На языке любви - Спэнсер Кэтрин 7 стр.


— Вовсе нет. Я просто немного удивлен. Обычно Саландрия сообщает мне обо всех посетителях.

— Она гуляет в саду, наслаждаясь ночной прохладой, поэтому я не стала ее беспокоить. Хотя, признаю, мне следовало дать знать о своем присутствии более тактично… — еще один колкий взгляд в сторону Даниэллы.

— Что-нибудь случилось в больнице? — безжалостно игнорируя все намеки, поинтересовался Карло.

— Нет. Я просто проезжала мимо и подумала, что синьорина будет рада услышать, что перед уходом я заглянула в палату Алана Блейка. Все жизненные функции вашего пациента, доктор Росси, по-прежнему стабильны. Думаю, состояние отца не дает ей покоя…

— Не стоило так беспокоиться, Зара, — невозмутимо заметил он. — Я уже сообщил все необходимые сведения на этот счет. Позволь предложить тебе бокал вина в награду за похвальное рвение….

А может, хочешь немного граппы?

— Не откажусь от чашки шоколада.

— Одну минуту. Кстати, ты ела?

— Только сандвич перед уходом. Я была очень занята.

— Пойду выясню, что есть на кухне. Даниэлла, принести вам горячего шоколада?

Девушка отрицательно покачала головой, больше всего на свете желая оказаться в своей комнате.

Но у Зары Брунелли были другие планы: едва Карло Росси вышел из гостиной, она повернулась к Даниэлле и, презрительно усмехнувшись, села рядом с ней на диван:

— Вот мы и остались наедине, синьорина Блейк.

С тех пор как вас сбила машина, я с нетерпением ждала подходящей возможности поговорить с вами. Надеюсь, вы правильно воспримете то, что я собираюсь сказать…

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Почти все воскресенье Даниэлла провела, сидя в шезлонге в саду, наслаждаясь солнцем и прохладой под тенистыми деревьями. Она спала или читала, стараясь не думать о том, что произошло вчера вечером. Чувство стыда за свое поведение не давало ей покоя, особенно после слов Зары Брунелли…

— Если вы, синьорина Блейк, надеетесь заменить ему покойную жену, то зря теряете время, напрасно подвергая себя насмешкам со стороны окружающих, — прямо заявила Зара. — Он обращает на вас внимание только из чувства долга и сострадания.

После ленча в сад вышла Анита, неся в руках четырех белых пушистых котят. На какое-то время Даниэлла отвлеклась от мучительных размышлений и даже несколько приободрилась, наблюдая, как котята пытаются поймать то пролетающих мимо бабочек, то дрожащие солнечные блики в тени деревьев. Пока котята весело резвились, Анита улеглась рядом с Даниэллой на живот и, подперев подбородок руками, стала рассказывать обо всем на свете. Девушке было очень приятно, что Анита уже обращается к ней на «ты».

Доктор Росси провел в больнице весь день.

Вернувшись домой к ужину, Карло первым делом проверил, как заживают содранные колени и не спала ли шишка на лбу дочери, и, отправив девочку наверх переодеваться, присоединился к Даниэлле в саду.

— Сегодня, судя по всему, тебе уже гораздо лучше, — заметил он, протягивая ей содовую и делая большой глоток красного вина из своего бокала. Замечательно выглядишь! Анита не замучила тебя своей болтовней?

— Вовсе нет! — улыбнулась Даниэлла. — Мне очень нравится проводить время в ее обществе.

Она очаровательный ребенок.

— Охотно верю. — Карло сел на траву возле шезлонга и, внимательно посмотрев ей в глаза, добавил:

— В отличие от тебя, Анита совсем не боится проявлять трогательные стороны своего характера, которые подкупают всех без исключения…

— С ней очень легко общаться, — согласилась Даниэлла, игнорируя его замечание. — Я слишком хорошо понимаю, что такое потерять мать…

— Значит ли это, что ничто не может заменить ей женского внимания? — горько усмехнувшись, поинтересовался он.

— Что ты, Карло! — быстро ответила она. — Ты замечательно ладишь со своей дочерью. Анита веселая, добрая, воспитанная девочка. И в этом полностью твоя заслуга. Ты вырастил маленькую леди и имеешь полное право гордиться этим.

