Двое в лунном свете - Аманда Квик 6 стр.


Конкордия и девочки оторопело смотрели на незнакомца. Тот направился к Конкордии.

– Вы, должно быть, учительница, – сказал он.

Только в это мгновение Конкордия поняла, что по-прежнему сжимает в руке пистолет.

– Кто вы? – спросила она. – Что вам нужно?

Незнакомец даже не замедлил шага. Когда он оказался в свете фонаря, Конкордия увидела, что вся одежда на нем черного цвета. Неровный свет фонаря быстро пробежал по его темным волосам и холодным суровым чертам. Однако Конкордия не успела рассмотреть незнакомца получше – он опять ушел в тень.

– Предлагаю потолковать по душам, когда все мы будем в безопасности, – сказал он. – Вы не возражаете?

Этот человек только что свалил лондонского здоровяка с ног простым ударом, и это могло свидетельствовать о том, что он не на стороне таинственного Ларкина. Конкордия вспомнила старую истину: «Враг моего врага – мой друг». Стало быть, этой ночью она сможет воспользоваться помощью друга.

– Нет, сэр, разумеется, не возражаю, – сказала она, убирая пистолет в карман.

– Рад слышать. – Незнакомец оглядел учениц Конкордии. – Эти молодые леди хорошо ездят верхом?

– Да, все они прекрасно держатся в седле, – не без гордости промолвила Конкордия.

Незнакомец схватил уздечку Блотчи и успокоил жеребца.

– Это первая хорошая новость за последнее время; все остальные новости этой ночи ну просто катастрофические. – С этими словами незнакомец отвязал котомку, которую Конкордия так тщательно прикрепила сзади к седлу.

– Это мое! – прикрикнула она. – Я не могу бросить свои вещи!

– В таком случае предлагаю вам самой держать котомку, – вымолвил мужчина.

Схватив свою сумку одной рукой, другой Конкордия вцепилась в уздечку.

Но тут сильные пальцы сжали ее лодыжку. Конкордия, опешив, посмотрела вниз.

– Что вы делаете, сэр? – возмутилась женщина.

Однако она и без слов тут же поняла, что незнакомец вовсе не давал волю рукам. Он просто вынул ее ногу из стремени, сунул в него носок собственного сапога и ловко запрыгнул на коня позади Конкордии. Мужчина высвободил поводья из ее рук и подвел Блотчи ближе к остальным коням.

– Прошу вас, леди, дайте мне поводья, – обратился незнакомец к девочкам. – Дым за дверью все плотнее. Разумеется, нам он послужит хорошим прикрытием, но, боюсь, во мгле мы можем потерять друг друга.

Эдвина и Феба безоговорочно передали ему поводья.

– Очень хорошо, – кивнул он. – Тогда поехали. – Незнакомец сделал движение коленями, и жеребец быстро двинулся вперед.

Увидев, каким, оказывается, проворным может быть Блотчи, Конкордия до того удивилась, что едва не выронила котомку, которую до сих пор судорожно прижимала к себе.

– Мои ученицы – отличные всадницы, – сдавленным голосом произнесла она. – Но сама я, к сожалению, толком не умею ездить верхом.

– Что ж, в таком случае предлагаю вам держаться в седле покрепче, – промолвил мужчина. – Вы и без того доставили мне немало хлопот этой ночью. И если вы упадете, я не обещаю, что смогу остановиться и подобрать вас.

Что-то подсказало Конкордии, что незнакомец ничуть не преувеличивал. Она что было сил вцепилась в луку седла, моля Бога о том, чтобы он сохранил ей жизнь.

Под прикрытием плотной пелены дыма, под пугающий треск пламени и крики людей, борющихся с огнем, они галопом выехали из конюшни и проскакали к южным воротам.

Конкордия подумала, что две картинки из этой ужасной ночи она запомнит на всю оставшуюся жизнь: устрашающий рев огня, пожирающего замок, а еще – силу и мощь мужчины, который крепко прижимал ее к себе, увозя прочь от опасности.

Глава 3

Когда маленькая группа беглецов добралась до невысокого склона холма на противоположном берегу реки, незнакомец остановился.

