К леди Пенелопе он обратился в стиле романтического послания мистера Четтерли, о котором ему пришлось упомянуть. Он опасается, сказал он, что должен принести Юноне жалобу на небрежность Ириды, ибо по своей нерасторопности та не вручила ему вовремя некий верховный приказ, на который он не осмелился бы ответить иначе, как безмолвным повиновением, если, разумеется, это приглашение (как могло показаться по содержанию письма) не предназначалось иному, гораздо более одаренному смертному, чем тот, кому доставил его случай.
Леди Пенелопа уверила его собственными устами – а многие молодые дамы сделали то же, пользуясь своими очами, – что никакой ошибки не случилось, что он и есть тот музами одаренный смертный, коего нимфы решили призвать пред свое лицо, и что всем им прекрасно известны его таланты как стихотворца и живописца. Тиррел строго и твердо отвел обвинение в стихотворстве и заявил, что не только никогда не брался сам за это искусство, но и читает‑то стихи неохотно, разве что произведения самых первоклассных поэтов, да и то иные – как ему ни страшно вымолвить, – наверно, понравились бы ему больше, будь они написаны смиренной прозой.
– Теперь вам надо отречься еще от умения рисовать, – сказала леди Пенелопа, – и мистера Тиррела придется счесть самым ужасным притворщиком и обманщиком из всей мужской половины рода человеческого, ибо он намерен лишить нас счастливого случая насладиться плодами его несравненных дарований. Будьте уверены, я постараюсь предостеречь против вас моих молодых подружек: у такого притворства, вероятно, есть особая цель.
– А я, – сказал мистер Уинтерблоссом, – могу предъявить преступнику улики.
С этими словами он развернул набросок, похищенный им у Нелли Топ‑топ. Он уже подчистил и подклеил его, а в этом искусстве он был выдающимся мастером, выровнял сгибы, залатал протертые места и подправил рисунок не хуже, чем мой старый друг миссис Уир подправила бы какой‑нибудь потерпевший от времени шекспировский том первого издания.
– Вот и coru delicti налицо, – ухмыляясь и потирая руки, вставил стряпчий.
– Если вам угодно называть эту пачкотню рисунком – сказал Тиррел, – то мне придется признаться, что здесь повинен я. Я всегда рисовал для собственного удовольствия, но раз моя хозяйка миссис Додз раскрыла, что я зарабатываю этим себе на пропитание то зачем мне отказываться от этого листка?
Такое признание, сделанное без малейшего следа неловкости или reteue , видимо, чрезвычайно поразило все общество. Председатель дрогнувшей рукой торопливо запрятал рисунок в портфель, несомненно опасаясь, как бы художник не востребовал его или же не назначил за него платы. Миледи растерялась, как неученая лошадь, которой надо сменить ногу в галопе. Леди Пенелопе теперь приходилось оставить то уважительное и простое обращение, к которому ее принуждала манера Тиррела, и впредь держаться с ним покровительственного тона, как с человеком зависимым. Такой переход не проделаешь в один миг.
– Вот они, «обстоятельства», так я и думал! – пробормотал законник.
А сэр Бинго тихонько сказал на ухо своему другу сквайру:
– Видно, запарился, сбился с ноги и прочь с дорожки! А жаль, славный, поди, был конек, черт его побери!
– Кляча из кляч! – шепнул в ответ Моубрей. – Я его сразу раскусил!
– Спорю и ставлю двадцать пять фунтов, дружище, и сам спрошу его, кем он был прежде.
– Согласен, иду на двадцать пять, но с условием – вы с ним переговорите не позже, чем через десять минут, – сказал сквайр. – Да, впрочем, вы не осмелитесь, Бинги: он глядит строго и, видно, не робкого десятка, при всей его учтивости.
– Идет, – сказал сэр Бинго уже не так самоуверенно и, вероятно, решив действовать осторожно, – У меня наверху есть стопка золотых, а заклады мы передадим Уинтерблоссому.
– Золотых у меня нет, но я выпишу чек на Миклема, – ответил сквайр.
– Надеюсь, не так, как в прошлый раз: я не собираюсь снова оставаться в дураках, Джек, друг мой, вы влопались!
– Сначала выиграйте заклад. Ох, Бинги, я еще увижу, как этот бродячий щеголь проломит вам голову, – ответил Моубрей. – Уж лучше вы сразу сговаривайтесь с капитаном. Ну и попадете вы в переделку! Я могу еще освободить вас, Бинги, от этого пари. Платите мне гинею штрафу, да поспешите, пока я не выписал чек!
– Ну и черт с ним, выписывайте! – сказал сэр Бинго. – Вы проиграли, Джек, могу вас уверить.
Он зашаркал к Тиррелу, поклонился и представился в качестве сэра Бинго Бинкса.
– Имел честь.., писать.., сэр… – Это все, что протиснулось сквозь его горло, вернее – сквозь туго затянутый шейный платок.
«Проклятый олух! – подумал Моубрей. – Он совсем от рук отобьется, если станет действовать так быстро. И дважды будь проклят этот бродяга, который невесть откуда взялся и невесть почему портит мои дела!»
Пока его друг с вытянутым от таких размышлений лицом стоял, поглядывая на свои карманные часы, сэр Бинго, с инстинктивным приливом тактичности, которую чувство самосохранения пробудило в его не чересчур сообразительной и не чересчур догадливой голове, начал свои расспросы с общих замечаний о рыбной ловле, стрельбе и охоте. Оказалось, что в этой области Тиррел мог похвалиться далеко не поверхностными познаниями. В частности, о рыбной ловле и стрельбе он говорил даже с горячностью, так что сэр Бинго начал проникаться к нему изрядным уважением и почти уверился, что молодой приезжий не мог быть бродячим художником, за которого выдавал себя, и что, во всяком случае, по рождению не был предназначен для этой цели. Поэтому сэр Бинго решил тут же, без дальних проволочек задать ему свой вопрос.
– Осмелюсь заметить, мистер Тиррел, вы ведь нашего поля ягода.., осмелюсь заметить…
– Если вы хотите сказать, сэр Бинго, что я охотник то вы правы. Я охочусь издавна и довольно искусен в этом деле, – ответил Тиррел.
– Значит, вы раньше этими штуками не занимались.
– О чем вы говорите, сэр Бинго? – сказал Тиррел. – К сожалению, я не понимаю вас.
– Да этими самыми картинками, – сказал сэр Бинго. – Я вам сделаю заказ на целый ворох, если вы ответите мне, честное слово!
– А вас так интересуют мои дела, сэр Бинго? – спросил Тиррел.
– Да нет.., разумеется.., не так уж… – проговорил сэр Бинго, запинаясь, потому что сухой тон Тиррела пришелся ему далеко не так по вкусу, как пришелся бы бокал сухого хереса. – Только, черт дери, я говорил про вас, что вы свойский парень.., и я побился об заклад, что вы не всегда занимались этим ремеслом. Вот и все.
– Спор ведется с мистером Моубреем, я полагаю? – спросил Тиррел.
– Да, с Джеком, – ответил баронет. – Вы попали прямо в точку. Ну что, переспорил я его?
Тиррел нахмурился и посмотрел сначала на мистера Моубрея, потом на баронета и, пораздумав мгновение, обратился к последнему.
– Вы, сэр Бинго, остры в суждении и умеете изящно вести расспросы. Вы совершенно правы – я не готовился с детства к профессии художника и не всегда занимался рисованием, хотя сейчас и занимаюсь им. Вот ответ на ваш вопрос.
– Значит, Джек продулся! – воскликнул баронет в восторге, хлопая себя по ляжке и с торжествующей улыбкой оглядываясь то на сквайра, то на своего судью в споре.
– Погодите‑ка минутку, сэр Бинго, – произнес Тиррел, – мне нужно сказать вам еще два слова.