Берта Кул кивнула и вежливо улыбнулась секретарше.
Имоджен Дирборн опустила глаза. У нее были длинные темные ресницы, которые красиво загибались и, когда опускались веки, подчеркивали нежность и мягкость овала лица.
Берта Кул отметила скромность, с какой девушка потупила глаза, произнесла: «Хм!» – и предоставила Белдеру придвинуть ей стул.
Имоджен Дирборн вышла, закрыв за собой дверь, Белдер обошел письменный стол и сел в огромное кресло орехового дерева, обитое темно-коричневой кожей.
– Я не ожидал, что вы придете так скоро, миссис Кул.
– Я и сама не ожидала, что буду здесь.
– Как я понял, вы хотели ехать следом за моей женой до тех пор, пока она не встретится с одним лицом, а потом собирались выследить этого человека. Надеюсь, ничто не нарушило ваши планы.
– Я потеряла ее, – ответила Берта.
Белдер изумленно поднял брови.
– Вы потеряли ее, миссис Кул?
– Вот именно.
– Но я был уверен, что вы были на месте, и ваша машина...
– Эта часть преследования абсолютно верна, – отозвалась Берта. – Я села ей на хвост, но я не смогла там долго остаться.
– Но, миссис Кул, я полагал, что это было очень просто. У нее не было никаких подозрений.
– Почему вы говорите об этом с такой уверенностью?
– Я уверен, что она ничего не подозревала.
– А у меня нет такой уверенности, – сказала Берта. – Либо она мастерски надувала меня, и я до сих пор точно не знаю, что это было, либо я стала жертвой странных совпадений.
В голосе Белдера послышалась явная досада:
– И в том, и в другом случае, миссис Кул, мы потеряли всякую возможность доставить это клеветническое письмо к миссис Голдринг.
Берта сухо и быстро проговорила:
– Давайте снова посмотрим это письмо.
Несколько секунд Белдер раздумывал, затем достал его из кармана.
– А где находится подшивка ваших личных писем?
– Я не понимаю, что вы хотите, – произнес Белдер.
– Я хочу проверить вашу личную корреспонденцию, – объяснила ему Берта. – Думаю, что там находится ключ к разгадке.
– Боюсь, что я ничего не понимаю.
– Большинство людей не знает, но машинопись имеет еще больше особенностей, чем почерк. Эксперт, только бросив взгляд на напечатанный текст, может сказать вам, на какой машинке он был отпечатан. Я не могу так далеко пойти в своих исследованиях, но я совершенно уверена, что это письмо было напечатано на портативной машинке, и хочу найти ключ к разгадке либо среди личной корреспонденции, которую вы получаете, либо среди тех писем, которые писал вам Нанли.
– Он никогда не писал мне. Говорю вам, что он слепил свое требование только из одного воздуха, а потом обратился в суд и...
– Это дело в суде основывается на каких-то деловых отношениях?
– Да.
– На делах, которые, как он утверждает, были мошенническими?
– Ну да, обманными. Одна грязная формальная деталь позволила ему утверждать, что это было мошенничеством и я был невольным опекуном капитала, который... Однако, миссис Кул, если вы хотите посмотреть мою личную корреспонденцию, мы ее вам доставим.
Белдер нажал кнопку.
Он ждал не больше двух секунд, затем дверь, выходящая в приемную, открылась, и Имоджен Дирборн с нужным оттенком в голосе, который отличает вежливую квалифицированную секретаршу, спросила:
– Да, мистер Белдер?
– Миссис Кул хотела бы посмотреть мою личную корреспонденцию. Принесите, пожалуйста, бумаги.
– Хорошо, мистер Белдер.
Мисс Дирборн оставила открытой дверь в приемную. Через двадцать секунд она вернулась, при этом не забывая о том, что безупречные линии ее фигуры производят нужное впечатление. Она положила пухлый конверт с корреспонденцией перед Белдером на стол с преувеличенно безразличным видом, с помощью которого некоторые секретарши пытаются, и не без успеха, поразить визитеров.
– Что-нибудь еще? – спросила она, отчеканивая каждое слово с характерным оттенком, похожим на щелчок механизма, который переводит строку в пишущей машинке.
– Думаю, что пока все, мисс Дирборн.
– Да, мистер Белдер.
Она плавно прошла через кабинет и закрыла за собой дверь.
Берта Кул задумчиво поглядела ей вслед.
– Немного толстовата, – сказала она.
Белдер в недоумении посмотрел на нее.
– О чем это вы?
– Так, мысли вслух, – произнесла Берта. – Когда вы поваритесь в этом котле с мое... Ладно, оставим это. Я только стремлюсь к тому, чтобы мне заплатили за возню с письмами. Что вы можете сказать насчет кошки, которую ваша жена взяла с собой?
– Она взяла с собой кота?
– Да. Часто она его с собой таскает?
– В последнее время – да. Он с ней все время, только на ночь они расстаются. Он обожает кататься в автомобилях, и она берет его каждый раз, как выходит из дома.
– Как его зовут?
– Вискерс. Хотел бы я, чтобы она думала обо мне хотя бы часть того времени, которое она проводит в думах об этом несчастном животном.
– Возможно, он больше о ней думает.
Белдер покраснел.
– В конце концов, миссис Кул...
– К черту всю эту ерунду, – сказала Берта, обрывая упрек раньше, чем он был высказан. – Давайте посмотрим эту пачку личной корреспонденции.
Берта пододвинула к себе письма и начала просматривать. В то время, как она их изучала, Белдер, несколько смягчившись, делал комментарии:
– Это парень, который хотел, чтобы мы вместе отправились на охоту. Это было пару лет назад. Он тогда хорошо провел время, не то что я. Я готовил еду и ощипывал дичь... Это продавец, который хочет, чтобы я дал ему работу, когда представится случай хорошо заработать.
– Кто это? – спросила Берта, внезапно выхватывая из пачки письмо, написанное женской рукой.
Эверетт Белдер откашлялся.
– Я не знал, что оно находится здесь.
– Кто это?
– Ее фамилия Росслин.
– А имя?
– Мейми.
– Что она имела в виду, когда начинала письмо словами: «Дорогой Синдбад»?
Белдер снова откашлялся.
– Видите ли, миссис Кул, мисс Росслин была официанткой в ресторане, в Сан-Франциско. Она произвела на меня впечатление тем, что у нее были большие способности. Это было два года назад...
– Продолжайте.
– Я подумал, что она могла бы применить свои способности с большей отдачей. Я был знаком с некоторыми должностными лицами в Сан-Франциско, дал ей работу... вот и все.
– И она все еще занята той самой деятельностью?
– О господи! Конечно! Она шла, никуда не сворачивая, и добралась до вершины.
– А что вы скажете насчет этого «Синдбада»?
Он рассмеялся.
– Я, конечно, кое-что в ней видел, в деловом плане, и она смеялась над некоторыми историями, которые я ей рассказывал о технике сбыта и о тех возможностях, которые открывает превращение сопротивления покупателей в активную поддержку ваших действий. Она... она сказала мне, что я рассказываю, как тот моряк Синдбад. Она...
Со стороны двери раздался настойчивый стук, и дверь мгновенно отворилась. На пороге стояла Имоджен Дирборн.
– Вам звонит миссис Голдринг. Я сказала ей, что вы на совещании. Она настаивает на разговоре с вами.
– О боже мой! – воскликнул Белдер.
Берта Кул с явным интересом изучала его.
– Вы будете говорить с ней? – спросила она.
Белдер взглянул на свою секретаршу так, словно искал у нее защиты:
– Скажите, что я перезвоню ей. Запишите номер телефона, по которому я смогу ее найти. Скажите, что я на совещании, что я должен подписать очень важный контракт... Уладьте все, Имоджен, соврите что-нибудь.
– Да, мистер Белдер. Она спрашивает, где миссис Белдер?
Белдер закрыл лицо руками и застонал. Некоторое время в кабинете стояла мертвая тишина, потом он поднял голову:
– Черт побери, я не знаю. Скажите ей, что меня не было дома с... Пусть она проваливает и не мешает.
– Да, мистер Белдер, – проговорила Имоджен и осторожно закрыла дверь.
Несколько секунд Белдер сидел в нерешительности, потом отодвинул стул, крупными шагами пересек комнату и распахнул дверь в приемную.
– Имоджен, поставьте телефон так, чтобы я мог его слышать.
