Для этого нужно всего лишь умерить упрямство и смириться с тем, о чем твердят доктора: историка и литератора Коны Даллен больше не существует. Следовательно, у Гарри больше нет перед нею никаких моральных обязательств. Договор аннулирован. Разумеется, тело, в котором обитала Кона, имеет право на заботливый уход, удобство и безопасность. Со временем в нем, возможно, разовьется новая, самостоятельная личность. Но кто сказал, что жизнь Гарри Даллена должна быть привязана к этому процессу? Он может позаботиться о новой Коне, не становясь сиделкой и нянькой. Какой смысл по собственной воле запирать себя в клетку? Пелена упала, и пора выйти на свободу… «Что и требовалось доказать. Добро пожаловать в ясный, прагматичный мир!»
Бурная радость смыла последние сомнения. Оказывается, с помощью логики совсем несложно привести свою жизнь в порядок! Однако за подъемом немедленно пришла холодная, отрезвляющая мысль: с чего он взял, будто Сильвия Лондон разделяет его чувства? Не строит ли он замок из романтических грез? Когда произнесено несколько неопределенных фраз и брошено два-три загадочных взгляда, так легко принять желаемое за действительное. Нет, здесь нужна полная ясность, отчетливое «да» или «нет». А Даллен вел себя с Сильвией как косноязычная деревенщина…
— Черт побери! — выругался он шепотом.
Так хладнокровно подстроить гибель себе подобного и трусливо потеть при мысли о простом вопросе, который следует задать Сильвии. Рука с громким хрустом смяла стаканчик. На звук повернулась едва различимая женская фигура в противоположном конце галереи. Даллен узнал доктора Билли Глейстер, полную даму средних лет, служившую в Фонде. Они с Сильвией жили в одной каюте.
— Привет, — сказал Гарри, подойдя к ней. — Тихо здесь, правда?
— Да, — холодно ответила она. — Я прихожу сюда, когда хочу подумать без помех.
— Намек понял. — Даллен изобразил заискивающий смешок. — Оставляю вас в желанном одиночестве. Не знаете, кстати, Сильвия у себя?
— Скорее всего. А что? — Доктор Глейстер посмотрела на него уже не холодно, а враждебно.
В голове Гарри пронеслась шальная мысль, уж не видит ли он перед собой еще одного соперника? Но он с радостью принял новый вызов и присел на корточки рядом с Билли.
— Я хочу поговорить с ней. Надеюсь, визиты не возбраняются?
— К ним не относятся нахальные вторжения. Сильвии и так хватает стрессов.
— Как мило с вашей стороны, что вы дали ей передышку Даллен встал и, покинув обсерваторию, быстро зашагал к ближайшей лестнице. В нем бурлила уверенность в себе, тело стало легким, Даллен словно сбросил с себя колдовские чары, лишавшие его воли. Она открыла ему дверь, резко отвернулась, но, сделав шаг, остановилась.
— Я думала, вы…
Широко раскрытые глаза на фоне бледной кожи казались темнее обычного. Даллен еще не видел ее такой, застигнутой врасплох, домашней и чуть не задохнулся от волны желания.
— Вы позволите? — спросил он.
Сильвия покачала головой.
— Вы слишком… Я еще не одета.
— Я все равно войду. — Он шагнул через порог и закрыл за собой дверь.
— Мне нужно поговорить с вами.
— О чем?
— Сильвия, давайте перестанем играть в кошки-мышки. Я знаю, что ввалился к вам без приглашения, у меня плохие манеры, и время выбрано неудачно. Но мне необходимо точно знать… простой ответ на прямой вопрос: да или нет?
— Вы спрашиваете так, будто речь идет о деловом соглашении.
К Сильвии, видимо, вернулось самообладание. Даллен медленно сделал шаги очень медленно, оставляя Сильвии достаточно времени на то, чтобы отстраниться, положил руки ей на талию и мягко притянул к себе. Она покорно прижалась к нему бедрами и животом.
У него от головы до пят пронеслась ударная волна, он крепче сжал ее в объятиях, нашел ее губы и не отрывался от них, пока хватило дыхания.
— Я хочу услышать твой ответ, — прошептал он, теребя губами мочку ее уха. — Да или нет?
