Лучиана, кроткая невеста - Смолл Бертрис 29 стр.


Что ж, остается надеяться, что младшая дочка успокоит ее сердце.

Дверь открылась, и в комнату вошел граф.

– Беседа с леди Маргарет понравилась вам? – первым делом спросил он. – На мой взгляд, это удивительная женщина.

– Она поистине очаровательна, – ответила Лучиана. – Отнеслась ко мне очень благосклонно и держалась просто, без тени величия, которого можно было бы ожидать от особы ее положения.

– Для этого матушка короля слишком мудра, – заметил граф. – Вот ваш плащ. – Он бережно накинул на плечи пелерину.

– Да ведь он теплый! – изумилась Лучиана.

– Грелся возле одной из кухонных печей, – улыбнулся Роберт. – Куда желаете направиться: в магазин или домой?

– А куда поедете вы, после того как меня проводите? – в свою очередь спросила синьора Аллибаторе, завязывая ленты плаща.

Вопрос заметно удивил.

– Об этом я еще не думал. – Лорд Лайл пожал плечами. – Не знал, как долго леди Маргарет вас продержит, а потому больше ничего не запланировал.

– В таком случае поедемте ко мне домой, – решила Лючиана. – Не сомневаюсь, что Барак прекрасно справится с делами. Поиграете со мной в шахматы? За это накормлю вас обедом. – Она улыбнулась и натянула перчатки.

Роберт принял приглашение с удивлением и радостью.

– Конечно, – ответил он. – Замечательный план.

Они вновь поехали по узким, шумным лондонским улицам. К счастью, тот район, где жила Лучиана, оказался заметно спокойнее. Мальчики-конюхи быстро забрали лошадей и отвели в стойла.

По лестнице уже спешила Балия: из окна второго этажа она увидела, что госпожа и ее спутник вернулись.

– Ну и как? – живо поинтересовалась горничная. – Какая она? Хорошо вас приняла?

– Матушка короля – весьма достойная особа, – серьезно ответила синьора Аллибаторе. – Отнеслась ко мне необыкновенно радушно, и беседа получилась приятной. Граф останется обедать: предупреди Алвину, чтобы готовила на двоих. А пока посидим в библиотеке: там намного теплее, чем в зале.

Балия немедленно отправилась исполнять поручение, а хозяйка и гость прошли в библиотеку, устроились в креслах возле камина и придвинули игровой стол. Лучиана открыла коробку с шахматами, и граф удивился их редкой изысканности. Черные фигуры были вырезаны из эбенового дерева. Короля и королеву венчали крохотные серебряные короны, слонов украшали серебряные повязки, а на головах коней блестела серебряная сбруя. Белое войско представляло собой изящные миниатюры из слоновой кости и золота.

– Учтите, я всегда играю белыми, – заявила Лучиана и принялась расставлять свою армию на элегантной доске из полированного дерева.

– Что ж, выбора не остается, – усмехнулся Роберт. – Значит, черные мои.

Силы оказались примерно равными, а потому игра представляла взаимный интерес, и несколько партий пролетели незаметно. Победа доставалась то одному из соперников, то другому. Оба проявляли завидную смекалку и с удовольствием проводили хитроумные комбинации. Лорд Лайл не чувствовал необходимости поддаваться, а синьора Аллибаторе не стремилась во что бы то ни стало одержать верх. Играли не спеша, не забывая о приятной беседе.

– Надеюсь, весной согласитесь съездить со мной в Херефорд, – произнес граф.

– Значит, собираетесь провести холодные месяцы в Лондоне? – с интересом уточнила синьора Аллибаторе. – Всегда остаетесь в городе на зиму?

– Нет, как правило, уезжаю в поместье, но в этом году задержусь ради короля. Впрочем, как только он меня отпустит, сразу вернусь домой.