— Знаешь, я отдаю себе отчет в том, что, как отец, мог упустить множество важных моментов в воспитании дочери, — задумчиво произнес он. — Но я всегда старался заменить Аните обоих родителей.. Уверен, Карина одобрила бы мое решение.

Стоило Карло упомянуть ее имя, как Даниэлла невольно поежилась, вспомнив слова Зары Брунелли.

— Тот факт, что вам удалось поселиться в его доме, еще ни о чем не говорит, синьорина Блейк, предостерегла ее заместитель доктора Росси. — Вы никогда не сможете заменить ему жену, потому что Карло влюблен в нее так же сильно, как и в день свадьбы: он свято хранит в памяти образ невесты, идущей к алтарю…

Теперь Даниэлла все поняла: дух Карины Росси Присутствует во всем, что ее окружает, постоянно напоминая о себе.

Карло допил вино и поднялся.

— Пожалуй, мне следует принять душ и переодеться. Может, пойдем в дом?

Даниэлла отрицательно покачала головой:

— Я хочу еще немного погреться на солнце.

— Тогда увидимся за ужином. Кстати, сегодня мы будем не одни.

Даниэлла облегченно вздохнула, радуясь, что повторение вчерашних событий просто невозможно. Но, как оказалось, ее ждало новое испытание.

Дело в том, что Карло Росси пригласил на ужин друзей. Несмотря на заботу и внимание, которыми ее окружили за столом, девушка чувствовала себя очень неловко и скоро, сославшись на головную боль и усталость, отправилась в постель.

В понедельник рано утром Карло Росси отправился в больницу и около полудня вернулся домой.

Даниэлла увлеченно что-то читала, когда двойные двери, выходящие на балкон, бесшумно распахнулись.

— Так вот чем ты тут занимаешься! — воскликнул Карло, решительно отбирая у нее книгу. — Неужели ты забыла, что у нас сегодня важная встреча в полицейском участке?

— Разумеется, я помню о наших планах, — кивнула она, немного удивленная его напором. — Но, честно говоря, полчаса назад у меня были большие сомнения на твой счет…

— И почему ты всегда ждешь худшего? Если я обещал, что мы решим эту проблему сегодня, значит, так оно и будет! Я человек слова.

Даниэлла смущенно пожала плечами.

— Неприятности чаще всего случаются с теми, кто подсознательно ждет их, — заметил Карло, осторожно выводя девушку во двор.

— Боже мой! — воскликнула она, садясь в машину. — Никогда бы не подумала, что нейрохирург может увлекаться психологией.

Когда она повернулась, чтобы пристегнуть ремень безопасности, Карло почувствовал запах знакомых духов.

Субботние события, приятные и не очень, тут же напомнили о себе. Если бы Зара Брунелли не появилась в самый неподходящий момент, все могло бы закончиться так романтично… Чтобы справиться с очередным страстным порывом, он заговорил с Даниэллой официальным тоном лектора:

— Эти дисциплины частично пересекаются, синьорина Блейк.

— В таком случае, — Даниэлла дерзко посмотрела ему в глаза, — расскажи мне, какая разница между негативным потворством собственным желаниям и самодостаточностью, а еще объясни, что за загадочное выражение блуждает на твоем лице?

Учти, что с одиннадцати лет я привыкла во всем полагаться только на себя и свои ощущения и меня не так легко провести, как кажется.

— Так вот почему в субботу ты не позволила Заре помочь тебе дойти до спальни, — ловко сменил тему Карло.

— Я не хотела зря утруждать доктора Брунелли, мрачно ответила Даниэлла: хорошего настроения как не бывало.

— Зара очень беспокоится за тебя. Это ее собственные слова. Помнишь, когда я вернулся в гостиную с горячим шоколадом, ты была очень бледна и сразу же попросила меня…

— Она очень беспокоится? Как же! — горько усмехнулась Даниэлла.

— Тебе не нравится Зара?

— Я совсем не знаю ее, — осторожно ответила она.

— Доктор Брунелли — опытный хирург и мой верный коллега.

— Да, она просветила меня на этот счет.., в нескольких словах, пока тебя не было в гостиной.

Сегодня Даниэлла была просто неотразима в розовой кофточке без рукавов и длинной темной юбке из легкой летящей ткани, которая кокетливо обвивала ее лодыжки. Карло потрогал струящуюся ткань и спросил:

— Как называется эта материя?

