– Она улыбнулась ему. – Я тоже чудесно провела время. – И тут она не удержалась от вопроса: – Почему вы мне не сказали?
– О чем?
– Ваша светлость. – Она произнесла это со смущенной улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но он засмеялся, минуту поколебавшись.
– Дорогая Белинда. – А затем тихо добавил: – Это имеет значение?
– Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
– Возможно. Для кого‑то. – По разным соображениям, но он уже понял из разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом он взглянул на нее и сказал полушутя‑полусерьезно: – Теперь вы знаете мой секрет, мисс Сара Томпсон… но будьте осторожны!
– Почему? – Вид у нее был удивленный, и он подошел к ней поближе.
– Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем я попрошу вас поделиться со мной вашим.
– Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
– Мы оба знаем, что есть, не правда ли? – тихо проговорил он, нежно коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы она боялась его. – Не беспокойтесь, малышка… не говорите мне ничего, если вам не хочется. – Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел к автомобилю, чтобы вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как он стоял и махал им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехали в Лондон, ей было интересно, позвонит ли он им когда‑нибудь.
– Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет их от магазинов. Я вам буду очень благодарен. – Оба рассмеялись, Вильям сказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут ждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку чая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа он отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
– Думаю, тебе должно это понравиться. – Он не был уверен, что ее заинтересует больше – драгоценности или Вильям, но, взглянув в лицо дочери, сразу же получил ответ.
– Звонил Вильям? – Она была потрясена, словно не надеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что он не позвонит. – В два часа сегодня днем? – У нее был такой вид, словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его.
– У тебя свои планы? – Он не мог предположить ничего, кроме посещения магазина Гарольда или «Гард и Ами».
– Не в этом дело, просто… – Сара села и совершенно забыла про свой чай. – Я просто подумала, что он мне позвонит.
– Он не тебе позвонил, – подтрунивал над ней отец, – он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.
Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату и подошла к окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала, насколько это глупо.
Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойти между ними?
– Так в чем же дело? – спросил отец, наблюдая за лицом дочери, пока она стояла около окна. Сара на самом деле невыносимый ребенок, если хочет отказаться от этой исключительной возможности. Он – чудесный человек, и небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нисколько не возражал против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.
– Я не вижу в этом смысла, – грустно произнесла она.
– Он – милый человек. Ты ему нравишься. Во всяком случае, вы можете быть друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталось места для дружбы?
Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.
– Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто… все по‑другому, потому что он – герцог. До того как я узнала, это было… – Она не знала, как объяснить ему, но он понял.
– Это ничего не меняет. Он – приятный человек, и мне нравится.
– Мне тоже, – спокойно сказала она, когда мать вручила ей чашку чаю и настояла на том, чтобы она съела по крайней мере поджаренный ломтик хлеба, прежде чем они отправятся за покупками. – Я просто не хочу оказаться в неловком положении.
– Это невероятно, всего за несколько недель, которые мы проведем здесь. Тебе не кажется?
– Но я развожусь, – мрачно напомнила она. – Это может показаться ему неудобным.
– Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю, говорить об этом преждевременно, не правда ли? – Но он был счастлив, что она по крайней мере думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нее полезен.
Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, а потом пошла переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье, которое отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, как говорят англичане, выглядела сногсшибательно.
Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинный quene de cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.
– Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебе надо чаще носить их, – заметил отец, когда они выходили из отеля. Сара ответила ему улыбкой. У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы, доставшиеся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленьких колец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье, принадлежавшее его бабушке.
– Может быть, я сделаю это сегодня днем, – отшутилась она, и Виктория выразительно посмотрела на мужа.
После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца и вернулись в отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая и поглядывая на часы.
– Вы выглядите великолепно! – Он смотрел на Сару с сияющей улыбкой. – Вы всегда должны носить красное. Она даже согласилась подкрасить губы.
– Мне очень жаль, что я здесь так рано, – извинился он. – Мне всегда казалось, что лучше опоздать, чем прийти раньше, но я боялся с вами разминуться.
Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, что приносило ей умиротворение.