Впрочем, как только он меня отпустит, сразу вернусь домой. Хочется верить, что постепенно Генрих привыкнет обсуждать с супругой те вопросы, с которыми сейчас обращается ко мне. Елизавета выросла при дворе и обладает тонкой интуицией. Да и матушка ее далеко не глупа, хотя и пытается всюду совать нос.

– Значит, настанет день, когда вы, милорд, навсегда уедете в свой Херефорд, – заключила Лучиана. – Обещайте, что это произойдет не скоро.

– Навсегда уеду в Херефорд только тогда, когда смогу навсегда забрать вас с собой, – ответил Роберт с поразительной искренностью.

От неожиданности Лучиана выронила пешку. Должно быть, просто ослышалась.

– Чудесные слова, милорд, но серьезные обязательства перед гильдией удерживают меня в Лондоне. – Вот так. По крайней мере, теперь он сможет объясниться более конкретно.

– Лучиана, – спокойно произнес граф и сжал застывшую над доской ее руку. – Я просил у вашего отца позволения ухаживать за вами, чтобы добиться согласия на брак. Пытаюсь это делать вот уже несколько месяцев: с тех самых пор, как вы приехали в Англию.

– Я – хозяйка магазина, – пожала плечами синьора Аллибаторе. – Дочь и вдова торговца. Лорды не женятся на торговках.

– Лорды женятся на тех, кого выбирают, – невозмутимо возразил граф. – Вы – дочь своего отца, богатого флорентийского негоцианта, и внучка венецианского князя. Но будь вы простой молочницей, я все равно мечтал бы сделать вас своей женой.

– Вас засмеют при дворе, – предупредила Лучиана.

– Двор меня мало интересует. Я всего лишь давний и преданный друг короля, – убежденно парировал Роберт. – Леди Маргарет знает о моих матримониальных намерениях, именно поэтому она и пожелала с вами встретиться. Захотела убедиться, что я не совершу глупого поступка, и убедилась. Сказала, что вы станете мне прекрасной женой.

– Неужели успели поговорить с ней после того, как закончилась встреча? – удивилась синьора Аллибаторе.

– Успел, – коротко ответил граф.

– Но гильдия действительно возложила на меня немалую ответственность. Или считаете, что женщина не может относиться к делу так же серьезно и добросовестно, как мужчина?

– Я слишком рано заговорил о браке, но поверьте: ни в коей мере не хотел на вас давить. Вам необходимо время, чтобы лучше узнать меня.

– Не скрою, что это действительно неожиданно, – призналась Лучиана. – Прошу, не думайте, что намерение ваше мне безразлично: нет, я польщена и даже приятно удивлена, но вновь выходить замуж пока не готова. До переезда в дом Альфредо обо мне постоянно заботились родители, а потом пришлось принять ответственность и за мужа, и за себя. Наверное, поэтому сейчас свобода доставляет мне истинную радость. Сможете ли вы, милорд, это понять?

– Честно признаюсь, что не понимаю, но люблю вас, а потому уважаю вашу позицию по этому вопросу. Знайте, однако, что в покое вас не оставлю.

– А я вовсе не имела в виду, что непременно отвечу отказом. – Синьора Аллибаторе улыбнулась. – Всего лишь объяснила, что пока не готова снова стать женой.

В дверь постучали. Вошла Балия и объявила, что обед готов и ждет в зале. Хозяйка пригласила гостя к столу, однако за едой говорили мало.

После трапезы лорд Лайл откланялся, а Лучиана села писать письмо матушке. Подробно рассказала о визите к леди Маргарет Бофорт, однако ни словом не обмолвилась о предложении графа. Обсуждать с Орианной столь деликатную тему не хотелось даже на расстоянии. Вдруг синьора Пьетро д’Анджело решит приехать в Англию, чтобы подтолкнуть дочь к правильному, по ее мнению, решению? Орианна относилась к браку совсем иначе, чем третья из ее четырех дочерей: Лучиане требовалось время, чтобы понять, какой окажется жизнь с лордом Лайлом.

Назад Дальше