Голос рассудка - Ронда Грей 17 стр.


— Кэрол, доченька, — ласково сказала Долли, — только переоденься, пожалуйста, во что-нибудь попроще. Ты ведь не хочешь выпачкать свою красивую блузку и юбку.

Кэрол хотела было возразить, но сочла за благо не накалять обстановку.

— Хорошо, — сказала она послушно и вышла из комнаты.

Улыбаясь своим мыслям, Долли покачала головой. От ревности и раздражения не осталось следа.

— Она ведь наложила на лицо весь этот грим и вырядилась, словно королева на выезд, только ради тебя, Дик! Кем же после этого я должна тебя считать? Вскружил голову моей дочери своими сладкими речами, да еще к тому же выторговал у нее ириски! Мистер Флеминг, вы настоящий проходимец!

Дик посмотрел на нее с улыбкой превосходства.

— Я знаю что делаю, моя сварливая крошка! Тебе должно быть известно, что за вино течет в жилах твоей дочки, будущей «роковой женщины»! Немного лести ей не повредит: в этом возрасте всегда полезно поднять самооценку. Вот увидишь, она будет так же красива, как и ее мать.

Дик встал, нахлобучил на голову шляпу и, усмехнувшись, посмотрел на нее сверху вниз.

— Пошли в оранжерею, выберем там несколько растений и пойдем…

— Не лучше ли будет, если ты сперва опишешь мне комнаты, где ты хочешь поставить растения? Для выбора культуры очень важно расположение комнат, много ли там солнечного света или…

— Глупости! — решительно прервал Дик поток ее профессионального красноречия. — Какой смысл описывать мои комнаты? Мы с тобой сейчас пойдем и на месте все осмотрим.

Он галантным жестом подал Долли руку и, не обращая внимания на протестующие возгласы, повел к двери, через веранду и вниз по ступеням.

Когда они ступили на дорожку, ведущую к соседнему дому, Долли словно споткнулась, остановилась и подозрительно посмотрела на соседа.

— Уже почти совсем темно. А когда мы попадем в оранжерею, то и вовсе не сможем ничего рассмотреть.

Но Дик одной рукой обнял Долли за талию, а другой приподнял ее лицо.

— Посмотри. Видишь, нарождается новый молодой месяц. Мы будем любоваться растениями при луне! Ты когда-нибудь видела их в лунном свете?

— Нет, ни разу. — Долли посмотрела на небо, по которому ползла огромная туча. — Вообще-то луна закрыта облаками. Мы ничего не разглядим. А кроме того, вот-вот пойдет дождь.

— Тогда давай поторопимся! Дойдем до места, ты сама осмотришь комнаты и решишь, что и куда лучше поставить.

Долли взглянула на Дика, стараясь угадать его мысли. Из-за облаков выглянул месяц, желтый, словно ломтик масла. В его свете лицо мужчины казалось таким простодушным, а улыбка — такой открытой и бесхитростной, что у Долли сжалось сердце. То, что она испытывала к нему, подозрительно походило на любовь… Но нет, это чувство не могло быть любовью. Любовь не вписывалась в ее планы! Тогда что же это? Просто страсть? Возможно, неохотно призналась она себе. Ну, это не страшно, с этим можно справиться. К тому же наша встреча — чисто деловая. Рано или поздно все равно придется осмотреть его дом, чтобы подобрать растения. Какая разница, когда это произойдет? Чем раньше, тем лучше. Пора покончить с этим делом!

Долли тряхнула головой и решительно сказала:

— Пошли!

Быстрым шагом она направилась через лужайку к коттеджу, Дик едва поспевал за ней. Воздух был необычайно тих: ни дуновения ветерка, ни шелеста листьев. Где-то хрустнула ветка и громко ухнула сова. С моря надвигались тучи, заслоняя месяц. В сгустившейся тьме Долли споткнулась о корень. Она бы упала, если бы на помощь не подоспел Дик. Он обхватил ее за талию и прижал к себе. Если он и почувствовал, как прижалась к его груди ее грудь, то не подал вида. Только голос выдал его волнение, когда он спросил:

— С тобой все в порядке?

Долли беззаботно рассмеялась.

