Аннотация: VI век. Темные времена в Британии. Хаос вот-вот охватит территории, подвластные Артуру. Его власть ослаблена мятежом Ланселота и предательством Гвиневеры. Но Артур все еще владеет Экскалибуром, одним из тридцати Сокровищ Британии. Мечом, дающим власть. И поэтому Артур, презрев превратности судьбы, бросает вызов своим врагам.
«Экскалибур» — жесткое реалистическое повествование о раннем средневековье, написанное одним из лучших авторов современного исторического романа Бернардом Корнуэллом.
---------------------------------------------
Бернард Корнуэлл Экскалибур
Джону и Шарон Мартин посвящается
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агрикола— гвентский полководец.
Амхар— незаконный сын Артура, близнец Лохольта.
Арганте— принцесса Деметии, дочь Энгуса Макайрема.
Артур— незаконный сын Утера, думнонский полководец, опекун Мордреда.
Артур-бах— внук Артура, сын Гвидра и Морвенны.
Балиг— кормщик, шурин Дерфеля.
Бализ— бывший друид Думнонии.
Балин— один из воинов Артура.
Борс— двоюродный брат Ланселота, его первый воин.
Брохваэль— король Повиса в послеартуровское время.
Будик— король Броселианда, женат на Анне, сестре Артура.
Биртиг— король Гвинедда.
Гавейн— принц Броселианда, сын короля Будика.
Галахад— единокровный брат Ланселота, один из воинов Артура.
Гвидр— сын Артура и Гвиневеры.
Гвиневера— жена Артура.
Дафидд— писец, переводит повесть Дерфеля.
Дерфель— рассказчик, один из воинов Артура, впоследствии монах.
Диурнах— король Ллейна.
Игрейна— королева Повиса после смерти Артура, супруга Брохваэля.
Исса— заместитель Дерфеля.
Каддог— лодочник, некогда слуга Мерлина.
Кайнвин— сестра Кунегласа, возлюбленная Дерфеля.
Кердик— король саксов.
Килдидд— магистрат Аква Сулис.
Кулух— двоюродный брат Артура, один из его воинов.
Кунеглас— король Повиса.
Киууилог— некогда любовница Мордреда, служанка Мерлина.
Ланваль— один из воинов Артура.
Ланселот— изгнанный король Беноика, ныне союзник Кердика.
Лиова— первый из воинов Кердика.
Лладарн— епископ Гвентский.
Лохольт— незаконный сын Артура, близнец Амхара.
Мардок— сын Мордреда и Киууилог.
Мерлин— друид Думнонии.
Морвенна— дочь Дерфеля и Кайнвин, замужем за Гвидром.
Моргана— сестра Артура, замужем за Сэнсамом.
Мордред— король Думнонии.
Морфанс— один из воинов Артура, прозванный Уродливым.
Мэуриг— король Гвента, сын Тевдрика.
Нимуэ— жрица Мерлина.
Ниалл— предводитель отряда Черных щитов при Арганте.
Олвен Серебряная— помощница Мерлина и Нимуэ.
Пирддил— сын Кунегласа, впоследствии король Повиса.
Передур— сын Ланселота.
Пирлиг— бард Дерфеля.
Саграмор— предводитель одного из военных отрядов Артура.
Серена (1)— дочь Дерфеля и Кайнвин.
Серена (2)— дочь Гвидра и Морвенны, внучка Артура.
Скарах— жена Иссы.
Сэнсам— епископ в Дурноварии, впоследствии настоятель монастыря в Динневраке.
Талиесин— Сияющее Чело, знаменитый бард.
Тевдрик— некогда король Гвента, теперь — христианин и отшельник.
Тудвал— монах-послушник в Динневраке.
Утер— некогда король Думнонии, дед Мордреда, отец Артура.
Фергал— друид Арганте.
Хигвидд— слуга Артура.
Хлодвиг— король франков.
Эахерн— один из копейщиков Дерфеля.
Эйнион— сын Кулуха.
Элла— король саксов.
Эмрис— епископ Дурноварии, впоследствии епископ Иски Силурийской.
Энгус Макайрем— король Деметии, предводитель Черных щитов.
Эрке— саксонка, мать Дерфеля
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ [1]
Аква Сулис*— Бат, Эйвон.
Беадеван*— Баддоу, Эссекс.
Бурриум*— Уск, Гвент.