— Это нечестно.
— К дьяволу честность. Я так долго был честным, что хватит на всю оставшуюся жизнь. Да или нет?
— Да. — Сильвия обняла его с такой силой и страстью, что Гарри едва устоял на ногах. — ДА!
Почувствовав, что ее халат распахнулся, он закрыл глаза, начал искать ее губы, но вдруг перед глазами возник изуродованный труп Джеральда Мэтью.
— Я не думал заранее, — выдавил Даллен, — что делать дальше.
Сильвия спокойно улыбнулась.
— Запри дверь.
— Удачная мысль.
Он вдавил кнопку замка, а когда снова повернулся, халат лежал у ног Сильвии.
Они лежали тесно прижавшись друг к другу. Но стоило Даллену закрыть глаза, как снова возникало мертвое лицо Мэтью и возбуждение разом смывало ледяной волной. Жизнь, посулив долгожданную награду, сыграла злую шутку.
Не дожидаясь, пока Сильвия почувствует, что произошло, Гарри перевернулся на спину, потом встал с кровати и опустился перед Сильвией на колени. Она озадаченно посмотрела на него.
— Со мной все в порядке, — криво усмехнувшись, сказал Даллен. Поняв, что нужно сделать, он успокоился. — Ты здесь ни при чем, Сильвия, просто мне не удалось быть единым в двух лицах.
Однако она не собиралась его упрекать, интуитивно разобравшись, в чем дело.
— Сколько тебе понадобится времени, чтобы снова стать одним человеком?
Гарри благодарно погладил ее по руке.
— Несколько минут. Ты подождешь меня? Никуда не уйдешь?
— Я никуда не собиралась.
— Хорошо.
Даллен поднялся с колен. «Жизнь за жизнь», — подумал он, поражаясь простоте решения. Процесс возрождения не знает полумер, нельзя вступить в новую жизнь, оставаясь прежним. А пути назад нет. Значит, нужно пощадить Джеральда Мэтью. Все просто.
Гарри последний раз взглянул на обнаженную Сильвию, с трудом оторвал взгляд и закрыл за собой дверь.
Навстречу ему по дуге галереи, мимо пассажирских кают шли Ренард и капитан Лессен. Они, как водится, громко спорили, но, увидев Даллена, Рик оборвал разговор и направился прямо к нему. Его пухлая физиономия, увенчанная золотыми очками, приобрела торжественно-мрачное выражение.
— Что ты там делал? — без обиняков спросил он. — Не рановато для визитов?
Даллен пожал плечами.
— Это зависит от того, насколько хорошо люди знакомы друг с другом.
— Рассказывай кому-нибудь другому, — ухмыльнулся Ренард.
Он подождал, пока Лессен протиснется мимо него и отойдет подальше. Его глаза шарили по лицу Даллена, и пренебрежительное дружелюбие сменилось недоверчивым подозрением, а затем разгорающейся яростью.
— Прошу прощения, — произнес Гарри, — меня ждет работа.
Он двинулся было к лифту, но Ренард, уперся ему ладонью в грудь.
— Послушай, — злобно процедил Рик. — Если еще раз…
— На сей раз вы послушайте меня, — перебил его Даллен. — Уберите свою лапу, или я дам вам в морду, и вас придется положить в лазарет, а то и в морг.
Ренард попытался дать достойный ответ, но тут с лестницы, ведущей на четвертую палубу, нетерпеливо рявкнул капитан. Рик оглянулся, и Даллен пошел к лифту, положив конец стычке.
В кабине Гарри усмехнулся, представив удивление Ренарда: Вселенная вдруг перестала давать ему то, чего он заслуживал. Когда лифт остановился, Даллен двинулся по проходу к стеллажам Мэтью, доставая на ходу из губку с растворителем. Послышался металлический звон, видимо, кто-то уже работал. Однако в этой части геометрических джунглей сейчас никого не должно быть.
Даллен поднял голову. Когда он узнал Мэтью, тот уже потянулся к последней перекладине. Кричать было бесполезно. Застонав от отчаяния, Даллен ринулся к подножию трапа и, глядя вверх, напрягся всем телом.