Тайны столичных предместий - Герасимов Алексей Евгеньевич 14 стр.


— Не стоит делиться последним соображением с прочей прислугой, сэр. Вы уничтожите мою репутацию бесчувственного и бессовестного кровопийцы. — совершенно серьезно ответил домоуправитель.

— Мы вас ни в коем случае не выдадим. — пообещал Вильк. — Скажите, Вы давно служите у сэра Филтиарна?

— Всю жизнь. Мой отец, дед и прадед были дворецкими в этом замке.

— А после Вас должность унаследует Торлох?

— Ну, если Господь не даст нам с женой наследников мужского пола, вероятно что так и произойдет.

— То есть он действительноваш племянник, а не внебрачный сын, как это болтают? — уточнил инспектор. — Уж простите, что о таком спрашиваю.

— Сэр… — дворецкий несколько мгновений помолчал. — Он не мойбастард.

— Вот как? — Вильк даже слегка опешил. — А его старшие братья об этом знают?

— Нет. Но сэр Ивар, как мне кажется, что-то подозревает. Они, видите ли, достаточно схожи внешне, а младший виконт довольно открыт и внимателен к окружающим. Это вот сэр Иган характером удался в мать.

— Вы не любили леди Громлэйт? — спросил я.

— Ее никто не любил, кроме сэра Игана. — вздохнул Мармадьюк. — А она не любила никого, кроме него. Женщина это была, прошу простить, своенравная, надменная и грубая, к тому же совершенно чуждая сострадания — одна только история с тем несчастным ребенком на Рапа-Нуи чего стоит…

— Это что же там за история такая? — заинтересовался мистер Вильк. — Сэр Филтиарн никогда мне ничего такого не рассказывал.

— Нет ничего удивительного, сэр. — дворецкий помолчал немного. — Я с двенадцати лет при графе, он тогда как раз впервые стал отцом и перевелся на остров… Служил там тогда некий лейтенант Даглас, незадолго до того перешедший по ротации из охраны нашего посольства в Гавайском королевстве. А, должен вам сказать, господа, что у гавайцев есть одна национальная забава — кататься на доске по волнам. Что-то вроде того, как мы на лыжах и санях с горки. Сын лейтенанта Дагласа тоже этой премудрости выучился, а когда его отец перебрался на Рапа-Нуи, он и местную пацанву к этой затее приохотил. Сословные различия в таком возрасте, да тем более на пляже, они меньше чувствуются, знаете ли.

Мармадьюк снова немного помолчал, собираясь с мыслями.

— Для того, чтобы поймать волну, на гребне которой покатишься, надобно отплыть на доске на некоторое удаление от берега, и тут нужен глаз да глаз, а то пропадешь.

— Акулы? — спросил я.

— Нет, сэр. Течение. Унесет в открытое море — и поминай как звали. Так с сыном местного шамана и произошло. Поплыл на доске, да еще когда один был на пляже, и не рассчитал — стало его сносить в открытое море. Беды бы не было, у берега стоял ялик сэра Филтиарна, и леди Громлэйт как раз на морскую прогулку собиралась — можно было бы подплыть к нему, да на борт поднять… Леди Громлэйт не пожелала видеть с собой рядом этого… как же она выразилась? «Этого маленького чумазого дикаря», да. Единственное что — разрешила мне сбегать до деревни, чтобы местные на своих лодках вышли в море, паренька спасать. Какое там — не успели. — Мармадьюк вздохнул тяжело. — Сэр Филтиарн как узнал, своим приказом два брига вывел в море на поиски, да только не нашли они никого. И местные не сыскали. Так и пропал парень в океане.

— Ужас какой. — я поежился.

— Да. Неприятная история. — согласился инспектор. — Но к делу не относящаяся. Давайте вернемся к смерти мисс Дарлы. Насколько я помню, Тэлли появился в замке аккурат с полгода назад, верно?

— Да, сэр. — ответил дворецкий.

— А где он жил до этого?

— На ферме своей матери. Это не слишком далеко, полдня пути, если на телеге ехать.

— И мальчик никогда не бывал в Дубровлине?

— Нет, сэр. Он и в Комарине-то не часто бывал. — ответил дворецкий.