— Индийский хлопок. Он хорошо скрывает внешние недостатки и не занимает много места в чемодане.

Карло хмыкнул: изящная стройная фигура Даниэллы Блейк не нуждается в маскировке. Он чуть приподнял юбку, любуясь ее стройными ногами.

— Твоя одежда слишком многое скрывает.., от меня. — Под строгим взглядом прекрасных зеленых глаз Карло поспешно убрал руку. — Итак, вернемся к разговору о Заре.

— Мне нечего добавить, — последовал решительный ответ.

— Жаль, — вздохнул он. — Честно говоря, я надеялся, что вы станете подругами.

— В тот вечер я просто хотела побыть одна, вот и все…

Бросив на нее внимательный взгляд, он завел машину.

— Ты очень устала тогда, верно?

— Да, все так и было, — согласилась она, пожалуй, даже слишком поспешно.

— Но когда я постучался в твою комнату после ухода Зары, ты еще не спала…

— Откуда ты знаешь? — Изящные брови девушки удивленно изогнулись.

— Я увидел свет под дверью.

— Почему ты не вошел?

— Меня не покидало ощущение, что, если откроется дверь, я уже не смогу уйти из твоей спальни до самого утра. Вчера, если бы мои друзья не пришли на ужин, мне бы снова довелось делать нелегкий выбор…

Даниэлла почувствовала, что краснеет.

— Я смутил тебя? — спросил он, выезжая из ворот.

— Нет, что ты! — тихо ответила она. — Я сама поставила себя в неловкое положение. То, что произошло в субботу.., это на меня совсем не похоже.

Я никогда раньше не вела себя так… Ума не приложу, что на меня нашло!

— А я, напротив, нахожу твое поведение очень трогательным и весьма притягательным…

— Боюсь даже предположить, почему. Я же буквально вешалась тебе на шею!

— Разве где-то сказано, что женщина обязана ждать, когда мужчина сделает первый шаг? Ты продемонстрировала мне свое желание — и я был счастлив удовлетворить его.

— Очень тактично сказано, Карло! — Даниэлла с .трудом сдержала улыбку. — Возможно, я была не права, считая тебя никуда не годным психологом.

— Я говорю чистую правду. А вот что касается моих способностей в области психологии… Уверен, скоро тебе выпадет отличный шанс узнать, насколько хорошо я умею утешать…

Даниэлла опять покраснела, но на этот раз предпочла притвориться, что любуется видом из окна:

— Как далеко находится полицейский участок?

— Совсем рядом с виллой. Несколько минут назад мы проехали мимо него.

— Но я думала…

— Сначала мы перекусим. Мы ведь оба голодны.

Карло Росси привез ее в незнакомую часть города. Свернув на неприметную боковую улочку, он припарковал автомобиль у стены, увитой цветущим виноградом. Оторванные ветром лепестки, так напоминавшие ему оттенок ее нежной кожи, кружились в воздухе и мягко опускались на землю.

— Пойдем, — сказал Карло, помогая девушке выйти из машины. — На целый час мы просто мужчина и женщина, решившие перекусить в приятной компании друг друга.

— Но я не вижу никакого ресторана, — заметила она, оглядевшись вокруг. — А может, в Галанио очень модно устраивать пикники прямо на тротуаре?

— Нет. Напротив, я хочу устроить тебя как можно удобнее, — с этими словами он уверенно отодвинул в сторону одну из виноградных лоз, за которой обнаружилась дверь, и позвонил в колокольчик, висевший тут же. — Это одно из самых секретных мест в городе. Ни один турист никогда не догадается о его существовании. Это заведение предназначено только для избранных.

Дверь распахнулась. На пороге стоял метрдотель. Узнав доктора Росси, он широко улыбнулся и провел их во внутренний двор, надежно скрытый от посторонних глаз высокой стеной.

— Buon giorno, signer e signorina. Come state&

Заметив, что Даниэлла сильно хромает, молодой человек галантно взял ее под руку с другой стороны — и они втроем, не торопясь, дошли до столика в живописном, залитом солнцем уголке двора.

— Ah! Dove lefa male? — поинтересовался он.

Карло взял переговоры на себя:

— La sua caviglia. У нее повреждена лодыжка.

Даниэлла, позволь представить тебе Лоренцо. Он владеет этим рестораном вместе со своим братом Ламберто — замечательным поваром. Возможно, мы еще встретимся с ним, прежде чем уйти.

