Поцелуй - Эда Макбейн 7 стр.


Этот день в парке за школой... этот яркий весенний день... она помнит, как какой-то мужчина играл на аккордеоне... да... и птичка... желто-зеленого цвета... Этот попугай мог клювом вытащить с подноса карточку, где была напечатана ваша судьба. Она быстро набросала серию эскизов — человек, играющий на аккордеоне, попугай, выбирающий клювом на подносе чью-то судьбу, улыбающиеся лица мальчиков и девочек в толпе — и работала над следующей, более подробной серией, тщательно вырисовывая когтистые лапы попугая, которыми он сжимал жердь насеста, его яркие умные глаза... когда...

— Очень хорошо, — произнес он.

Испугавшись, она подняла глаза.

Рядом стоял мужчина и смотрел на эскиз через ее плечо. Он был лет на шесть старше. Высокий, стройный, с темными волосами и карими глазами. Красивый рот растянулся в улыбке. На нем был темный деловой костюм, белая рубашка и красный шелковый галстук.

— Действительно, это хорошая работа, — сказал он.

— Спасибо, — ответила она.

Он сел рядом с ней на скамейку и скрестил свои длинные ноги. Внимательно взглянул на музыканта, игравшего на аккордеоне, а потом на попугая. Затем посмотрел на ее эскиз и быстро работающий карандаш.

— Вы учитесь в этой школе? — спросил он.

— Да, — ответила она.

— Школа искусства Брайли, не так ли? — произнес он.

— Да. — Она внимательно вглядывалась в глаза попугая, которые ей никак не удавались.

— Я Мартин Боулз, — представился он.

— Очень приятно, Мартин, — произнесла она. — Позволь мне закончить это, хорошо?

Он молчаливо наблюдал за ней. Карандаш делал тени в складках у глаз. Яркие, пронизывающие глаза попугая.

— Очень мило, — произнес он.

— Шшш... — зашипела она.

И продолжала работу. Когда наконец работа была закончена, она повернулась к нему.

— Все сделано?

— На данный момент — да, — ответила она, — и я должна вернуться в школу.

— Давайте вместо этого погуляем.

— Нет, — возразила она, — я не могу.

Она закрыла альбом и поднялась со скамейки. Прижав альбом к груди, произнесла:

— Я Эмма Дерби. — Затем улыбнулась и ушла.

— Вот так мы встретились, — пояснила она Эндрю. — Он был самым красивым мужчиной, которого я встречала в своей жизни.

* * *

— Мистер Ассанти, — сказал Эддисон, вежливо наклонившись к свидетелю, как это делает Санта-Клаус в магазине, желая узнать у напуганного малыша, какой подарок тот хочет получить на Рождество, — вы свидетельствовали, что провожали мисс Франчески из кинотеатра до дома...

— Да.

— ...и подошли к ее дому что-нибудь без четверти или без десяти девять. Я правильно повторяю то, что вы заявили?

— Да.

— И вы также свидетельствовали, что расстались с ней около двадцати минут десятого...

— Да.

— ...и после этого вы оказались рядом с булочной что-то около половины десятого или, может быть, несколькими минутами раньше или позже. Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибся.

— Нет, именно так я и сказал.

— Благодарю вас. А теперь, мистер Ассанти, поясните, что вы делали между без четверти девять, когда вы подошли к дому мисс Франчески, и двадцатью минутами десятого, когда ушли от нее? Вы ведь так заявили? Двадцать минут десятого?

— Да. Мне понадобилось всего десять минут или около того, чтобы...

— Понятно, но что вы делали между без четверти девять и двадцатью минутами десятого? Вы можете мне ответить?

— Мы были в прихожей Френки.

— Что вы там делали?

Ассанти посмотрел на судью.

— Отвечайте на вопрос, — произнес Ди Паско.

— Мы обнимались и целовались.

Присутствующие в помещении суда разразились громким хохотом. Ди Паско укоризненно посмотрел на зал, и смех прекратился.

— Вы обнимались и целовались тридцать пять минут. Это верно? — спросил Эддисон удивленным тоном.

— Да.

