Я надеюсь,
сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.
Х и г г и н с (постепенно расходясь, по мере того
как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных
безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день.
Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!
Э л и з а (энергично протестуя против данной ей характеристики).
У-у-ааааа-уу!
Х и г г и н с (увлекаясь все больше и больше).
Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий
язык,- она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем
сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите
хорошенько. Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится?
М и с с и сП и р с (тоном протеста). Да,
но...
Х и г г и н с (бушуя). Стащите с нее все это и
бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют
все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету.
Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.
Х и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель,
девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс,
уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища
защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову!
М и с с и сП и р с. Но мне ее негде поместить.
Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике.
Э л и з а. У-у-ааааа-у!
П и к е р и н г. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.
М и с с и сП и р с (решительно). Вы должны
быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. Нельзя так бесцеремонно обращаться
с людьми.
Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления.
Х и г г и н с (с профессиональной чистотой модуляций).
Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой
Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.
Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной
девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому
положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь
потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
М и с с и сП и р с (Пикерингу). Вы когда-либо
слышали подобное, сэр?
П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис
Пирс, никогда.
Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно
дело?
М и с с и сП и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать
живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
Х и г г и н с. А почему собственно?
М и с с и сП и р с. То есть как это почему? Ведь
вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем?
Э л и з а. Еще чего!
Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено:
еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней
жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
Э л и з а. Да кто на мне женится?
Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие,
волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия).
Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные
улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
М и с с и сП и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны
забивать ей голову подобным вздором.
Э л и з а (встает и решительно выпрямляется).
Э л и з а (встает и решительно выпрямляется).
Я ухожу. У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей.
Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью
к его красноречию). Ах, вот как! По-вашему, я сумасшедший? Отлично!
Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте
за дверь.
Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права
меня трогать!
М и с с и сП и р с. Видите, к чему приводит дерзость.
(Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста.
Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких
платьев. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу
сама купить себе платья. (Медленно, как бы. нехотя, бредет к двери.)
Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает
ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны
за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!
М и с с и сП и р с. Довольно, мистер Хиггинс.
Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -
девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы
они лучше смотрели за вами.
Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже
взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
М и с с и сП и р с. А где же ваша мать?
Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала,
это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная
девушка!
Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из-за чего, значит,
шум поднимать. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит
к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не
усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь
хватит разговоров. Ведите ее вниз и...
М и с с и сП и р с. Но все-таки, как это все будет?
Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны,
сэр. --
Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете
записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да
на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? Кормить ее будут, одевать
тоже. Если давать ей деньги, она запьет.
Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный!
Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается
к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)
П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном).
Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то
чувства?
Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет,
едва ли. Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться.
(Весело.) Как по-вашему, Элиза?
Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
М и с с и сП и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила
вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка
будет жить здесь в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье? И что
с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть
вперед, сэр.
Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет,
если я оставлю ее на улице? Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот
вопрос?
М и с с и сП и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс,
а не ваше.
Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу,
можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело,- вот
и все.
Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о
себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно
и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я ухожу. (Направляется к двери.)
А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы,
стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством).