Меня захлестывало с головой солёным, йодистым, упоительно свежим запахом; лицо облепляли брызги волн и капли дождя — как мокрая простыня, как кожаная серенийская маска; плащ быстро напитывался влагой и становился тяжелее рыцарских доспехов…
…но этот ветер, и сумасшедшая качка, и холодные брызги словно вымывали из меня что-то наносное, искусственное — несвободное.
«Наверно, такая прогулка была бы полезна миссис Шварц», — вдруг подумалось мне, и я улыбнулась, представив грузноватую, неловкую женщину в крупных очках всматривающейся в безумство моря.
Волны мешались с небом, и тучи лизали воду, и ливень хлестал наискосок, взбивая пену, и молнии полыхали белым пламенем — так далеко и так близко одновременно.
— Леди Гинни, леди Гинни, а что это там?
Подстроившись под колебания палубы, я улучила момент и, опираясь на трость, шагнула вперед, к борту, к надежной опоре перил. Лиам до побелевших костяшек цеплялся за поручень.
— Где, Лиам?
— Там, — повторил он осипшим голосом, неотрывно глядя в одну точку. Я пригляделась…
В ярких вспышках молний, за густой пеленой дождя, отчетливо виднелся силуэт чего-то огромного. Остров? Гора?
…корабль.
Чем больше я всматривалась неясный, как будто бы обугленный силуэт, тем четче он становился. Вот проступали из хаоса бури чернильно-черные очертания мачт; вот вырисовывались трепещущие на шквальном ветру обрывки парусов; вот оживала в очередной синеватой вспышке гротескная фигура на носу — женщина, распахнувшая руки, как крылья.
— Что это? — потрясенно воскликнула я, чувствуя, как пересыхают губы, а в голове появляется странный звон. — Неужели кто-то потерпел бедствие?
— Не знаю! — эхом отозвался Лиам, и я едва расслышала его голос за грохотом волн и раскатами грома. — У меня аж спина засвербела, леди Гинни!
— Это «Потерянный Корвин», — громко и ясно произнес вдруг кто-то у меня за плечом. — Говорят, что встреча с ним значит, что на борту есть живой мертвец — тот, кто обречен погибнуть до прибытия в порт.
— Капитан Мерри! — удивленно обернулась я, цепляясь одной рукой за поручень. Голос из-за шума мне не сразу удалось узнать. — А вы здесь…?
— Пришел увести вас в безопасное место, — ответил капитан и галантно подал мне руку. — Прошу, леди. Я не прощу себе, если с вами или с юным баронетом Сайером что-то случится, а шторм пока лишь усиливается… Лучше вернуться в каюту, поужинать и лечь спать.
— А корабль?
Взгляд у меня против воли возвращался к зловещему призраку.
— Забудьте о нем, — холодно улыбнулся капитан. — Море порою рождает странные иллюзии.
Вернулись в каюту мы совершенно промокшие и продрогшие. Мэдди, несмотря на бледность, выглядела очень грозно. Не слушая ни возражений, ни рассказов о мистическом явлении, она заставила нас как можно скорее переодеться в сухое и приступить к ужину. А уже после еды ощущение сытости и тепла усыпило быстрее любого снотворного… Наутро вспоминать о призраке мне не захотелось — он казался плодом воображения, а не чем-то по-настоящему увиденным. Лиам, похоже, чувствовал нечто подобное; он был необыкновенно молчалив и тих, почти всё время посвящая учебе.
Море буйствовало ещё два дня, и лишь потом успокоилось.
Уставшие от вынужденного заточения, пассажиры вовсю наслаждались свежим морским воздухом, солнцем и долгими прогулками по палубе. Истосковавшись по беседе, я с удовольствием приняла приглашение леди Хаббард и за чашкой чая, на открытой веранде второй палубы, провела почти два часа, обсуждая устаревшие бромлинские сплетни и модные веяния грядущей весны.
Ближе к полудню по кораблю разнеслась чудесная новость — в честь наладившейся погоды капитан Мерри обещает музыкальный вечер, мистерию и фейерверки. Что понималось под «мистерией», никто не знал, однако звучало это крайне заманчиво.