— Мистер Ассанти, вы помните содержание разговора с детективами Рэнделлом Уэйдом и Чарльзом Бентом вечером двадцать четвертого июля прошлого года?

— Помню.

— Вы помните, как говорили им, что по дороге домой вы могли думать только о Френки?

— Да, я подтверждаю, что я им говорил именно это.

— Итак, говорили вы им об этом или не говорили?

— Говорил.

— Разве вы не говорили им, что Френки вскружила вам голову?

— Я мог так сказать.

— Итак, именно это вы говорили. Верно? — спросил Эддисон, подошел к столу защиты и взял оттуда большую пачку бумаг. — Здесь все записано, я попытаюсь освежить вашу память.

— Что это за материалы? — спросил Ди Паско.

— Отчет оперативного отдела, написанный и подготовленный детективом Рэнделлом Уэйдом из Сорок пятого оперативного отряда, воспроизводящий беседу с этим свидетелем в ночь на двадцать четвертое июля прошлого года.

— Продолжайте.

— А теперь, мистер Ассанти, вы подтверждаете эти слова? Я цитирую: «После свидания с Френки у меня голова шла кругом. Я шел по улице, ощущая на своих губах ее губную помаду».

— Хорошо. Достаточно, вам не следует...

— Мне бы хотелось продолжить, если позволите. «...Ощущая на своих губах ее губную помаду и думая о том, что случилось в ее прихожей». Разве не говорили вы это детективам Уэйду и Бенту?

— Да.

— Разве не об этом вы думали, когда услышали то, что сперва показалось вам взрывами? В то время, когда вы облизывали ее губную помаду со своих губ и думали о том, что случилось в ее прихожей?

— Да.

— Почему потом вы решили, что это не взрывы?

— На улице не было никаких автомобилей.

— А... В вашем бредовом состоянии вы были способны...

— Возражение. Он дает характеристику состояния свидетеля.

— Поддержано.

— Во всяком случае, я не был в бреду, — произнес Ассанти.

— Вы сказали детективам, что чувствовали себя как в лихорадке. Вы использовали именно это слово — «лихорадка».

— Я думаю, что я был в поэтическом настроении.

— А, поэт. Очень приятно...

— Возражение. Защитник издевается.

— Поддержано.

— В любом случае, я в то время был влюблен во Френки, — сказал Ассанти.

— А теперь вы не влюблены в нее.

— Нет, теперь не влюблен.

— И теперь в вашем более устойчивом, прозаическом состоянии...

— Возражение, Ваша Честь.

— Поддержано. Действительно, мистер Эддисон.

— Мистер Ассанти... можете ли вы здесь и сейчас подтвердить, что вы были в лихорадочном состоянии от Френки, когда вы расстались с ней в тот вечер?

— Ну... да.

— Но не настолько в лихорадке, чтобы вы не могли отличить выстрелы от взрывов...

— Это были выстрелы.

— Вы это поняли позднее.

— Да.

— Потому что на улице не было никаких автомашин?

— Да.

— Не потому, что вы были не в состоянии определить, выстрелы это или нет, а только потому, что на улице не было никаких автомашин.

— Ну, да, я определил...

— Фактически это было результатом определенной цепи рассуждений. Верно?

— Да, я предполагаю...

— Хотя стройность ваших мыслей в тот момент была отчасти нарушена. Верно? Вы были влюблены во Френки, ваши мысли были целиком заняты ею, вас лихорадило при воспоминании о Френки, вы облизывали ее помаду с губ, все время вспоминая о том, что вы делали вместе с ней в ее прихожей. И в этом состоянии вы увидели двух черных мужчин, выскочивших из булочной... Вы уверены, что они были черными?

— Безусловно.

— И вы уверены, что их было двое?

— Да.

— Именно это вы рассказали детективам Уэйду и Бенту через неделю после инцидента. Верно? Вы утверждали, что видели двух черных мужчин, выскочивших из этой булочной. Верно?

— Да.

— Однако в тот вечер, когда произошло это трагическое событие... семнадцатого июля... несколькими минутами позже того, как вы дали свидетельские показания, вы сказали Дорис Франчески, что вы видели какого-то парня, выбежавшего из булочной с пистолетом в руках. Говорили вы ей это?