– Да, мистер Белдер.
Эверетт Белдер облокотился на спинку стула, на котором сидела Берта. Его длинная рука потянулась к телефону. Он оставил дверь в приемную широко открытой.
Берта слышала, как течет голос Имоджен, ровно, медленно и вежливо, выстраиваясь в фразы:
– Он очень сожалеет, миссис Голдринг, что не может поговорить с вами прямо сейчас. Но если вы оставите номер телефона, он свяжется с вами при первой возможности... Нет, миссис Голдринг, вовсе нет... Это чрезвычайно важное совещание. Он как раз подписывает контракт с изготовителем, который возглавляет распределение продукции на всей территории к западу от Рокис... Да, миссис Голдринг... Да, я запишу номер... Благодарю вас, миссис Голдринг... Я обязательно скажу ему, что Карлотта с вами. Большое спасибо, миссис Голдринг. До свидания... Что-что?.. Нет, он сказал, что не знает, была ли она дома. Он не был там с того момента, как уехал в офис... Да, миссис Голдринг. Да, я передам ему. Спасибо. До свидания.
Раздался щелчок опускаемой на рычаг трубки. Белдер поставил на место телефон, который обычно находился у него на столе, и произнес:
– Непредвиденное осложнение.
– Ваша теща?
– Да. Насколько я понял из телефонного разговора, она только что приехала поездом. Очевидно, Мейбл знала, что она приезжает, но ничего мне об этом не сказала. Поезд опоздал. Карлотта была на вокзале и ждала. Мейбл либо там не было, либо она не стала ждать. У ее матери неизлечимая болезнь... Она всегда пытается найти предлог, чтобы свалить всю вину на меня.
– Ваша жена рассудила, что телефонный звонок в одиннадцать часов важнее, чем встреча матери.
– Видимо, так.
– Я не уверена, но, пожалуй, мне нужно будет изменить мнение о вашей теще. – Берта переключила свое внимание на пачку корреспонденции. – Что это? – резко спросила она.
Белдер усмехнулся, когда Берта вынула несколько десятков писем, соединенных одной большой скрепкой. Сверху была прикреплена отпечатанная на машинке памятка:
«Похоже, что вы попали в список «карасей».[1]
И.Д.».
Белдер засмеялся:
– Мисс Дирборн сказала мне, что из-за этих писем у меня могут быть серьезные неприятности. Вы получаете просьбы о помощи от благотворительных организаций, от умирающих с голода иностранцев, от лишенных прав детей и все в таком роде. Несколько месяцев назад я получил одно такое послание, которое было настолько трогательным и личным, что я не удержался и отправил двадцать пять долларов, и результатом стал поток писем.
Берта Кул пробежала письма глазами.
– Кажется, они от различных организаций.
– Так оно и есть. Но вы видите наверху пометку мисс Дирборн. Очевидно, они меняли адреса. Если вы ответили по почте на одну просьбу Общества Облегчения Жизни Голодающих Таких-то, они оформят ваше имя и адрес в качестве великолепного проспекта и пошлют его в Ассоциацию Лишенных Прав Дочерей или Генералов – Ветеранов Революции и так далее по цепочке. Если вы хотя бы раз сделаете перевод денег, то вас затопит.
В дверь кабинета Белдера снова раздался настойчивый стук. Имоджен Дирборн открыла дверь и сказала:
– У телефона секретарша миссис Кул. Она говорит, что немедленно должна связаться с ней, что-то очень важное. Она спрашивает, здесь ли миссис Кул.
– Что вы ей ответили? – спросил Белдер.
Улыбка тронула губы мисс Дирборн.
– Эта женщина представилась как секретарша миссис Кул. Я сказала ей, что лично не знаю миссис Кул, но если она подождет у телефона, то я наведу соответствующие справки.
– Она сейчас на проводе? – спросил Белдер.
– Да.
Белдер вопросительно посмотрел на Берту Кул.
– Сделайте так, чтобы я могла слышать вашу беседу. Поговорите с ней минутку. Если это Элси Бранд, я узнаю ее голос. Подержите ее у телефона, – сказала Берта.
