ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.
Форд |
виндзорские горожане.
Пейдж |
Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы "Подвязка".
Бардольф |
Пистоль } свита Фальстафа.
Ним |
Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия - Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
Шеллоу
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет
оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram .
Шеллоу
Да, племянник Слендер, и cust - alorum .
Слендер
Да, и сверх того еще ratulorum . И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero . Да, да, на всех счетах, приказах,
квитанциях, обязательствах: armigero!
Шеллоу
Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, - судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
Слендер
Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных
ершей на своем гербе!
Эванс
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?
Шеллоу
Да, на своем старом гербе!
Эванс
Я и говорю, на своем старом горбе... Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую
любовь, говорят.
Слендер
Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
Шеллоу
Женись - и ты получишь свою долю.
Эванс
И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас,
мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром.
Шеллоу
Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
Эванс
Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей.
Примите это к сведению, сэр.
Шеллоу
Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
Эванс
А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж,
дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
Слендер
Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
Эванс
Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра... Все это оставил ей дедушка на
смертном одре, - да уготовит ему господь радостное пробуждение. И ода вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать
лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
Шеллоу
Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
Эванс
Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
Шеллоу
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
Эванс
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство...
Шеллоу
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него?
Эванс
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф
сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет
господь благословение дому сему!
Пейдж
(за сценой)
Кто там?
Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет
вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж.
Пейдж
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой
олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
Пейдж
Это я, сэр, должен благодарить вас.
Шеллоу
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
Слендер
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
Пейдж
Нет, сэр, это была ошибка судьи.
Слендер
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
Шеллоу
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
Пейдж
Дворняжка, сэр!
Шеллоу
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пейдж
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
Эванс
Вот это слова истинного христианина!
Шеллоу
Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.
Пейдж
Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться - это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь.
Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
Пейдж
А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
Фальстаф
Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
Шеллоу
Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
Фальстаф
А дочку вашего лесничего я не поцеловал?
Шеллоу
Рыцарь, вы за это ответите!
Фальстаф
Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал... Вот я и ответил.
Пейдж
Об этом будет доведено до сведения королевского совета.
Фальстаф
Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
Эванс
Сэр Джон! Paucа verba в молчании благо.
Фальстаф
Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову... Что вы имеете против меня?
Слендер
Черт возьми, сэр, проломить голову - это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль -
затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.
Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.)
Слендер
При чем же тут сыр?
Пистоль
Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.