Время до вечера пролетело быстро. Кажется, только я успела пообедать, почитать книгу об истории Серениссимы и подготовить платье к выходу, как в дверь каюты постучался дядя Рэйвен. По случаю торжеств он выбрал не скромный блекло-серый, а свой любимый сюртук — темно-зеленый и немного старомодный, но безусловно подходящий ему в совершенстве.
— Моя драгоценная невеста, вы сегодня ослепительны, — с улыбкой отдал дань моим стараниям маркиз. — Как и мисс Мадлен. К слову, — обратился он к Мэдди, — вот ваш спутник на этот вечер. Мой секретарь, мистер Мэтью Рэндалл, весьма достойный во всех отношениях молодой человек. Мэтью, о мисс Мадлен Рич вы уже наслышаны, так что повторяться не буду.
Мэдди, заливаясь румянцем, присела в неловком реверансе. Секретарь, ничуть не смущаясь, ответил полупоклоном — знакомство состоялось.
И так, небольшим отрядом — впереди мы с дядей Рэйвеном, затем Мадлен с Рэндаллом и Лиам — мы проследовали на верхнюю палубу. Ещё на лестнице мне померещился женский крик. Я не придала этому большого значения — мало ли, у какой леди улетела шляпа на морском ветру. Затем послышался странный шум, громкие возгласы… И стоило нам подняться, как мы попали едва ли не в центр чудовищного скандала.
Чуть в отдалении, у линии, где начинались столики и сцена для музыкантов, собрались, наверно, все пассажиры, окружившие кого-то плотным кольцом.
— Кто-нибудь, оттащите этого безумца!
— Святая Герниетта, отберите у него трость!
— …бедный юноша!
— Капитан, где капитан Мерри?!
А перекрывал всё громоподобный крик:
— …и думать! Не смей! Смотреть! На мою жену!
Каждое слово сопровождалось жутким глухим звуком.
У меня сердце замерло.
— Это мистер Чендлер, — резко обернулась я к маркизу. — Я слышала его голос только раз, но узнала сразу же.
— Полагаю, вы правы, — ответил маркиз. Даже за темными стеклами очков было видно, как на мгновение расширились у него зрачки. — Удачное стечение обстоятельств. На редкость удачное… Леди Виржиния, Мадлен — прошу вас оставаться здесь, — в знак просьбы склонил голову он и затем обратился уже только ко мне: — Дражайшая невеста, не одолжите ли вы мне трость?
— Да, конечно… А как же моя нога? — несколько растерялась я.
— … смотреть! На мою жену! — донеслось до нас вновь яростное.
— Позвольте мне позаботиться о вас, — улыбнулся дядя Рэйвен, и у меня возникло ощущение, какое было вчера, когда я любовалась бушующим морем — восхищение пополам с пробирающим до костей ужасом от осознания неодолимой и разрушительной мощи неподвластного человеку природного явления. — Мэтью, разберитесь с мистером Чендлером.
Секретарь улыбнулся — но только губами. В серых глазах по-прежнему был лишь сдержанный, прохладный интерес.
— Слушаюсь, сэ-эр .
С полупоклоном забрав у меня трость, секретарь неторопливо направился к толпе, окружившей Чендлера и его жертву, на ходу собирая зеленым шнурком волосы в куцый хвост. Я же, вынужденная опереться на локоть дяди Рэйвена, сперва осталась стоять у лестницы. Но потом, переглянувшись с Мэдди и увидев у нее в глазах то же беспокойное любопытство, что терзало и меня, обратилась к дяде:
— Может, подойдем ближе?
— Отчего бы нет, — улыбнулся маркиз, наблюдая, как секретарь в коричневом костюме легко протискивается через толпу. — Не извольте беспокоиться, Мэтью легко решит эту проблему. И ему полезно будет ощутить себя полезным после стольких дней спокойствия и безделья… Очень живая натура, и это имеет свои недостатки.