— Да бросьте, мистер Вильк! — искренне возмутился я, поняв к чему инспектор клонит. — Как Вам такое в голову-то пришло? Он же еще совсем ребенок!

— Я в его возрасте уже считался женихом. — пожал плечами сержант. — У нас, людей из народа, нравы попроще.

— В любом случае, мальчик был со мной и сэром Филтиарном, когда случилось несчастье. — отрезал я.

— Что, чисто теоретически, не отменяет возможного соучастника. — парировал инспектор. — Но тут Вы правы, коли он никогда не бывал в Дубровлине, так и встречать покойную нигде не мог. Скажите, Мармадьюк, а кто-то еще из слуг получал свое место в последние полгода?

— Да, сэр. — кивнул тот.

— И кто же?

— Сара, после того как вышла за меня.

— Боюсь, она на роль подозреваемого тоже никак не подходит. — пробормотал Вильк. — Что ж, благодарю вас, Мармадьюк. Пойдемте, мистер О'Хара, нам стоит побеседовать еще и с мистером Краггом.

Первый сюрвейвер при нашем появлении аккуратно завесил тканью чертежную доску, за которой до того работал.

— Извините, джентльмены, это не по вашему уровню допуска секретности, да и отношения к делу не имеет.

— Что пытаетесь переплюнуть — «Маженту» или лучший линкор Тегетхоффа? — весело поинтересовался я.

Ну а что же, мне и с флотскими офицерами, да в немалых чинах, общаться приходится — имею некоторое представление о настроениях в их умах.

— И то и другое, это даже не вчерашнее, а позавчерашнее слово в кораблестроении. — желчно ответил сюрвейвер. — Чем могу вам помочь, господа?

— Подтвердить или опровергнуть показания других свидетелей. — сказал мистер Вильк и, вкратце, изложил сказанное Гринтом и Фелтоном.

— Все верно. — кивнул сэр Долий. — Я тоже вкладываю некоторую сумму в это предприятие, хотя на фоне остальных участников — весьма незначительную. Нет, в дополнительных инвестициях проект не нуждался, просто мне позволили вложиться в это дело из уважения к моим заслугам и таланту. Эдакая, знаете ли, награда за беспорочную службу.

— А в которое именно предприятие Вы вкладываетесь? — уточнил Вильк. — В блиндированные поезда или американские броненосцы?

— Компания будет вести оба проекта. — ответил мистер Крагг. — Мне сегодня телеграфировали об этом из Адмиралтейства, а господа Гринт и Фелтон просто еще не в курсе. Мистеру О'Раа я сказал.

— Ясно. — ответил Вильк. — Ну что ж, спасибо что уделили нам свое время, сэр Долий.

— Пустое, инспектор. — улыбнулся первый сюрвейвер. — Это я вам за спасение сына по гроб жизни обязан.

— Вы спасали его сына? — поинтересовался я, когда мы вышли в коридор.

— Ерунда, вытащил из речки, когда он тонуть пытался. — как о чем-то малозначимом ответил Вильк. — А, Саймус! Что вам удалось узнать?

Я обернулся, и увидел стоящего рядом констебля О'Лонгана.

— Боюсь, не слишком многое, шкипер. — бодро отрапортовал тот. — Потерся среди слуг, покуда те судачили на кухне. Оне там натуральное следствие провели с тем еще пристрастием. Точно теперь знаю, кто и где был на момент гибели юной мисс — у всех алиби, окромя дворецкого. Кроме того, слуги разругались вдрызг и напополам: одни утверждают что в фамильном склепе что-то нечисто, мол де тени там бывают какие-то… Не такие тени, сэр. А вторая, значит, половина говорит, что это все бредни молодого безотцовщины, у которого, простите, голова нынче думает сугубо не та, что на плечах — вот и мерещится всякое. Также достоверно узнал, что на ужин будет рагу из енота.

— Молодцом, констебль. — похвалил его окружной околоточный. — Вы, получается, добыли факты, подтверждающие версию о несчастном случае.

— Рад стараться, сэр! — ответил О'Лонган.

— А Вы, мистер О'Хара, что Вы полагаете? — обернулся ко мне мистер Вильк.

