Женщина его мечты - Виктория Александер 5 стр.


Полагаю, ей предпочтительнее считаться матерью вдовы, трагически потерявшей мужа и пожертвовавшей всем ради любви, чем матерью…

— Хорошо, хорошо, — быстро согласилась Делия. — Полагаю, во всяком случае, стоит попытаться.

Кэсси широко улыбнулась:

— Я сделаю больше, чем просто попытку, дорогая сестричка. Я соберу всех женщин из семейства Эффингтон, за исключением мамы, конечно, и приложу все силы, чтобы повернуть поток сплетен в твою пользу. Я нисколько не сомневаюсь в успехе нашего дела.

Впервые за долгое время Делия рассмеялась:

— Твое предприятие, безусловно, потребует от тебя немало сил.

Женщины из семьи Эффингтон славились твердостью характера и такими качествами, как настойчивость или назойливость, в зависимости от точки зрения. Они давно усвоили, что прочность их семьи держится не только на власти мужчин, но и на влиянии женщин.

Кэсси натянула перчатки и направилась к двери.

— Ты уже уходишь? — В голосе Делии прозвучала паника. — Ты так недолго побыла со мной. Мне будет без тебя ужасно одиноко.

— Я не хочу уходить, однако, — Кэсси вздохнула, — мама следит за мной внимательнее, чем обычно. Она твердо верит, что если бы в свое время проявила большую бдительность по отношению к тебе, то ничего бы такого не случилось. — Кэсси посмотрела сестру. — Знаешь, ты могла бы пойти со мной. Папа принял бы тебя радушно, и тогда маме оказалось бы трудно избежать общения с тобой дома. Сейчас ей легко, пока ты находишься здесь.

— Я хотела бы, но… — Мысль показалась соблазнительной. Вернуться домой и сделать вид, будто ничего не случилось. Однако за время своего уединения Делия поняла, что ее жизнь безвозвратно изменилась, и смирилась с этим. Кроме того, в ее жилах текла кровь не одного поколения женщин Эффингтон, и пришло время со всей смелостью проявить себя. — Я выбрала свой путь и теперь должна идти по нему.

— Я знала, что ты так скажешь, и меня бы крайне удивило, если бы ты поступила по-другому. — Кэсси покачала головой и улыбнулась. — Должна сказать, я ужасно завидую тебе.

— Чему же тут завидовать, черт побери?

— Как вдова, ты больше не подвержена ограничениям, которые распространяются на мою жизнь. Возможно, ты еще не осознаешь в данный момент, дорогая сестричка, но ты свободна.

— Свободна? — Делия сложила руки на груди. — Я бы не назвала ограничения, связанные с трауром, свободой. Просто одни правила сменились другими, не менее строгими.

— Но траур скоро кончится, и ты сможешь делать все, что захочешь. — Глаза Кэсси весело блеснули. — Может, мне тоже выйти замуж за какого-нибудь богатого распутника, который затем благополучно отправится к праотцам? Найду себе дряхлого старичка, который едва ковыляет, чтобы иметь ближайшую перспективу остаться вдовой.

— Кэсси! — Делия пыталась, но не смогла удержаться от смеха.

— Я шучу, но по крайней мере я тебя рассмешила. — Кэсси обняла сестру. — Не знаю, когда смогу снова навестить тебя, однако буду писать тебе и отправлять письма со слугой. Каждый день, если хочешь.

— Чудесно! — воскликнула Делия с облегчением. — Я чувствую себя здесь совершенно изолированной от мира. Дом не очень большой, но ужасно пустой.

— Надеюсь, у Уилмонта есть слуги?

— Только экономка, которая к тому же служила кухаркой, и дворецкий. Они оба покинули дом, как только мне сообщили о смерти Чарлза. Когда я уехала, отец закрыл дом. Что касается моей личной служанки… помнишь Марту?

Кэсси кивнула.

— Она познакомилась с фермером в Озерном краю и вышла за него замуж, а я вернулась в Лондон. Поэтому мне нужна другая служанка. Я говорила тебе, что дом взломали, пока я отсутствовала?