Не произнося в ответ ни слова, Имоджен повернулась и вышла в приемную. Белдер молча протянул Берте стоявший на столе телефон. Берта ждала, пока не услышала металлический щелчок, а затем голос Имоджен Дирборн:
– Боюсь, я не совсем расслышала фамилию. Я правильно поняла, вы сказали, что вам нужна миссис Пул. П-у-л... Первая буква «П»?
Голос Элси Бранд, резкий от нетерпения, отозвался:
– Нет, миссис Кул. К-у-л. Заглавная «К».
Берта немедленно ответила:
– Привет, Элси. Я слушаю. Что ты хотела?
– Ох, – с облегчением выдохнула Элси. – Где я только вас не разыскивала!
– Что стряслось?
– Звонил мистер Нанли.
– Давно?
– Да, добрых полчаса тому назад.
– Что ему нужно?
– Он хотел немедленно с вами связаться по делу чрезвычайной важности. Дело касается предмета, который вы с ним вчера обсуждали, и он утверждает, что вы сами попросили бы меня сделать все возможное, чтобы найти его.
– Что ты ему ответила?
– Я сказала, что попытаюсь с вами связаться и передам его просьбу, чтобы вы ему позвонили.
Некоторое время Берта обдумывала положение дел, а потом сказала:
– Хорошо, Элси. Я позвоню ему отсюда, но не хочу, чтобы он знал, где я нахожусь. Если я не смогу до него дозвониться, а он позвонит опять и спросит, передала ли ты мне его просьбу, скажи, что я пришла через десять минут после твоего с ним разговора. Ты передала мне его сообщение, и так как я очень спешила, то у меня не было времени ему перезвонить, говори так, будто по моему поведению нельзя было сказать, что это настолько важное и неотложное дело. Ты меня поняла?
– Да, поняла, – сказала Элси.
– Ну и прекрасно. – Берта опустила трубку и обратилась к Белдеру: – Нанли звонил мне в офис и очень хотел со мной поговорить по поводу предложения, которое я ему вчера сделала. Он торопил мою секретаршу передать мне его послание.
Белдера охватило волнение.
– Он собирается принять предложение, миссис Кул. Я знал, что он это сделает. Я знал это...
– Цыплят по осени считают, – заметила Берта. – Похоже, что он из азартных игроков в покер. Вероятно, он собирается сделать мне несколько встречных предложений. Вы слышали, что я сказала секретарше, чтобы она не показала ему, будто я стремлюсь уладить с ним сделку. Какой у него телефон? Позвоню-ка ему.
Белдер отодвинул стул, подошел к двери в приемную и сказал:
– Имоджен, найдите телефон офиса Нанли, наберите номер и, когда свяжетесь, соедините миссис Кул с офисом. Смотрите, чтобы ваш голос не услышали.
Он вернулся к своему столу.
– Сигареты? – спросил он Берту, нервно потянувшись к пачке.
– Не сейчас, – ответила она, – когда я собираюсь разговаривать по телефону... Предположим, он захочет вернуться к прошлому, что я должна ему сказать?
– Скажите, что вы перезвоните ему, но что вы не думаете, что встречные предложения принесут пользу, вы предложили ему все, что можете позволить себе заплатить.
Белдер чиркнул спичкой, зажег ее, но рука его дрогнула, когда он подносил спичку к сигарете.
– Я не могу сейчас рассказать вам, миссис Кул, что для меня означает выбросить это дело из головы. Я совершил чудовищную, страшную ошибку, какую только может совершить человек. Я...
Короткий, резкий звонок телефона прервал его.
Берта сняла трубку.
Женский голос в трубке произнес:
– Добрый день. Торговая фирма Нанли слушает.
– Будьте любезны мистера Нанли, – произнесла Берта холодным, отчетливым голосом, слегка растягивая слова.
– Прошу прощения, кто его спрашивает?
– Миссис Кул.
На том конце линии женский голос заметно ожил и тотчас же откликнулся:
– Да, миссис Кул. Пожалуйста, подождите одну минутку. Он пытается разыскать вас.
Еще один щелчок, и Нанли гораздо быстрее, чем при последнем разговоре с Бертой, произнес:
– Добрый день, миссис Кул.
– Добрый день.
– Я оставил в вашем офисе сообщение, чтобы вы мне позвонили. Вы получили его?
– Да.