Я уже хотел рассказать все это старой родственнице, надеясь на ее участие, но тут дверь отворилась и вошел Дживс. После деликатного кхеканья, похожего на откашливание дряхлой овечки на окутанной туманом вершине горы, он сказал:
- Вы хотели меня видеть, сэр?
Его возвращению не обрадовались бы сильней, будь он блудным сыном, чью биографию я выучил назубок во время подготовки к конкурсу на лучшее знание библейских текстов. Небеса, в той их части, которая имелась в гостиной, огласились нашим взбудораженным тявканьем.
- Входите, Дживс, - подала голос пожилая родственница.
- Да-да, входите, Дживс, входите, - заорал я. - Мы ждали вас... как это говорится?
- Затаив дыхание, - сказала прародительница.
- Точно. Затаив дыхание и...
- Трепеща от волнения. Ну и, само собой, дергаясь от тика и кусая ногти. Скажите, Дживс, это вы выходили из дома №5 по Ормонд-креснт около часа назад?
- Да, мадам.
- Вы навешали Бингли?
- Да, мадам.
- По поводу клубной книги?
- Да, мадам.
- Вы сказали, чтобы он ее немедленно возвратил?
- Нет, мадам.
- Тогда зачем же вы ходили к нему?
- За книгой, мадам.
- Но вы сказали, что не говорили ему...
- Не было необходимости поднимать этот вопрос, мадам. К тому времени Бингли еще не очнулся. Я объясню, если позволите. Когда я пришел, он предложил мне выпить, и я ответил согласием. Он налил и себе. Какое-то время мы беседовали на разные темы. Потом мне удалось отвлечь на минуту его внимание, и, пока его бдительность была притуплена, я успел подмешать ему в питье вещество, благодаря действию которого он на время лишился сознания. Таким образом, у меня было вдоволь времени, чтобы обыскать комнату. Я предполагал, что книга скорее всего находится там, и не ошибся. Она оказалась в нижнем ящике письменного стола. Я забрал ее и покинул его жилище.
Сраженный наповал таким проявлением инициативы и расторопности, я совершенно онемел, зато старая прародительница испустила такой крик, или клич, от которого на широких просторах охотничьих угодий любители псовой охоты подскочили бы в своих седлах, как прыгающие семена.
- Вы хотите сказать, что подсыпали ему "микки финн"?
- На сленге эти порошки называются именно так, мадам.
- Они у вас всегда имеются при себе?
- Небольшой запас я, как правило, ношу с собой, мадам.
- Заранее не угадаешь, когда они могут пригодиться, да?
- Абсолютно верно, мадам. Поводы к их использованию возникают постоянно.
- Что ж, мне остается только поблагодарить вас. Вы добились победы на краю поражения.
- Весьма признателен, мадам.
- Тысяча благодарностей, Дживс.
- Не за что, мадам.
Я ждал, что пожилая родственница сейчас начнет чехвостить меня за то, что я сам не догадался подсыпать Бингли снотворного, а я знал: тетушек не переубедишь, и бесполезно будет оправдываться тем, что у меня нет подобных снадобий. Однако она пришла в жизнерадостное настроение и браниться не стала. Снова вернувшись к теме Л. П. Ранкла она сказала, что все-таки, оказывается, ей сегодня везет, и поэтому она не собирается сидеть сложа руки.
- Сейчас же иду к нему, - громогласно заявила она, - и нисколько не сомневалось, что сыграю на нем, как на мандолине. Прочь с дороги, молодой Берти, - крикнула она, направляясь к двери, - или я затопчу тебя в пыль. Улю-лю! - добавила она, переходя на язык своей охотничьей молодости. - Ату! Вперед! Ищи!
Или что-то в этом роде.
ГЛАВА 12
После того как тетушка покинула гостиную со скоростью приблизительно 60 миль в час, наступила дрожащая тишина, какая бывает во время урагана в Америке, когда воющий ветер, чуть не вытрясший из вас душу, устремляется дальше на запад, чтобы и в тех краях проверить жителей на прочность. А вы остаетесь ошарашенные. Я повернулся к Дживсу и, разумеется, нашел его безмятежным и невозмутимым, как устрица в створке раковины. Возможно, он с детства привык видеть вопящих теток, которые пулей вылетают из комнаты.
- Что она такое сказала, Дживс?
- Если не ошибаюсь, "улю-лю", сэр. По-моему, мадам также добавила "ату, вперед и ищи".
- Думаю, члены охотничьих обществ все время говорят что-нибудь в этом роде.
- Полагаю, что так, сэр. Это побуждает гончих бросаться в погоню с удвоенной энергией. Лисе, естественно, приходится нелегко.
- Ни за что не хотел бы быть лисой. А вы, Дживс?
- Безусловно, есть уделы и позавидней, сэр.
- Беднягу заставляют не только бежать во весь дух по пересеченной местности, но и слушать, как люди в цилиндрах издают эти грубые возгласы.
- Совершенно верно, сэр. Очень нелегкая доля.
Я вынул батистовый платок и промокнул лоб. Из-за последних событий мои поры струили влагу, как версальские фонтаны.
- Жаркие дела, Дживс.
- Да, сэр.
- Вгоняют в пот.
- Да, сэр.
- Сейчас здесь кажется так тихо.
- Да, сэр. "И тишины бальзам пролился, чтоб залечить ушибы звука".
- Шекспир?
- Нет, сэр. Американский писатель Оливер Уэнделл Холмс. Это цитата из его стихотворения "Шарманщики". Одна из моих тетушек читала его мне, когда я был маленьким.
- Вот не думал, что у вас есть тетушки.
- Три, сэр.
- И они такие же взвинченные, как та, что сейчас нас покинула?
- Нет, сэр. У всех троих одинаково умиротворенный взгляд на жизнь.
Я и сам несколько умиротворился. Стал благодушней, если хотите. А благодушие прибавило мне снисходительности.
- Да я и не осуждаю пожилую родственницу за взвинченность, - сказал я. - Ее всю поглотило начинанье, сделавшее что-то там мощно.
- "Начинанье, взнесшееся мощно", сэр?
- Точно.
- Тогда давайте надеяться, что оно не будет "сворачивая вбок от замыслов высоких, словно горы, терять имя действия".
- Да, давайте. Словно горы?
- Да, сэр.
- Это Бернс, что ли?
- Нет, сэр. Цитата из пьесы Шекспира "Гамлет".
- А, "Гамлета" я знаю. Тетя Агата когда-то заставила меня вести на него в театр "Олд Вик" ее сына Тоса. Спектакль, по-моему, был неплохой, хотя и несколько заумный. Вы уверены, что "Гамлета" написал не Бернс?
- Уверен, сэр. Это общеизвестный факт.
- А, ну тогда ладно. Но мы отвлеклись от сути вопроса, которая заключается в том, что тетя Далия по уши погружена в это "начинанье, взнесшееся мощно". Оно касается Таппи Глоссопа.
- В самом деле, сэр?
- Это должно быть вам интересно: вам же, я знаю, всегда нравился Таппи.
- Очень приятный молодой джентльмен, сэр.
- Да, когда не отводит в сторону последнее кольцо над бассейном в "Клубе шалопаев". Подробности дела в двух словах не изложишь, но я скажу о главном. Л. П. Ранкл, прикрывшись буквой договора... можно сказать - буква договора?..
- Да, сэр.
- ...обманул отца Таппи, заключившего с ним сделку... нет, не совсем сделку, отец Таппи работал у него, и Л. П. Ранкл воспользовался формулировкой примечания к их договору, чтобы отнять у него доходы от его изобретения.
- Обычная история, сэр. Финансисты склонны наживаться за счет изобретателей.
- А тетя Далия надеется, что уломает его и он отстегнет некоторую сумму Таппи.
- Под действием угрызений совести, сэр?
- Не то чтобы угрызений. Скорее под действием гастрономических чар Анатоля, во власти которых он находится уже продолжительное время, благодаря чему, как ей кажется, стал мягким и добрым финансистом, готовым оказывать услуги и поступать по справедливости. У вас скептическая мина, Дживс. Думаете, не получится? Тетушка уверена в успехе.