Даниэлле стоило огромных усилий добраться наконец до спасительного стула. Она была бледна и с трудом переводила дыхание, но постаралась улыбнуться как можно непринужденнее.

— Я очень рада познакомиться с вами, Лоренцо.

У вас здесь просто замечательно!

— Grazie, grazie! Для меня большое удовольствие приветствовать в нашем ресторане такую очаровательную гостью, как вы. Проводите здесь отпуск?

— К сожалению, нет. Я приехала в Галанио, чтобы быть рядом с отцом, который сейчас находится в больнице.

— Но в конце концов синьорина Блейк сама стала моей пациенткой, — добавил Карло. — Неприятное совпадение, не так ли, mio amico Лоренцо?

— Разумеется, signor Росси. — С этими словами молодой человек галантно поцеловал Даниэлле руку, заставив ее щеки вспыхнуть стыдливым румянцем.

— Ты краснеешь, как школьница, — заметил Карло, когда они остались одни. — Для женщины твоего возраста это очень странно.

— Для женщины моего возраста? — улыбнулась Даниэлла. — Даже не знаю, как поступить, — обидеться на твои слова или воспринять их как изысканный комплимент. Что ты хочешь этим сказать?

— Саrа mia, ты сейчас в том цветущем возрасте, когда мужчины замолкают и оборачиваются, стоит тебе пройти мимо.

— Откуда такая уверенность, Карло? Я же не говорила тебе, сколько мне лет.

— Тем не менее я в курсе. Не забывай, что ты все еще моя подопечная, а значит, я заглядывал в твою медицинскую карточку. Насколько мне известно, в августе тебе исполнится тридцать лет.

— А сейчас ты, конечно же, сообщишь мой вес…

Карло бросил оценивающий взгляд на ее стройную фигуру и произвел в уме элементарные вычисления:

— Полагаю, ты весишь пятьдесят четыре килограмма.., или около того. Угадал?

— Так нечестно! — печально улыбнулась Даниэлла. — Женщина имеет полное право держать свой возраст и вес в секрете…

— Клянусь, что никому не выдам твою тайну, Карло с интересом наблюдал за ней. Ему нравилось смотреть, как она наклоняет или поворачивает голову, как ее длинные золотистые волосы сверкают на солнце. — Позволь мне сказать еще кое-что, Даниэлла.

— Если я скажу «нет», это тебя остановит?

— Скорее всего, нет, — Карло чуть улыбнулся: получился забавный каламбур. — Некоторые вещи лучше говорить прямо…

— Думаю, я выживу после твоих слов. Начинай!

— В сорок лет ты будешь неотразимой и разобьешь не одно суровое мужское сердце; в пятьдесят в совершенстве овладеешь искусством очаровывать окружающих; в шестьдесят все мужчины-ровесники будут горько сожалеть о том, что не познакомились с тобой, когда им было двадцать; в семьдесят в твоих золотистых волосах кое-где появится седина, но глаза останутся такими же бездонно-зелеными, как в молодости; в восемьдесят все будут восхищаться хрупкой пожилой леди с печатью жизненной мудрости на милом лице…

— Какой замечательный способ намекнуть, что в конце концов я стану уродливой и сморщенной, как чернослив! — скептически хмыкнула Даниэлла.

— Прекрати! — Чуть наклонившись вперед, Карло накрыл ее ладонь своей. — Пора воспринимать комплименты как должное, как дань красоте. Так поступают все женщины.

В этот момент к их столику подошел Лоренцо и поставил перед гостями блюдо с оливками, плетеную корзиночку свежего горячего хлеба, бутылочку оливкового масла и спросил:

— Что вы желаете выпить? Думаю, графин белого вина прекрасно дополнит zuppa di cozze — превосходное блюдо, приготовленное сегодня Ламберто.

— Я не буду вино, спасибо, — отказалась Даниэлла.

— Grazie, Лоренцо, но мне тоже не стоит сейчас пить, — Карло проверил, на месте ли прикрепленный к поясу пейджер. — В любую минуту меня могут вызвать в больницу. Принеси-ка нам бутылочку минеральной воды.

— Что такое zuppa di cozze? — поинтересовалась Даниэлла, когда метрдотель разлил по бокалам минеральную воду и ушел.

Назад Дальше