Don Giovanni
Не хлебом единым жив человек. Дон -Жуан
Wenn schon ein Irrtum -- dann aber ein bedeutender. Kolumbus
Если ошибаться -- то по-крупному. Колумб
Cogito, ergo sum. Der Geist von Hamlets Vater
Я мыслю, следовательно -- существую.
Призрак отца Гамлета
Je цfter ich das Meine lese,
desto geistreicher werde ich.
Der Anonymus des XX. Jahrhunderts Michail Genin
Чем больше я перечитываю себя,
тем становлюсь духовно богаче.
Аноним ХХ века Михаил Генин
Die GrцЯten unter uns pflegen selten am Leben zu sein.
Великие редко бывают живыми.
Das sicherste Merkmal des echten Poeten ist das Staunen ьber eine Welt, die durch seine eigene Phantasie erschaffen wurde.
Первый признак истинного поэта -- это удивление перед миром, созданным его собственным воображением.
Nicht der ist Schriftsteller, der schreibt, sondern der, der auch gelesen wird.
Писатель не тот, кто пишет,
а тот, кого читают.
Ob ein Mensch gelebt hat oder nicht, kann man erst nach seinem Tod sagen.
Понять, жил человек или нет,
возможно только после его смерти.
Mancher scheint zur Intelligenz zu gehцren,
ist aber gar nicht so ьbel.
Иной только кажется интеллигентным,
а на самом деле очень неплохой человек.
Wie kann einer nur so viele Fehler alleine machen?!
Sie sind bestimmt ein eifriger Arbeiter!
Совершить одному столько ошибок!
Да вы, батенька, великий труженик!
Wie selten der Mensch doch die Hauptrolle im eigenen Leben spielt !
Как редко человек играет главную роль
в собственной жизни!
Der denkende Schauspieler:
Sofort, wenn er die Bьhne betritt, fдngt er an zu denken, dass er tatsдchlich spielt.
Думающий актер: выйдя на сцену,
он сразу же начинает думать, что играет.
Es ist ein Glьcksfall fьr einen Sдnger, der keine
Stimme hat, wenn ihm auch das Gehцr fehlt.
Счастье певца, лишенного голоса, -
в отсутствии слуха.
"Machen Sie doch Licht", schrie der Zuschauer.
"Mir wird hier ganz Angst und Bange so allein!"
- Зажгите свет в зале! - закричал зритель.
Мне страшно одному!
Der echte Schauspieler ist ьberall Schauspieler,
sogar auf der Bьhne.
Настоящий артист везде артист,
даже на сцене.
Hдtte der Bildhauer rechtzeitig alles Ьberflьssige
abgeschlagen, bliebe von dem Denkmal nur der Sockel ьbrig.
Отсеки скульптор вовремя все лишнее,
от памятника остался бы один пьедестал.
Die Menschheit stammt von den Affen ab dank der GrцЯe Charles Darwins.
Человек произошел от обезьяны
благодаря величию Чарльза Дарвина.
- Wie lange, glaubst du, leben Papageie?
- Das hдngt davon ab, w a s sie sprechen.
- И как долго живут говорящие попугаи?
- Это зависит от того, ч т о они говорят.
"Leben ist Bewegung",
stellte der Krebs rьckwдrtsgehend fest.
"Жизнь -- это движение! "
твердил рак, пятясь назад.
Alles Geniale ist einfach,
sagte die Amцbe schon immer.
Все гениальное -- просто,
говаривала амеба.
"Hдtte ich bloЯ Flьgel", trдumte die Schlange,
"so kцnnte ich noch schneller kriechen!"
"Будь у меня крылья, - мечтала змея,
я бы ползала еще быстрее!"
Auf den Homo sapiens blickend sinniert der Affe:
"Es gibt wirklich keine Grenzen
fьr meine Vervollkommnung!"
Глядя на человека, обезьяна думала:
"Нет предела моему совершенству!"