— Я мог ей это сказать. Я не уверен.

— Хорошо, это были ваши слова? Какой-то парень с пистолетом?

— Может быть, но я имел в виду...

— Он ответил на вопрос, Ваша Честь.

— Позвольте ему объяснить.

— Я имел в виду, что видел двух парней, но только у одного из них был пистолет.

— Понятно. Но это не то, что вы фактически сказали вечером семнадцатого июля. Верно?

— Нет.

— Но ведь это то, что вы говорите сейчас. Верно?

— Да.

— С полной уверенностью?

— Да.

— И вы теперь можете сказать с полной уверенностью, что тогда вечером видели Самсона Уилбура Коула и что у него в руках было полуавтоматическое смертоносное оружие девятимиллиметрового калибра.

— Да.

— Мистер Ассанти, вы помните, что детектив Рэнделл Уэйд показал вам двадцать пятого июля прошлого года несколько фотографий?

— Я помню.

— Сколько фотографий вам предъявили для опознания?

— Я не помню. Их было много.

— Хорошо, что вы понимаете под словом «много»... скажем, двадцать?

— Больше двадцати.

— Хорошо... пятьдесят?

— Больше.

— Сотня? — спросил Эддисон.

— Нет, меньше.

— Тогда можно сказать, что их было больше пятидесяти, но меньше ста?

— Да.

— Семьдесят две фотографии — это, возможно, то количество, которое было предъявлено для опознания?

— Да, что-то около этого.

— Вас предупредили, что это были фотографии известных преступников?

— Да.

— Вам сказали, что все эти уголовники имели кличку Сонни?

— Да.

— Что вы искали, мистер Ассанти?

— Я пытался найти фотографию человека, которого я видел выбегающим из булочной.

— Семнадцатого июля прошлого года?

— Да.

— Вы отыскали его фотографию?

— Нет.

— Вы просмотрели свыше семидесяти фотографий известных уголовников, имевших кличку Сонни, но не сумели найти ни одного, который хотя бы отдаленно напоминал...

— Возражение.

— Поддержано.

— Вы нашли фотографию кого-нибудь, кто напоминал бы мужчину по имени Сонни, которого, как вы говорите, видели выбегающим из булочной?

— Нет, не нашел.

— Около семидесяти фотографий!

— Да.

— А теперь, пять, нет, почти шесть месяцев спустя, вы можете посмотреть через весь зал суда и указать пальцем на подзащитного, сидящего там, и безапелляционно заявить, что он является тем мужчиной, которого вы видели выбегающим из булочной с пистолетом в руках.

— Это верно, да.

— У меня больше нет вопросов.

Лоуэлл поднялся за столом обвинения, заглянул в свои записи и направился к стенду свидетеля.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — когда в июле прошлого года вам были предъявлены для опознания эти фотографии, говорили ли вам детективы Уэйд и Бент, что вам предъявили их для опознания?

— Да, говорили.

— Что же вам предъявили?

— Фотографии людей, осужденных за уголовные преступления в этом городе.

— И вы говорите, что среди предъявленных фотографий вы не сумели найти фотографию мистера Коула. Это верно?

— Это верно.

— Его фотографии не было среди тех, кто совершил уголовные преступления в этом городе.

— Его фотографии там не было.

— Среди фотографий уголовников, у которых была кличка Сонни.

— Да, сэр.

— Среди предъявленных не было.

— Не было, сэр.

— Вам показывали фотографии преступников, которые совершили уголовные преступления в Калифорнии?

— Возражение! — воскликнул Эддисон. — Можно нам подойти к судейскому столу?

— Подойдите, — разрешил Ди Паско.

— Ваша Честь, — сказал Эддисон, — на этот раз я хочу пожаловаться на нарушение судебного процесса.

— Отклонено, — произнес Ди Паско.

— Ваша Честь, — сказал Эддисон, — вопрос помощника районного прокурора намекает на то, что мистер Коул где-то еще был обвинен в совершении уголовных преступлений...

— Да, я знаю. Но и вы знаете, что в предсудебном представлении из Сандовала...

