тему.
– Мне необходимо снять отпечатки пальцев всех членов вашей семьи – чтобы сравнить их с теми, которые, возможно, оставил взломщик.
Он достал откуда‑то пачку денег. «Нет. Это неправильно. Я сам во всем…» Я крепко сжал его ладонь.
– Ладно, будь по‑вашему. Но помните – спектакль ставит Эксли, а ему я обязан гораздо больше, чем Уилхайту.
Он вырвал у меня свою руку и помахал тысячными купюрами.
Я бросил: «Пошел ты… и вся твоя гребаная семейка». Р‑раз – он с легкостью разорвал две штуки. Я поспешил ретироваться – а то мало ли что.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Часы, часы, часы дерьмовой работенки.
Пинкер сделал анализ тканей, взятых у мертвых собак. Ребята из лаборатории нашли смазанные отпечатки и волокна. Толпа потихоньку рассосалась. Полицейские в форме опрашивали свидетелей, Джуниор рылся в архивах: ничего путного – типичные семейные драмы.
Как‑то: постоянные ссоры, ночные концерты на саксофоне; раз Джей‑Си вышел поливать лужайку в костюме Адама. Томми – мочился из окна своей спальни. Мадж и Люсиль – тоже любительницы погорлопанить. Синяки, фингалы под глазом – обычная история.
Медленно тянется время – и пусть себе.
Люсиль и Мадж уехали – adios , розовый «Форд‑викки». Томми выдавал рулады на саксе – ребятам из лаборатории пришлось заткнуть уши. Из окна – пивные банки – «Завтрак чемпионов».
Джуниор притащил «Геральд». Заявление Мортона Дисканта: пресс‑конференция сегодня вечером, в шесть часов.
Куча времени – я забрел в фургон‑лабораторию – понаблюдать за работой техников.
Вскрытие – вырезают образцы тканей для анализа – наш приятель затолкал глазные яблоки псов им в глотки. В свою машину – вздремнуть немного – предыдущие две ночи выспаться мне довелось хрен да маленько.
– Дейв, проснись и пой, – Рэй Линкер, чертовски скоро.
Потягиваюсь, зеваю: «Есть результаты?»
– Да, и небезынтересные. Я – не врач, и то, что я сделал, нельзя называть вскрытием, но полагаю, что уже могу восстановить некоторые вещи.
– Давай! Сначала расскажи, а потом составишь подробный отчет.
– Значит, так: собак отравили, подбросив им гамбургер, начиненный триктоцином натрия – его еще называют муравьиным ядом. В пастях у них я обнаружил обрывки кожаных перчаток, из чего сделал вывод, что преступник бросил им приманку, но не стал ждать, пока псы подохнут, и принялся резать их.
Помнишь – ты еще сказал, что тебе почудился запах хлороформа?
– Ага. Я так понял, что это от тряпок в их пасти.
– Почти угадал. Вот только это был не хлороформ, а хлорид стелфакцитнида – его обычно используют при химчистке. А Джей‑Си Кафесьян – хозяин сети прачечных. Интересно, а?
Вламывается какой‑то психопат, крадет серебро и устраивает погром. Псих? – возможно, но какой аккуратный. Дерзко и тщательно. Явно ненормальный – и в то же время аккуратный и тщательный.
– Говоришь, он может быть знаком с семейством – или работать в одной из прачечных?
– Именно.
– Вы нашли штанишки девчонки?
– Нет, но в одном из контейнеров были обнаружены остатки сгоревшей ткани – так что ни о каком определении группы крови по сперме не может быть и речи.
– Ч‑черт. Сжечь тряпки своей дочери – как это похоже на Джея‑Си.
– Дейв, послушай‑ка. Это, конечно, теория, но все‑таки…
– Выкладывай.
– Короче: собакам плеснули этой самой химикали ей прямо в глаза, и носовые кости у обеих сломаны. Полагаю, грабитель поначалу прыснул яд, сломал им носы, а потом попытался ослепить их, пока они еще живы. Хлорид стелфакцитнида при непосредственном попадании в глаза вызывает слепоту, но они оказались крепче и вцепились в него. Они издохли от яда, и тогда он их выпотрошил. Он каким‑то образом аккуратно вытащил их глазные яблоки, сунул им в глотки, затем затолкал в пасть каждой пропитанную этим веществом тряпку. Все четыре глазных яблока пропитаны этим веществом, так что я склоняюсь к своей версии.
Джуниор и спешащий за ним полисмен в форме. «Дейв…»
Резко: «Рэй, ты хоть раз видел 459‑е с издевательством над сторожевыми собаками?»
– Никогда. И я даже предполагаю мотив.
– Месть?
– Месть.
– Дейв…
– Что у вас там?
– Дейв, это наш сотрудник Бетель. Итак, докладывайте.
Нервный: новичок, сразу видно.
– Э‑э, сэр. Двое свидетелей видели, что в ночь ограбления возле дома шатался какой‑то человек. Сержант Стеммонс приказал мне обойти те дома, в которых ранее никого не было дома; одна старая леди сообщила, что она уже звонила в участок Уилшир, и еще мужчина – он тоже сказал, что видел его.
– Приметы?
– М‑молодой человек европейской внешности. Других примет нет, но я все равно позвонил в участок. Они выслали машину. Пока безуспешно, и с того вечера в районе не было ни арестовано, ни допрошено по подозрению никаких белых мужчин.
Зацепка – озадачим‑ка ею Джуниора. «Позвони в Уилшир и попроси еще четверых, чтобы опросить всех, кого ранее не застали дома. Скажем, после шести. Опиши им подозреваемого. Поищи те дела, которые я просил, и обойди первые три кафесьяновские прачечные из списка. Рэй?»
– Да, Дейв?
– Расскажи Стеммонсу о своих находках по части химикалий. Джуниор, провентилируй эту версию среди работников прачечных. Если кто и выдаст себя, не вздумай в него пальнуть.
– А почему нет? Живи при мече, умри при мече.
– Идиот! Надо сперва узнать у него, что за зуб у этого типа на Кафесьянов.
Три прачечных «E‑Z» – ближайшая на Нормандия‑стрит, 1248. Подъезжаю: у входа стоит розовый «форд».
Припарковался рядом; выбегает чем‑то озабоченный человек. Узнаю: Эйб Уолдридж, приближенный Джея‑Си.
– Не надо, начальник! Они не знают об этом проклятом ограблении! Позвоните Дэну Уилхайту, и он даст вам эти, как их…
– Подтверждения?
– Д‑да, подтверждения. Хорошее слово. Начальник…
– Лейтенант.