Не привыкший к столь долгой и утомительной езде Блотчи, да и две другие лошади были рады остановке.

Они стояли, опустив головы и тяжело дыша, отчего бока их так и ходили ходуном, а воздух шумно вырывался через ноздри.

Конкордия оглянулась назад, туда, где по-прежнему бушевало пламя. Таинственный лунный свет придавал местности какие-то неземные очертания. Языки пламени казались в ночной мгле кроваво-золотыми. Даже на расстоянии воздух был наполнен горьковатым запахом дыма.

– Смотрите! – громко проговорила Феба. – Пожар достиг старого крыла. Как хорошо, что мы не стали прятаться в одной из комнат этой секции замка.

– Скоро весь замок превратится в пепел, – тихим от удивления голосом произнесла Теодора.

Конкордия почувствовала, как напряглось тело незнакомца, когда он обернулся, чтобы тоже посмотреть на пугающее зрелище.

– Полагаю, пожар – дело ваших рук, леди? – спросил незнакомец.

Его голос звучал задумчиво, словно он оценивал и анализировал невероятно интересное открытие, которое каким-то непостижимым образом прежде ускользало от его внимания.

– Феба и мисс Глейд приготовили огнеопасную смесь по специальной формуле, – сказала Ханна в ответ. – Эдвина, Теодора и я пришивали фитили. Фитили следовало сделать очень длинными, чтобы никто не заметил, что мы протянули их вдоль стены за мебелью.

– И еще их следовало сделать из ткани, которая не должна была разгореться слишком быстро или чересчур медленно, – добавила Теодора.

– Мы провели несколько экспериментов, – вставила Эдвина.

– Мисс Глейд спрятала взрывные устройства и фитили в тех комнатах, где лондонцы, по нашему предположению, должны были курить сигары и пить портвейн после обеда, – проговорила в заключение Феба.

Она помолчала, задумчиво посмотрев на далекий пожар.

– Вот только мы и предположить не могли, что наши усилия приведут к столь сильному возгоранию.

– Да уж, ваши слова впечатляют, – сухо промолвил незнакомец. – Стало быть, только меня следует винить в этом просчете. В деревне уже давно ходили слухи о том, что в замке существует очень своеобразная школа для девочек, но я считал, что это не более чем сплетни, цель которых – скрыть то, что там действительно происходит. – Он отдал поводья Эдвине и Фебе.

Конкордия чувствовала прикосновение незнакомца к своей спине – все более интимное, если можно так выразиться. Первая опасность осталась позади. Настало время оценить ситуацию и вновь взять ее под контроль.

– Мы перед вами в неоплатном долгу, сэр, но я настаиваю на том, чтобы вы назвали нам свое имя и сообщили, кто вы, – сказала Конкордия.

– Меня зовут Эмброуз Уэллс, – представился незнакомец.

– Одного имени недостаточно, мистер Уэллс, – тихо вымолвила Конкордия.

– Я тот человек, – сказал Уэллс, – тщательно разработанные планы которого оказались полностью порушенными из-за вас и ваших учениц.

– Прошу вас объясниться, сэр, – настаивала Конкордия.

– Буду вам весьма признателен, если сначала вы назовете ваше имя и имена юных леди, – попросил Уэллс. – Надеюсь, я заслуживаю этого после того, что мы только что прошли вместе.

Конкордия почувствовала, как начинают гореть ее щеки после этого изысканного указания на ее грубость. «Эмброуз Уэллс оказал нам неоценимую услугу, – напомнила себе молодая женщина. – И самое малое, что можно сделать в этой ситуации, – это вести себя с ним предельно вежливо и быть приветливой.»

– Да, разумеется, – спокойно ответила она. – Меня зовут Конкордия Глейд. Меня наняли для того, чтобы я учила этих юных леди – Эдвину и Теодору Купер, Ханну Радберн и Фебу Лейленд.

– Леди. – Эмброуз галантно поклонился в знак благодарности.

Девушки что-то вежливо пробормотали в ответ.

Назад Дальше