— Что-то меня заносит! — Но что именно она имела в виду: свое падение или головокружение от близости мужчины — ей и самой трудно было объяснить.

Дик отворил дверь своего дома, и они вошли внутрь. Долли быстро обвела взглядом белые стены, толстый бежевый ковер, мебель из светлого бамбука с синей и бежевой обивкой… Пожалуй, Дик был прав, подумала она. Его дом имеет нежилой вид. К тому же здесь так сыро и холодно! Она поежилась и обхватила себя за плечи. Хозяин указал на широкий диван, покрытый толстым пледом темно-рыжего цвета.

— Разреши представить тебе мое любимое лежбище, отсюда я наблюдаю парад планет.

Долли посмотрела настороженно, будто подозревая какой-то подвох, но постаралась держаться непринужденно.

— Давай выберем место для растений. — Она обошла всю гостиную и широко улыбнулась. — Теперь я понимаю, почему ты всегда в курсе всех наших дел. Окна гостиной и спальни выходят на север, как раз на наш дом!

Дик засмеялся.

— Правильно, это мои окна в мир.

Долли вздрогнула. Неужели она и ее дети действительно вошли в его жизнь? Она посмотрела на него вопросительно, но в этот момент налетел мощный порыв ветра. Долли услышала, как ломаются сосновые ветки и падают на крышу коттеджа. Ветер ворвался в открытое окно, задребезжали стекла. Дик быстро захлопнул окно, не заметив мотылька, который ударился о стекло раскрытыми нарядными крыльями. Наверное, он искал убежища в доме, а нашел смерть, подумала Долли. Ей стало не по себе. Вдруг небеса разверзлись и хлынул ливень, с бешеной силой забарабанив по стеклу. Гостья заторопилась.

— Спасибо за все, дорогой сосед. Мне нужно бежать домой — проверить, все ли окна закрыты.

Дик посмотрел из-за занавесок на соседний дом.

— Я вижу, как дети старательно задраивают окна, будто запирают на ночь банк. Так что тебе не стоит беспокоиться.

В этот момент загрохотало, и в коттедже погас свет.

Долли пошарила в темноте в поисках дверной ручки.

— Милый, мне действительно пора! Спокойной ночи.

— Зачем тебе уходить сейчас?

— Мы уже все обсудили, а об остальном договоримся завтра.

— Ты ошибаешься, Зеленая Веточка, я еще не сказал всего, что хотел.

— Ты мне все скажешь по телефону!

— Подожди, Долли. Ты не должна уходить вот так.

— Почему?!

— Ну, — он запнулся, придумывая что-нибудь, лишь бы задержать ее у себя, а затем тихо сказал: — я боюсь темноты.

— Перестань, ты же взрослый человек!

— Нет, правда! — в его голосе звучало отчаяние. — У меня что-то произошло с психикой еще в раннем детстве! Может быть, сильный испуг…

Да, подумала Долли, нашел способ заставить меня остаться!

— С удовольствием одолжу тебе фонарик и несколько свечей. Я дойду до дома и пришлю к тебе Клода.

Не сработало! Дик лихорадочно выискивал какой-нибудь приемлемый способ не дать ей уйти.

— Ты вымокнешь до нитки! Я не прощу себе, если выпущу тебя на улицу в такой ливень. Оставайся, Зеленая Веточка!

— Не сахарная, не растаю, — засмеялась Долли.

О господи, подумал Дик, и это не сработало! Вдруг его осенила идея, и он заговорил строго, как учитель с нерадивым учеником.

— Сейчас ты подхватишь грипп, нет, хуже — пневмонию! Ты уже замерзла, а выйдешь на улицу — и готово. Подожди хотя бы, пока я разожгу камин! Станет светло и исчезнет сырость.

Долли встала в нерешительности. Может, остаться на пять минут? Вряд ли ливень продлится дольше. Она слышала, как Дик ходит по комнате, пробираясь к связке поленьев возле камина, и говорит с преувеличенным оживлением:

— Вот видишь, все, что нужно у меня под рукой: спички, сосновые шишки, хворост и кочерга.

Он сложил шалашиком в камине шишки и хворост, щелкнул зажигалкой, и огонь весело заплясал на дровах, распространяя мягкое золотое сияние. Дик улыбнулся, подумав, что огонь в камине сродни огню, бушующему в его сердце.

