Желание джентльмеена - Кэролайн Линден 11 стр.


Так что вам наобещал Дэвид?

Ханна больше не видела необходимости соблюдать правила вежливости.

– Извольте покинуть мой дом!

Похоже, эти слова изрядно позабавили незнакомца; его губы снова расползлись в улыбке.

– Ваш дом? – повторил он. – Ну-ну, интересно.

– Я велю мистеру Уолтерсу вас проводить. – Ханна повернулась и направилась к двери.

– Я Эксетер, – внезапно заявил гость, словно это все объясняло.

Ханна остановилась и медленно обернулась.

– Велеть мистеру Уолтерсу подозвать ваш экипаж, мистер Эксетер?

Мужчина тяжело вздохнул и зажмурился.

– Я не мистер Эксетер, девчонка, а герцог Эксетер.

– Да? И что вам здесь нужно? – огрызнулась Ханна.

Ее давно никто не называл девчонкой. В конце концов, ей двадцать шесть лет, она жена и мать! Впрочем, этот господин явно неспроста сюда заявился. Конечно, ведет он себя не слишком вежливо, но вдруг Дэвид разозлится, если она возьмет да и выставит из дома герцога, который к тому же похож на него как две капли воды?

– Я хотел с вами поговорить и уладить кое-какие дела. Дай-то Бог, чтобы это заняло немного времени. Что именно наговорил вам Дэвид?

– О вас он мне ничего не рассказывал. – Ханна вскинула подбородок. – И неудивительно: ведь вы не отличаетесь вежливым обхождением и манерами.

В темных глазах герцога вспыхнул огонь…

– Вы ставите под сомнение мои обхождение и манеры? – удивленно спросил он. – Этим вы оскорбили мою порядочность, мадам. Что ж, это самая лучшая шутка из всех, которые я до сих пор слышал. – Эксетер раскрыл зажатый в руке фолиант, и Ханна сникла под его проницательным взглядом.

– Да кто же вы? – Она отступила на шаг, потом еще, тогда как герцог приближался к ней, не сводя с нее глаз.

– Я, – он чеканил каждый слог, – Маркус Эдвард Фицуильям Риз, герцог Эксетер, и довожусь братом Дэвиду Чарлзу Фицуильяму Ризу, коего я старше на десять минут. – С этими словами Маркус сунул ей под нос книгу.

У Ханны пересохло во рту; она узнала регистрационную книгу из миддлборской приходской церкви. Посередине страницы она увидела свое имя. Ханна Джейн Престон – так она собственноручно написала пять дней назад. Но стоявшая рядом подпись…

– Согласно миддлборскому приходскому журналу, а посему и пред лицом англиканской церкви…

Крупным, четким почерком было выведено вовсе не «Дэвид Чарлз Фицуильям Риз», а другое имя: «Маркус Эдвард Фицуильям Риз».

– Я ваш супруг.

Глава 4

Некоторое время Ханна молчала, потом оттолкнула книгу и подняла взгляд на герцога.

– Это невозможно. То, что здесь стоит ваше имя, ничего не значит!

Эксетер захлопнул фолиант.

– Зато это сильно усложняет положение. Чтобы все исправить, потребуется время. Так что же вам обещал Дэвид? Сейчас мы с вами заключим сделку, и вы отправитесь восвояси.

Ханна не знала, на кого больше сердится: на Дэвида или на его несносного брата.

– Будьте добры, уйдите, – прошипела она сквозь зубы. – Я не потерплю, чтобы меня оскорбляли в собственном доме.

Она уже забыла, что этот дом ей не принадлежит. Герцог встретил это заявление иронической улыбкой.

– Ваш дом, как вы изволите его называть, по праву принадлежит мне. Последней женщиной, которая здесь обитала и тоже называла его «своим», была моя любовница. Вы спите в ее комнате, мадам. Ну и как вам вкус Моники? По-моему, чересчур много розового.

У Ханны упало сердце. Как посмел Дэвид уложить ее ребенка на простыни, на которых ночевала какая-то потаскуха! Ей еще никогда и никому так не хотелось влепить пощечину.

Губы Эксетера тронула улыбка.

– Дэвид об этом умолчал? Жаль.

– Мне тоже. Что ж, если вы не желаете уходить, то уйду я. – Ханна повернулась и зашагала к двери.