— Да, версия о порыве ветра кажется уместной. — признал я. — Ибо никаких причин убивать юную леди ни у кого не нашлось.

— Рад, что вы со мной согласны. — ответил инспектор. — Теперь, для очистки совести, допросим только эсквайра Вайта, и дело можно закрывать.

Глава X

В которой в деле появляется еще один покойник, а вот мотивы и подозреваемые — нет.

— Мертв около получаса. Сердечный приступ, скорее всего. — сказал доктор Смит. — Подробнее скажу после вскрытия.

— Лицо-то у него какое. — пробормотал кто-то из слуг. — Словно перед смертью банши услыхал.

— Тебя удар хватит — будет такое же. — резко ответил врач и повернулся к инспектору. — Вам еще нужно тело, мистер Вильк?

— Нет, мистер Смит, можете забирать. — ответил тот. — Я тоже никаких признаков насилия не нашел.

— Черт возьми, но второй покойник в доме за день — это уже перебор. — пробормотал сэр Филтиарн. — Хорошо что хоть в этой смерти нет ни капли криминала.

— Я бы не был так уверен, граф. — в задумчивости ответил окружной околоточный, дождавшись, когда слуги и доктор выйдут из вивлиофики, оставив нас вчетвером (кроме нас с инспектором и хозяина замка на месте, где мы обнаружили тело, остался также ожидающий указаний Мармадьюк).

— Что? — опешил мистер О'Раа. — Но ведь Вы сам только что сказали, что никаких признаков… Ничего не понимаю!

— Вы сейчас очень верно заметили, что два покойника за один день — это ни в какие ворота не лезет. — произнес Вильк. — И именно это обстоятельство дает пищу для подозрений. Кроме того, при всем моем уважении к доктору Смиту, в обеих смертях есть определенное сходство.

— Вот как? Я его, признаться, не улавливаю. — озадаченным тоном ответил эрл.

— А оно очевидно. Скажите, сэр Филтиарн, что, кроме помешательства, может заставить человека выброситься с вершины донжона?

— Полагаю, что всепоглощающий и беспросветный ужас. — сказал мистер О'Раа и, осекшись, протянул. — Э-э-э-э-э… Так может это выражение у бедняги Вайта вовсе и не от удара, а? Но что могло его… их так напугать?

— Да что угодно. — пожал плечами инспектор. — Например некий токсин, вызывающий кошмарные галлюцинации.

— Но ведь яд не был обнаружен в крови или желудке мисс Макмилан. — подал голос я.

— И что с того? — парировал Вильк. — Это мог быть некий экзотический, неизвестный Смиту яд. Например — латиноамериканский.

— И Вы подозреваете?.. — начал было граф.

— Всех. — резко ответил инспектор. — К тому же редкие яды происходят не только из Нового Света — Азия с Африкой тоже ими славятся. Мистер О'Хара, Вы ведь просмотрели книги, которые читал эсквайр? Что там?

— Довольно неожиданный выбор. — ответил я. — «Молот ведьм» Генрикуса Инститора, «Диссертация о появлении призраков, вампиров и привидений» аббата Кальме и «Фасты» Овидия, пятый том.

— Тэк-с, ну первое — это я читал… Истинный следственно-процессуальный кошмар. О чем второе могу представить. А этот ваш О'Види про что пишет?

— Овидий. — поправил я Вилька. — Древнеримский поэт, современник Христа. Поэма «Фасты», или, если по-ирландски, «Календарь», повествует о происхождении римских религиозных и светских праздников.

— Действительно, странный набор. — согласился с моим мнением мистер О'Раа. — Кассиус был несколько э-э-э-э повернут на всевозможной нечисти и разных там мистериях, но к чему ему языческие празднования?

— Может быть собирался сжечь ведьму, и вычитывал как правильно это делать по римской методе? — предположил инспектор. — Только где он ее собирался взять?

Не сговариваясь, мы трое подняли свои взгляды вверх, туда, где располагались покои леди Элизабет.

— С Вашего позволения, сэр, древние римляне не устраивали аутодафе. — подал голос невозмутимый, как и всегда, Мармадьюк.

Назад Дальше