Мгновение Николсон смотрел на темную воду, повернулся к трапу, который был рядом с ним, и медленно вскарабкался на мостик.
Глава 5
Через полчаса «Вирома», развивая двигателями максимально возможную скорость, упорно двигалась на юго‑восток. Длинная, еле видная над водой тень острова Метсана проплыла справа по борту и растворилась в темноте. Как ни странно, тайфун все еще не бушевал, ураганный ветер не вернулся. Это могло объясняться только тем, что они двигаются вместе с оком тайфуна. Но когда‑нибудь им придется выйти из него и прорываться сквозь тайфун.
Принявший душ, почти полностью отмывшийся от нефти. Николсон стоял у иллюминатора на капитанском мостике и тихо разговаривал со вторым помощником, когда к ним присоединился капитан Файндхорн. Он легонько хлопнул Николсона по плечу:
– Хочу переговорить с вами в своей каюте, если будете столь любезны, мистер Николсон. Вы справитесь, мистер Баррет?
– Да, сэр. Конечно. Я вызову вас, если что‑то случится.
Это был полувопрос‑полуутверждение, абсолютно типичный для Баррета. Гораздо старше Николсона, флегматичный и совершенно лишенный воображения, Баррет был достаточно надежен, но у него никогда не возникало желания брать на себя всю полноту ответственности, почему он до сих пор и оставался только вторым помощником.
– Сделайте это.
Файндхорн прошел через штурманскую рубку в свою каюту ,которая находилась на той же палубе надстройки, что и капитанский мостик. Он закрыл дверь, задернул плотные шторы, включил свет и жестом указал Николсону на стул. Вынул из буфета пару бокалов и бутылку «Станлфаст», снял сургуч, налил в каждый бокал виски на три пальца и один из бокалов подвинул к Николсону.
– Угощайтесь, мистер Николсон. Богу известно, что вы это заслужили. И еще – несколько часов сна. Сразу, как уйдете отсюда.
– Замечательно, – пробормотал Николсон. – Как только вы отдохнете, я сразу же завалюсь спать. Вы не оставляли капитанский мостик всю прошлую ночь.
– Ладно, ладно. – Файндхорн поднял руку, шутливо защищаясь. – Мы поспорим позже. – Он глотнул виски и задумчиво взглянул на Николсона через стекло своего бокала, – Ну, мистер, что вы думаете о корабле?
– О «Кэрри Дансер»?
Файндхорн выжидательно кивнул.
– Работорговый корабль, – спокойно пояснил Николсон. – Помните пароход, остановленный британским кораблем военно‑морских сил в прошлом году у острова Рас‑эль‑Хаад?
– Да, помню.
– Совершенно одинаковые. Практически никакой разницы. Металлические двери по всему судну на главной и верхней палубе. Большая их часть открывается только с одной стороны, снаружи. Восьмидюймовые люки – там, где они имеются. Пристяжные ремни на каждой койке. Полагаю, что база у них где‑то на островах между Амоем и Макао. И у них нет недостатка в товаре.
– Двадцатый век, а? – мягко сказал Файндхорн. – Покупка и продажа человеческих жизней.
– Да, – сухо сказал Николсон, – но, по крайней мере, они оставляют своих пленников в живых. Подождите, пока они догонят цивилизованные нации Запада и начнут заниматься делом по‑настоящему, крупномасштабно: отравляющие вещества, концентрационные лагеря, бомбежка городов и так далее. Дайте им время. Они пока еще любители.
– Цинизм, молодой человек, цинизм. – Файндхорн с упреком покачал головой. – Но в любом случае ваши слова совпадают с заявлениями нашего бригадного генерала Фарнхолма.
– Итак, вы побеседовали с его высочеством, – ухмыльнулся Николсон. – Он что, собирается на рассвете судить меня военно‑полевым судом?
– О чем вы говорите?
– Я ему не понравился, – объяснил Николсон.
– И он не сдержался и заявил мне об этом.
– Наверное, он переменил свою точку зрения. – Файндхорн вновь наполнил бокалы. – «Способный молодой человек. Очень способный, но... но импульсивный». Что‑то вроде этого.
Николсон кивнул:
– Я прямо вижу, как он, в стельку пьяный и с затычками в ушах, храпит в кресле Бенгальского клуба. Но он любопытная птичка. Умело управлялся с канатом в шлюпке. Как вы считаете, насколько он фальшив?
– Ненамного. – Файндхорн подумал. – Так, самую малость. Безусловно, это отставной армейский офицер. Быть может, немного повысил себя в звании после ухода на пенсию.
– И что, черт побери, такой человек делал на борту «Кэрри Дансер»? – с любопытством спросил Николсон.
– В нынешнее время люди всех сортов внезапно оказываются в компании с самыми странными типами, – ответил Файндхорн. – И вы ошибаетесь относительно Бенгальского клуба, Джонни. Он плывет не из Сингапура. Он какой‑то бизнесмен с Борнео. Довольно неопределенно говорил о своих делах. Оказался на борту «Кэрри Дансер» в Банджармасине вместе с еще несколькими европейцами, считавшими созданную японцами обстановку достаточно горячей. Судно должно было идти в Бали. Там они надеялись отыскать другой корабль, который помог бы им добраться до Дарвина, но, по‑видимому, Сиран – так зовут капитана – получил по радио приказ от своих хозяев в Макасаре следовать в Кота‑Бару. Старина Фарнхолм утверждает, что капитан был довольно скверным человеком. Фарнхолм дал капитану взятку, чтобы он доставил их в Сингапур, и тот согласился. Бог знает, зачем это было нужно, когда японцы уже стучались в двери, но нещепетильные люди всегда умеют воспользоваться такой ситуацией, какая возникла там сейчас. Чего они явно не ожидали, так это того, что с ними произошло. «Кэрри Дансер» конфисковали военные.
– Да, военные, – пробормотал Николсон. – Интересно, что сталось с солдатами? Маккиннон говорит, что их было не меньше двадцати. Они следили, чтобы «Кэрри Дансер» пошла в Дарвин без всяких фокусов.
– И мне интересно. – Файндхорн плотно сжал губы. – Фарнхолм утверждает, что они были размещены на полубаке.
– За одной из тех хитрых маленьких дверок, которые открываются только с одной стороны?
– Видимо, так. Вы видели ее?
Николсон покачал головой:
– Когда мы поднялись на палубу, весь полубак был практически под водой. Но наверное, этому можно верить... – Он глотнул еще немного виски и недовольно поморщился, не от выпивки, а от своих мыслей. – Приятный выбор: утонуть или сгореть. Хотелось бы мне как‑нибудь встретиться с капитаном Сираном. Думаю, этого бы захотели еще очень многие люди... А как остальные наши пассажиры? Они могут что‑то добавить?
Файндхорн покачал головой:
– Ничего. Слишком больны, слишком устали, слишком потрясены или просто ничего не знают.
– Все они рассортированы, вымыты и уложены спать?
– Более или менее. Они у меня разбросаны по всему кораблю. Все солдаты вместе, кроме двух очень больных парней, отправленных в медчасть. А остальные восемь размещены в курительной комнате и двух свободных каютах механиков по правому борту. Фарнхолм и священник помещены в каюте механика.
Николсон улыбнулся:
– На это стоит посмотреть: британский господин дышит одним воздухом с темнокожим язычником!
– Вы были бы удивлены, – проворчал Файндхорн. – У каждого из них есть кушетка, между кушетками стол и на нем бутылка, почти полная виски. Они хорошо ладят между собой.
– Когда я видел его в последний раз, у него оставалось полбутылки, – задумчиво сказал Николсон.