– Будьте так любезны собрать свой скарб, и чтобы к утру духу вашего здесь не было!

Услышав за спиной голос герцога, Ханна застыла, ухватившись за дверную ручку.

– Загородный дом Дэвида тоже принадлежит вам? – спросила она, не оборачиваясь.

– Охотничья сторожка? Нет, это его собственность. Значит, вот где он вас соблазнил…

Ханна что было сил хлопнула дверью и направилась на кухню; ее трясло от гнева. Молли, расположившаяся за столом на стульчике, обернулась, и ее глаза радостно загорелись.

– Мама, я слепила булку! – Она указала на лежавшую перед ней кучку теста. – С корицей! Миссис Уолтерс говорит, если ее помазать маслом, будет очень вкусно!

Ханна с трудом улыбнулась, и кухарка, взглянув на нее, тут же отвернулась.

– Замечательно, дорогая. Миссис Уолтерс, можно вас на пару слов?

Женщина кивнула и тщательно вытерла руки передником, а затем отошла вместе с Ханной в угол, подальше от Молли.

– Кому принадлежит этот дом?

Миссис Уолтерс вздохнула.

– Его светлости. Я думаю, как только лорд Дэвид вернется, он все уладит, так что вам не стоит волноваться.

Ханна с трудом владела собой; она уже не сомневалась, что лорда Дэвида они нескоро дождутся.

– А ваш последний постоялец… – Ханна замялась. – Кто жил здесь до меня?

– О! – Миссис Уолтерс поморщилась. – Так, одна француженка, которой очень тяжело было угодить. Я рада-радешенька, что она наконец съехала.

Ханна кивнула. Все сходится. Значит, Дэвид провел ее как дурочку. Она прижала ладони к щекам. Да, ну и дала она маху! Главное, непонятно, как расхлебать теперь эту кашу.

– Не убивайтесь так, мэм, его светлость человек суровый, но честный и о родных своих очень заботится. – Круглое лицо миссис Уолтерс прорезали участливые морщинки.

Ханна осторожно перевела дыхание. Больше всего ей сейчас хотелось расколотить что-нибудь вдребезги или грубо обругать Дэвида, а то и разреветься в голос от унижения и злобы. Но, посмотрев через плечо кухарки и встретившись взглядом с широко распахнутыми карими глазами Молли, она подавила злость.

– Спасибо, миссис Уолтерс.

– Уж я так рада была, так рада, когда вас увидела, – пролепетала кухарка, вся лучась от счастья. – Только разумная женщина может исправить этого разгильдяя. Выше голову, милая. Зря, конечно, лорд Дэвид уехал и оставил вас одну объясняться с герцогом, но не сомневайтесь, он все уладит, когда воротится.

В ответ Ханна постаралась изобразить улыбку, и миссис Уолтерс похлопала ее по руке, а потом опять занялась хлебом.

Оставив Молли на кухне, Хана поднялась к себе в комнату и плотно прикрыла дверь. Что же теперь делать? Как мог Дэвид так с ней поступить? И как она сама не заметила подвоха? С самого начала все шло слишком хорошо, чтобы быть правдой. К тому же с чего это вдруг красивый, обеспеченный джентльмен повел ее под венец и поселил в своем богатом лондонском доме? Ей сразу нужно было догадаться, что здесь дело нечисто.

И все же одного она понять не могла: зачем Дэвиду это понадобилось, и какая ему от этого выгода? В постель он ее не тащил, приданого у нее, увы, нет…

Ханна покрепче прижала ладони к глазам. Единственное, чего Дэвид добился, так это перевернул с ног на голову ее жизнь и разозлил брата. А может, ради этого все и затевалось?

Что ж, так или иначе, теперь ей нужно возвращаться домой, иного выхода нет. Она неплохо шьет и готовит: может, кто-нибудь возьмет ее в услужение и она сможет снять комнату. Родственникам она скажет, что Дэвид погиб, причем внезапной, мучительной смертью; возможно, ей станет легче, если она нарисует в душе картину его жуткой гибели.

Подойдя к гардеробу, Ханна принялась вынимать из него свои вещи. Чем скорее они с Молли уедут из Лондона, тем лучше.

Маркус зашвырнул регистрационную книгу на сиденье кареты. Жаль, что это не голова его младшего братца.

Назад Дальше