"Du bist mein Sternchen", hauchte er.
- Ты -- моя звезда ! - воскликнул Он.
" Du auch", seufzte Sie...
- А ты -- моя! - откликнулась Она.
Mein Gott, wie weit waren die beiden von einander entfernt!
Боже, как же они были далеки
Друг от друга!..
Familienstand: ledig, drei mal.
Семейное положение? -- Холост. Трижды.
Wenn es Hausfrauen gibt, mьЯte es auch irgendwo die Wilden geben.
Если существуют домашние хозяйки,
значит, где-то должны быть и дикие.
Eunuch zu sein, ist keine Anstellung. Das ist Schicksal.
Евнух - это не должность, это судьба.
"Ich habe zwei Leidenschaften", offenbarte er, "die Erste und die Zweite".
"У меня две страсти, - откровенничал он : - первая и вторая".
Braucht ein Mensch nichts -- dann fehlt ihm bestimmt etwas.
Если человеку ничего не нужно,
значит у него чего-то не хватает.
Wessen Bart rasiert denn der, der gar kein eigenes Gesicht hat?
Чью бороду бреет тот,
кто не имеет своего лица?
Derjenige, der unter die Gьrtellinie schlдgt, ist fьr mich ein Zwerg.
Для меня каждый, кто бьет ниже пояса, -- карлик.
Was haben wir alles noch nicht gemacht!
Und was steht uns noch bevor, nicht zu machen!
Как много мы еще не сделали!
А сколько нам еще предстоит не сделать!..
Gebe es keine Dunkelheit, dann wдre die Lichtgeschwindigkeit gleich Null.
Не будь тьмы, скорость света
равнялась бы нулю.
Die Stille...
Welch ein wunderbares Echo erregt sie!
Тишина...
Какое изумительное эхо она вызывает!
Was ist euch lieber -- die eigene Meinung oder alles ьbrige?
Что лучше иметь -- собственное мнение или все остальное?
Trotz der Unsichtbarkeit der Gehirnwindungen ist es sehr auffallend, wenn sie nicht vorhanden sind.
Хоть извилин и не видно, но когда их нет -
это очень заметно.
Gebe es keine Hцlle, wer wьrde davon trдumen, ins Paradies hineinzukommen?
Не будь ада -- кто бы мечтал попасть в рай?
Worьber denn mit dem Mann sprechen, mit dem man ьber nichts schweigen kann?!
О чем же говорить с человеком,
с которым не о чем помолчать?!
Wie schцn sind doch die vielen Dinge, die den Menschen jetzt umgeben! Und mit jedem Tag bedrдngender und bedrдngender...
Как много прекрасных вещей окружает теперь человека! И с каждым днем все плотнее, плотнее...
Ist das nicht schlimm, wenn die ganze Welt besser lebt, als du? Dann kannst du mit niemandem Mittleid empfinden.
Плохо, когда весь мир живет лучше тебя: абсолютно некому посочувствовать.
Letztendlich sollte ich beide Augen vor meinen Charakterschwдchen zudrьcken. Ich habe es satt, mich an ihren Anblick zu weiden.
Волей-неволей приходится закрывать
глаза на свои недостатки:
надоело ими любоваться.
Langweile ich euch noch nicht? Nein? Schade!
Я вам еще не наскучил? Нет? Жаль.
Das Gewissen quдlt mich schon lange nicht mehr.
Offenbar hat es Mittleid.
Совесть меня давно уж не мучает.
Видно, жалеет.
Was fьr ein ausgezeichneter Nekrolog! Kцnnte man doch damit leben, leben...
Замечательный некролог!
С таким бы жить и жить...
IRONISCHE RATSCHLДGE
ИРОНИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Hast du deinen Platz im Leben gefunden,
dann warte, bis er frei wird.
Нашел место в жизни -
жди, пока оно освободится.
Wenn niemand dich beneidet, dann frage dich, ob du richtig lebst.
