Пигмалион - Шоу Бернард Джордж 6 стр.


Я надеюсь,

сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.

Х и г г и н с (постепенно расходясь, по мере того

как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных

безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день.

Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!

Э л и з а (энергично протестуя против данной ей характеристики).

У-у-ааааа-уу!

Х и г г и н с (увлекаясь все больше и больше).

Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий

язык,- она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем

сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите

хорошенько. Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится?

М и с с и сП и р с (тоном протеста). Да,

но...

Х и г г и н с (бушуя). Стащите с нее все это и

бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют

все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету.

Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!

Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.

Х и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель,

девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс,

уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.

Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища

защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову!

М и с с и сП и р с. Но мне ее негде поместить.

Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике.

Э л и з а. У-у-ааааа-у!

П и к е р и н г. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.

М и с с и сП и р с (решительно). Вы должны

быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. Нельзя так бесцеремонно обращаться

с людьми.

Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления.

Х и г г и н с (с профессиональной чистотой модуляций).

Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой

Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.

Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной

девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому

положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь

потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.

Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.

М и с с и сП и р с (Пикерингу). Вы когда-либо

слышали подобное, сэр?

П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис

Пирс, никогда.

Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно

дело?

М и с с и сП и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать

живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.

Х и г г и н с. А почему собственно?

М и с с и сП и р с. То есть как это почему? Ведь

вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем?

Э л и з а. Еще чего!

Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено:

еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней

жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?

Э л и з а. Да кто на мне женится?

Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие,

волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия).

Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные

улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.

М и с с и сП и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны

забивать ей голову подобным вздором.

Э л и з а (встает и решительно выпрямляется).

Э л и з а (встает и решительно выпрямляется).

Я ухожу. У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей.

Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью

к его красноречию). Ах, вот как! По-вашему, я сумасшедший? Отлично!

Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте

за дверь.

Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права

меня трогать!

М и с с и сП и р с. Видите, к чему приводит дерзость.

(Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста.

Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких

платьев. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу

сама купить себе платья. (Медленно, как бы. нехотя, бредет к двери.)

Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает

ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны

за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!

М и с с и сП и р с. Довольно, мистер Хиггинс.

Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -

девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы

они лучше смотрели за вами.

Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже

взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.

М и с с и сП и р с. А где же ваша мать?

Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала,

это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная

девушка!

Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из-за чего, значит,

шум поднимать. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит

к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не

усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь

хватит разговоров. Ведите ее вниз и...

М и с с и сП и р с. Но все-таки, как это все будет?

Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны,

сэр. --

Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете

записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да

на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? Кормить ее будут, одевать

тоже. Если давать ей деньги, она запьет.

Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный!

Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается

к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)

П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном).

Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то

чувства?

Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет,

едва ли. Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться.

(Весело.) Как по-вашему, Элиза?

Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.

М и с с и сП и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила

вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка

будет жить здесь в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье? И что

с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть

вперед, сэр.

Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет,

если я оставлю ее на улице? Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот

вопрос?

М и с с и сП и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс,

а не ваше.

Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу,

можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело,- вот

и все.

Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о

себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно

и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я ухожу. (Направляется к двери.)

А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!

Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы,

стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством).

Назад Дальше