Знаком велев Мэдди держаться на полшага позади, рядом с Лиамом — на всякий случай, если тому что-нибудь стукнет в голову — я решительно шагнула вперед. Дядя Рэйвен без всякого труда поддерживал меня — можно было не бояться слишком сильно опереться на его руку. До плотной толпы вокруг Чендлера мы добрались буквально за полминуты, но к тому времени всё уже разрешилось.
Мистер Чендлер, побагровевший от ярости, стоял, потирая левую руку. Его белая трость, измазанная в чем-то отвратительно красном, валялась в двух шагах позади. Мэтью Рэндалл что-то негромко выговаривал ему с той же любезной улыбкой, а у его ног лежал…
— Ох! — выдохнула я испуганно, едва узнав в избитом до крови моряке того самого рыжего весельчака, отсоветовавшего нам с Лиамом идти в шторм на верхнюю палубу.
— Неприятное зрелище, — недопоняв, откликнулся дядя Рэйвен, и обратился к своему соседу: — Сэр, не подскажите, что здесь произошло?
— Слава небесам, все закончилось, — шепотом откликнулся седой, высокий и сутулый джентльмен в твидовом пиджаке. — Это сумасшедший вдруг ни с того, ни с сего начал избивать того бедного юношу. А он всего-то подал его жене ридикюль, что та уронила! Право слово, как зверь, набросился на моряка… Если бы не молодой джентльмен с тростью — боюсь, забил бы его до смерти.
— А что сделал джентльмен? — с неуловимой иронией уточнил дядя Рэйвен.
— О-о! — встряла дама справа от меня. — Он сражался, как лев! Бесстрашно подошел к этому безумцу — и отразил его удар тростью, а он был так силен, что послышался треск! А потом ударил этому негодяю по руке — и он выронил трость! И тогда юноша сказал…
— …«Вы ведете себя недостойно настоящего аксонца, сэр!», — выдохнул седой джентльмен. — Знать бы ещё, кто этот юноша удивительных душевных качеств.
— Это мой секретарь, — совершенно серьезно ответил дядя Рэйвен и, не слушая больше восхищенных охов и ахов, обернулся и позвал: — Мэтью, благодарю вас за хорошую работу. Будьте так любезны, вернитесь на свое место и возвратите леди ее трость. Господа, кто-нибудь уже сообщил капитану о происшествии?
— За ним послали! — ответил девичий голос из-за спин собравшихся на другой стороне толпы.
— Прекрасно, — кивнул маркиз. — О, нет-нет, мистер Чендлер, а вас я бы попросил остаться. Куда же вы торопитесь? Капитан Мерри наверняка захочет обсудить с вами ваше… поведение.
Это его «поведение» прозвучало непристойнее иных ругательств.
— Наоборот, мне следует обсудить с капитаном поведение матросни на этой лоханке, — ощерился мистер Чендлер. Лицо его все еще было красно, как у пьяницы. Мне подумалось, что гнев опьяняет порой сильнее вина, и похмелье после него может быть даже и тяжелее. — Всякий сброд, который думает, что может безнаказанно…
— Мистер Чендлер, — повторил дядя Рэйвен так же мягко, но что-то в его интонациях пробрало меня до костей. — При всем уважении, решения здесь, в море, принимает именно капитан — таковы законы Аксонии, и соблюдать их обязаны и вы, и я, и любой, находящийся на кораблях под флагом Его величества.
Чендлер ничего не ответил; он оглянулся, словно ища в толпе кого-то взглядом, но не нашел и тихо выругался. Я же проследила за его взглядом — и со своего места легко различила за спинами зевак Арлин Кэмпбелл и Мэй.
— Дядя Рэйвен, мне нужно отлучиться на некоторое время, — беспечно улыбнулась я. — Возможно, в мое отсутствие вам будет удобнее решать возникающие проблемы?
— Решать — что? — маркиз быстро взглянул в ту же сторону и, завидев шляпку Арлин, все понял. — Да, конечно. Не смею задерживать вас, дражайшая моя невеста.
— Лиам, идем с нами, — позвала я мальчика. Тот кивнул, как завороженный, продолжая наблюдать за секретарем, неторопливо развязывающим шнурок на волосах. — Надо расспросить леди Кэмпбелл, пока до нее не добрался супруг.