Если тебе никто не завидует, спроси себя, правильно ли ты живешь?
Denk lieber nach, bevor du den Mund aufmachst, und nur dann schweig.
Прежде, чем что-то сказать,
сначала подумай, а потом уж молчи.
Lache ьber einen Witz so lange,
bis du seinen Sinn verstanden hast..
Смейся над шуткой до тех пор,
пока не поймешь ее смысла.
Respektiere ruhig die Meinung der anderen, auch wenn sie deiner nicht widersprechen.
Уважай чужое мнение, даже если оно не противоречит твоему.
PaЯ auf dich auf! Kann sein, ich brauch dich noch.
Береги себя -- вдруг ты мне понадобишься?
Streit nie mit einer Frau, auch wenn sie tausendmal recht hat.
Никогда не спорь с женщиной, даже если она тысячу раз права.
Mach das Leben der Menschen schцner -- verziere es mit dir selbst.
Сделай жизнь людей прекрасней:
укрась ее собой.
Alles, was du brьderlich teilst -- gehцrt auch dir,
den Rest nehmen sie schon selber.
Что отдал людям -- твое,
что оставил себе -- они возьмут сами.
LaЯ dich nicht von schlechten Menschen betrьgen!
Es gibt doch so viele gute...
Не позволяй плохим людям обманывать тебя! Вокруг столько хороших...
Entspricht dein Aussehen nicht deiner Gesinnung, dann wechsle sie.
Если твои убеждения не соответствуют твоей внешности, измени их.
Lesen Sie doch Bьcher! Einige von ihnen wurden speziell dafьr geschrieben.
Читайте книги! Некоторые из них специально для этого написаны.
Haben Sie keine Angst vor dem Lebensabend!
Er geht auch vorbei.
Не бойтесь старости -- она пройдет.
Sei doch optimistisch! glaube ruhig,
dass du lebst.
Будь оптимистом -- верь,
что ты живешь.
SIE WISSEN ES BESTIMMT ...
КОНЕЧНО ЖЕ, ВЫ ЗНАЕТЕ ...
StцЯt du auf keine Schwierigkeiten mehr?
Dann bist du bestimmt auf den falschen Weg.
Если ты перестал встречать трудности, значит ты сбился с пути.
Die Dummheit wьrde schon lange verschwunden sein, wдre sie bloЯ nicht so betriebsam.
Глупость давно исчезла бы,
не будь она такой трудолюбивой.
Nichts hilft so gut die Einsamkeit zu ьberleben wie der Neid.
Ничто так не помогает пережить одиночество, как зависть.
Kleine Erfolge дrgern richtige Freunde nie.
Маленькие успехи никогда
не огорчат настоящих друзей.
Die Natur kennt keine Lьcken.
Deshalb wird die Stelle, die ein Hanswurst frei macht, sofort von einem anderen besetzt.
Природа не терпит пустоты - вот почему место, освобожденное одним дураком,
тут же занимает другой.
Die eigenen Charakterschwдchen sind leichter zu ьberwinden, wenn man gegen sie genauso gut angeht, wie gegen die Vorzьge der anderen.
Собственные недостатки легче победить, если бороться с ними,
как с чужими достоинствами.
Fдllt deine Bescheidenheit niemanden auf, dann ist etwas faul an ihr.
Если твоя скромность не бросается каждому в глаза, значит, с ней что-то не так.
Wer nur Gutes in dem Menschen sieht,
riskiert das Beste zu ьbersehen.
Кто видит в человеке одно хорошее,
рискует проглядеть лучшее.
Ein weher Zahn, bei lauter Musik gezogen,
lдЯt den Arzt keinen Schmerz empfinden.
Если больной зуб удалять под громкую музыку, врач совсем не почувствует боли.
Lieber fortgehen, ohne sich zu verabschieden,
als sich verabschieden, ohne zu gehen.
Лучше уйти не попрощавшись,
чем попрощаться и не уйти.