Кэсси удивленно раскрыла рот:

— О Боже!

— Воры оставили ужасный беспорядок, и, должна признаться, меня их нашествие очень расстроило. Не осталось ни одной комнаты, которую бы они не тронули.

Все книги в библиотеке сброшены с полок, все ящики выдвинуты, мебель перевернута. В общем, полный хаос.

Делия, ты уверена, что находишься в безопасности здесь? Делия махнула рукой.

— Конечно. Такие вещи случаются, когда дом остается надолго пустым. К счастью, в тот же самый день, когда я вернулась, прибыл новый дворецкий, которого, полагаю, прислало бюро по найму. Я сразу наняла его, а он, в свою очередь, быстро нашел экономку и лакея. Они провели последние несколько дней, приводя все в порядок, в то время как я пыталась определить, что пропало.

— Хорошо, что у тебя есть помощники, однако странно, что слуги появились у тебя как по мановению волшебной палочки.

— Ничего волшебного нет. Несомненно, прежние слуги уведомили бюро по найму о своем увольнении, и там только ждали, когда я вернусь, чтобы прислать мне кого-нибудь. — Делия покачала головой. — По крайней мере я не возражаю против нового штата слуг. Кроме того, у них превосходные рекомендации.

— Я встретила дворецкого, когда прибыла сюда. Мне кажется, он староват.

— И потому имеет большой опыт. Он послужит пока, — уверила Делия. Ей совершенно не хотелось заниматься наймом слуг. — К тому же у него отличные рекомендации.

— Что ж, очень существенно. — Кэсси хотела открыть дверь, но остановилась и встретилась взглядом с сестрой. — Делия, как это произошло?

— Что значит это?

— Ты знаешь, что я имею в виду. — Кэсси осторожно посмотрела на сестру. — Ну… с ним.

Делия внезапно поняла, и лицо ее вспыхнуло.

— Ах, это. — Да.

— Это было… — Делия пыталась найти подходящие слова, — интересно и довольно приятно…

— И больно, как говорят? — поинтересовалась Кэсси обыденным тоном, но лицо ее выражало крайнее любопытство. — В первый раз?

— Не очень. Странное ощущение, вызывающее некоторое неудобство, однако…

— А потом?

Делия не хотела признаться даже Кэсси, что после первого раза не испытала никаких особых чувств и не нашла в этом ничего восхитительного и волнующего, как она ожидала. Делия глубоко вздохнула:

— В общем, я бы определила ощущение многообещающим.

— Многообещающим?

— Да, — подтвердила Делия.

— Многообещающим, — тихо повторила Кэсси. — Интересно. — Спустя несколько секунд она поцеловала сестру в щеку и вышла из комнаты.

Делия задержалась у двери гостиной достаточно долго, наблюдая, как ее новый дворецкий Гордон проводил сестру к выходу, затем она закрыла дверь и прислонилась к ней.

Тяжело чувствовать себя отвергнутой семьей. Она сожалела об этом, но уже не так сильно.

Даже в нынешнем положении Делия знала, что, если бы ей представилась возможность повернуть время вспять, она сделала бы тот же выбор. О, она сумела бы предотвратить смерть Чарлза и добиться, чтобы между ними возникла настоящая любовь из того, что вначале можно было назвать только страстью.

За двадцать два года своей жизни Делия усвоила, что ей, как и ее сестре, судьбой предназначено нравиться мужчинам, стараясь выглядеть как можно привлекательнее, и исполнять роль хозяйки дома, найдя превосходную пару для замужества. Какой иной выбор, кроме замужества, мог быть у дочерей лорда Уильяма Эффингтона, брата герцога Роксборо?

Сестры часто обсуждали свою участь и жаловались на судьбу, которая не предписывала им никакой иной цели в жизни, кроме брака и воспитания детей. Они завидовали своим братьям и кузенам, имевшим возможность свободно познавать мир и вести увлекательный образ жизни, изобилующий рискованными приключениями.

Назад Дальше