А Долли между тем боролась с собой. Соблазн остаться был так велик, но она прекрасно помнила, чем кончилось однажды невинное сидение на качелях…

— Лучше я все-таки пойду: посмотрю, как там дети, и заодно пришлю тебе свечей.

— Не уходи, дорогая! Я вовсе не хочу лишать тебя свечей… — Дик в отчаянии хватался за совсем уж дурацкие предлоги.

— Не волнуйся, у нас их много.

Тогда он просто подошел к стоявшей у окна Долли, обнял ее и опустил голову ей на плечо. И этого оказалось достаточно. Как завороженные стояли они, обнявшись, и сквозь струйки дождя, падающие за окном, смотрели на огоньки свечей, горящие в каждом окне ее дома.

Дик потерся щекой о волосы любимой.

— Почему бы тебе не позвонить и не узнать, как у них дела?

Долли послушно подошла к телефону и набрала номер. Трубку подняла Кэрол. Искуситель стоял рядом и бесцеремонно вслушивался в каждое слово.

— Да-да, я понимаю, — отрывисто говорила мать. — Молодцы. Спасибо тебе. Пока.

— Все в порядке?

Долли кивнула.

— Да. Кэрол волнуется, что на улице ужасный ливень. Она, видимо, решила, что мы так заняты, что этого не заметили. Клод и Китти вернулись с дня рождения и сейчас дружно поедают твои ириски. — Глаза ее весело сверкнули. — Так тебе и надо, обманщик, ты заслужил это!

С поддельным негодованием Дик воскликнул:

— И это все, что она сказала?

— Нет. Они переживают, что я вымокну, если пойду домой сейчас. Они предлагают мне посидеть у тебя — по крайней мере до тех пор, пока не уничтожат все ириски.

— Умницы! — Дик одобрительно кивнул.

По спине Долли пробежал холодок. Впрочем, это и не удивительно: в коттедже все еще было холодно и сыро. Как не хочется выходить в такую погоду на улицу! Теперь ей стало ясно, что испытывает кошка, когда приходится лезть в воду.

Флеминг прекрасно понимал, что происходит сейчас в душе женщины, и с трудом сдерживал улыбку. Она может обманывать себя сколько хочет, но его-то ей провести не удастся. Ведь Долли буквально умирает от желания остаться! Кажется, настал самый подходящий момент, чтобы отговорить ее от этой дурацкой идеи — прекратить встречи с ним. Но надо действовать осмотрительно. Дик осторожно обнял Долли за плечи и прижал к груди.

— Моя милая маленькая Зеленая Веточка, ты смело можешь оставаться здесь до тех пор, пока не пройдет дождь.

Долли почувствовала, что у нее нет ни желания, ни сил продолжать борьбу.

— Расскажи мне, почему ты боишься темноты, — попросила она, хотя не поверила его выдумке. Ей просто захотелось узнать о нем побольше.

Дик сел перед камином и жестом показал на кресло рядом.

— Давай сядем, и я расскажу тебе историю своей жизни.

Долли удивилась, как грустно звучит его голос.

— Я появился на свет по досадной случайности. Мои родители преподавали в колледже и, кажется, не стремились иметь детей. Я слишком поздно вошел в их жизнь. Да, слишком поздно, — грустно повторил он. — Они всегда обращались со мной как со взрослым. Можно сказать, я родился старичком. Родители погибли в автомобильной катастрофе, когда мне было девять лет. После их смерти я переходил от одних родственников к другим. Из рук в руки. У меня никогда не было своего дома, я никогда не задерживался долго на одном месте, меня всегда преследовало чувство, будто я все время в пути…

У Долли сжалось сердце. Должно быть, тяжело маленькому мальчику ощущать себя никому не нужным, чувствовать себя обузой для всех! Словно уловив ее мысли, Дик сказал:

— Но, с другой стороны, это оказалось и благом: я ни от кого не зависел, не нес ни перед кем ответственности и привык рассчитывать только на себя. — Он повернулся к ней. В уголках глаз собрались морщинки. — Теперь тебе должно быть понятно, почему мне нравится мотаться по свету с места на место.

Назад Дальше