— Да, Ваша Честь, но...

— Я решил, что позволю задавать подзащитному вопросы о предыдущем обвинении в убийстве, основанные на вашем представлении о том, что Коул будет давать показания и имеет возможность оправдаться. Мое мнение по этому вопросу осталось неизменным. Более того, вы начали допрос свидетеля, поставив фотографии на первый план. Продолжайте задавать вопросы, мистер Лоуэлл.

Лоуэлл вернулся к свидетельскому стенду.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — вам показывали фотографии известных уголовников, совершивших преступления в Калифорнии?

— Насколько я знаю, нет.

— Вам показали только фотографии уголовников, совершивших преступления в этом городе?

— Да.

— И среди них не было фотографии Сонни Коула.

— Нет, не было.

— Благодарю вас. Больше вопросов нет.

— На этот раз я должен предупредить присяжных, — произнес Ди Паско, — чтобы они не воспринимали вопросы в качестве свидетельства. Они не должны черпать информацию из вопросов, но рассматривать их как средство выяснения сути происходивших событий.

Эддисон улыбался за столом защиты.

Глава 5

Отдел вещественных доказательств занимая весь полуподвальный этаж нового здания городского управления, выстроенного на окраине города, на Хай-стрит. Раньше отдел размещался в маленьком помещении, где хранились украденные товары, конфискованные наркотики, одежда и драгоценности, похищенные у жертвы, также суммы наличных денег, изъятых при аресте. Но из-за увеличения числа сотрудников — шесть полицейских вместо двух — это новое полуподвальное помещение, несмотря на размеры, было переполнено, и казалось, что чиновники плавают по поверхности безбрежного моря набросанных в беспорядке вещей.

Система поиска вещей была теперь компьютеризована, и оказалось очень несложным делом вывести на дисплей имя Роджера Тернера Тилли и список вещей, которые были сложены в мешок на его имя в морге. Совсем другой задачей оказался поиск всех этих вещей в хранилище.

— Одежда расположена на открытых полках, драгоценности и подобные им вещи закрыты в сетчатых ящиках, а наличные деньги — в стальных ящиках с двумя замками, как в банке... — объяснил чиновник.

Но как только он открыл зарешеченную внутреннюю дверь и впустил их в этот большой склад, стало совершенно ясно, что вероятность обнаружить, где лежит имущество Тилли, практически равна нулю.

— Поверьте, здесь есть система, — продолжал убеждать чиновник. На его пластиковом значке было написано имя — Д. Ди Люка.

Он продолжал говорить, что лучше всех знает эту систему, потому что составлял ее за другого сотрудника, который был тогда болен. Он сам обычно работал наверху, в отделе идентификации. Там-то находить вещи было очень несложно, потому что все ограничивалось бумажной работой. Даже поиски отпечатков пальцев были бумажной работой. Но здесь, внизу, в полуподвале, были реальные вещи. Понятно? Все эти траханые вещи.

Мейер работал на месте совершения преступления почти весь день. Он расспрашивал местных жителей и сторожей магазинов, пытаясь найти хоть какую-нибудь зацепку, выспрашивал у всех, что они видели или слышали в день убийства Тилли. Карелла прибыл на склад прямо из здания суда, когда Лоуэлл начал повторный допрос. Сейчас было почти четыре часа и оба они устали, но тем не менее жаждали просмотреть содержимое бумажника Тилли. Их не интересовали его ботинки, носки, брюки и другие атрибуты его туалета, а также драгоценности. Но разнообразные бумаги и карточки, помеченные в описи, заслуживали внимания.

— Как эта система работает? — спросил Мейер. — Вы вынимаете деньги из бумажника и кладете их в один из закрывающихся ящиков? Или вы...

— Вы меня спрашиваете? — удивился чиновник. — Я только сегодня утром приступил к работе здесь. И скажу откровенно, мечтаю побыстрее уйти.

— Послушайте, единственная вещь, которая нас интересует, — сказал Карелла, — это бумажник.

— А деньги?

— Деньги — не главное.

— У них здесь запирающиеся ящики с миллионами наличности. Вы мне верите?

Назад Дальше