- Я, к сожалению, не могу разделить уверенность мадам, напротив...
- Напротив, вы, подобно мне, считаете, что сыграть на Л. П. Ранкле, как на мандолине, у нее... сколько шансов? Восемь из ста?
- Даже меньше, сэр. Мы должны учитывать тот факт, что мистер Ранкл...
- Ну? Договаривайте, Дживс, мистер Ранкл - что?
- Мне не удается вспомнить выражение, сэр, которым вы иногда пользовались, чтобы подчеркнуть недостаток обаяния в ком-нибудь из джентльменов вашего круга. Вы употребляли его по отношению к мистеру Споду или, как теперь следует его называть, лорду Сидкапу и к сэру Родерику, дяде мистера Глоссопа, когда ваши отношения с ним еще не приняли характера сердечной привязанности. Оно вертится у меня на языке.
- Жлоб?
- Нет, - сказал он, - не жлоб.
- Крепкий орешек?
- Нет.
- Прошлогодний сухарь?
- Вот именно, сэр. Мистер Ранкл - прошлогодний сухарь.
- Но достаточно ли вы его знаете, чтобы делать такие выводы? Вы же только что с ним познакомились.
- Да, сэр, это правда, но Бингли, узнав, что он гостит у мадам, привел мне некоторые факты, иллюстрирующие его черствость и безжалостность. Бингли одно время служил у него.
- Боже мой, у кого он только не служил.
- Да, сэр, он был склонен перебегать с места на место. Не задерживался подолгу ни у одного хозяина.
- Меня это не удивляет.
- Но его отношения с мистером Ранклом были более продолжительными. Он ездил с ним в Соединенные Штаты Америки и находился у него на службе несколько месяцев.
- Тогда-то он и понял, что Ранкл - прошлогодний сухарь?
- Совершенно верно, сэр. Так что я очень опасаюсь, что усилия мадам не приведут к желаемым результатам. Она надеется получить от мистера Ранкла крупную сумму?
- По-видимому, изрядную. Ведь отец Таппи изобрел не что-нибудь, а "Волшебные таблетки", и Ранкл, должно быть, заработал на них порядочный куш. Думаю, она будет добиваться пятидесяти процентов.
- В таком случае я вынужден признать, что рассудительный букмекер скорее всего оценил бы ее шансы достичь цели, как один к ста.
Согласитесь, малообнадеживающий прогноз. Можно даже сказать, абсолютно убийственный. Я бы назвал Дживса пессимистом, но никак не мог припомнить это слово, а сказать про такого достойного человека, что он каркает, язык не поворачивался, и пока я пытался придумать что-нибудь другое, через застекленную дверь вошла Флоренс, и Дживс, разумеется, испарился. Когда наши с ним разговоры прерывает появление так называемых знатных особ, он всегда исчезает, как фамильный призрак, растворяющийся в воздухе на рассвете.
Все это время я виделся с Флоренс только за едой: она, так сказать, мчалась по скоростному шоссе, а я тихо плелся по обочине. Я подразумеваю под этим, что она проводила целые дни в Маркет-Снодсбери, хлопоча ради своего жениха, кандидата от консерваторов, а я после душераздирающей встречи с вдовой покойного Мак-Коркадейла забросил агитацию, предпочтя чтение хорошей книжки в уютном кресле. Я извинился перед Медяком за такое... годится ли здесь слово "дезертирство"?.. а он воспринял мои слова на удивление хорошо и сказал, что, мол, конечно, конечно, он бы и сам, если бы мог, поступил так же.
Флоренс была все такой же красивой, если еще не красивей обычного, и по крайней мере девяносто шесть процентов членов "Клуба шалопаев" не пожелали бы для себя ничего лучшего, как оказаться с ней вот так наедине. Я, однако, рад был бы улизнуть, потому что мои натренированные чувства подсказывали, что у нее сейчас опять такое настроение, что всякий, кроме безрассудного смельчака, полезет от нее на первое попавшееся дерево и оторвет его от земли вместе с корнем. Несносное третирство, о котором я уже говорил и которое является яркой чертой ве натуры, уже готово было проявиться во всей своей красе.