Вента*— Винчестер, Гемпшир.
Глевум*— Глостер.
Гобанниум*— Абергавенни, Монмутшир.
Дун Карик— Касл-Кэри, Сомерсет.
Дунум*— Ходхилл, Дорсет.
Дурновария*— Дорчестер, Дорсет.
Инис Вайр*— остров Ланди в Бристольском заливе.
Инис Видрин*— Гластонбери, Сомерсет.
Иска Думнонийская*— Эксетер, Девон.
Иска Силурийская*— Карлеон, Гвент.
Кар Амбра— Эмсбери, Уилтшир.
Кар Кадарн— Саут-Кедбери, Сомерсет.
Камланн* — местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Долиш-Уоррен, Девон.
Келмересфорт* — Челмсфорд, Эссекс.
Цикуциум* — римская крепость близ Сеннибриджа в Повисе.
Кориниум* — Сайренсчестер, Глостершир.
Лактодурум* — Тоустер, Нортгемптоншир.
Леодасхам* — Лиден-Родинг, Эссекс.
Линдинис* — Илчестер, Сомерсет.
Личворд* — Летчуорт, Хартфордшир.
Май Дун* — Девичий замок, Дорсет.
Моридунум* — Кармартен.
Минидд Баддон* — местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Малый холм Солсбери, близ Бата.
Сорвиодунум* — Олд Сарум, Уилтшир.
Стеортфорд* — Бишопс-Стортфорд, Хартфордшир.
Тунресли* — Тандерсли, Эссекс.
Викфорд* — Уикфорд, Эссекс
Часть первая КОСТРЫ МАЙ ДУНА
ГЛАВА 1
Женщины вторгаются в мою повесть, словно так и надо.
Когда я только начал составлять жизнеописание Артура, я думал, что получится повесть о мужах — хроника мечей и копий, выигранных битв и пересмотренных границ, нарушенных договоров и поверженных владык, ибо не так ли сказывается сама история? Когда мы перечисляем предков наших королей, мы же не называем их матерей и бабушек, но говорим: Мордред ап Мордред ап Утер ап Кустеннин ап Кюннар и так далее, вплоть до великого Бели Маура, а он — отец нам всем. История — это повесть, рассказанная мужами, и творят ее мужи, однако в моей повести об Артуре женщины сияют ярким светом — вот так лосось проблескивает в торфяно-черной воде.
Да, историю творят мужи, и не буду отрицать, что именно мужи Британию погубили. Нас были сотни, все облачены в железо и в кожу, вооружены щитами, мечами и копьями, и думали мы, что Британия в наших руках, ибо мы — воины. Но чтобы погубить Британию, понадобились как мужчина, так и женщина, а из них двоих женщина причинила наибольший вред. Она сотворила проклятие — и уничтожила целое воинство. Так что ныне сказывается ее повесть, ибо она была врагом Артура.
— Кто она? — спросит Игрейна, дочитав до этого места.
Игрейна — моя королева. Она наконец-то беременна, что для нас для всех — великая радость. Ее супруг — король Брохваэль Повисский, а я живу под его рукою, в небольшом монастыре Динневрак и пишу повесть об Артуре. Пишу по повелению королевы Игрейны — сама она слишком юна, чтобы помнить императора. Так мы называем Артура — император, «амхераудр» по-бриттски, хотя сам Артур этим титулом пользовался редко. Пишу на языке саксов, потому что я сакс и еще потому, что епископ Сэнсам, святой и глава нашей маленькой общины в Динневраке, в жизни не позволил бы мне писать об Артуре. Сэнсам ненавидит Артура, порочит его память и зовет его предателем. Мы с Игрейной сказали святому, будто я перевожу Евангелие Господа нашего Иисуса на саксонский, а поскольку Сэнсам по-саксонски не говорит, а читать не умеет вообще ни на каком языке, благодаря нашему обману записки пока что в безопасности.
А повесть между тем становится все мрачнее, рассказывать ее все тяжелее. Иногда, задумавшись о возлюбленном мною Артуре в зените славы, я вижу словно бы солнечный полдень, и однако ж как быстро сгущаются тучи! Позже — до этого мы еще дойдем — тучи расступились, и солнце вновь согрело мягким светом его горизонты, а после наступила ночь — и солнца мы уже не видели.
Не кто иная, как Гвиневера, омрачила полуденное солнце.