В вестибюле царили разгром и хаос.
Лисбет забрала Джорджа Бленда и поковыляла с ним в свою комнату. В качестве времен-ной меры от дождя она занавесила открытый оконный проем одеялом. Джордж Бленд поймал ее взгляд.
Не дожидаясь его вопроса, она пояснила:
– Если мы скажем, что не видели ее мужа, то придется давать меньше объяснений.
Он кивнул. Она стянула с себя одежду, оставила ее кучей на полу и похлопала по кровати, приглашая его к себе. Он снова кивнул, разделся и тоже забрался под одеяло. Они уснули почти мгновенно.
Когда она проснулась, был уже день и в разрывы туч светило солнце. Все мышцы у нее бо-лели, а колено так распухло, что еле сгибалось. Она вылезла из постели, встала под душ и на стене увидела вернувшуюся ящерку.
Элла Кармайкл все еще оставалась на ногах. Выглядела она уставшей, но бар уже зарабо-тал, переехав в вестибюль. Лисбет села за столик рядом со стойкой, заказала пиво и попросила к нему бутерброд. Незаметно взглянув в сторону разбитых окон возле входной двери, она увидела стоящий у подъезда полицейский автомобиль. Ей выдали заказанное, и в это время из служебно-го помещения, расположенного за стойкой администратора, вышел Фредди Мак-Бейн, а следом за ним полицейский. Заметив ее, Мак-Бейн что-то сказал полицейскому, и они оба направились к Лисбет.
– Это констебль Фергюсон. Он хочет задать несколько вопросов.
Лисбет вежливо кивнула. У констебля Фергюсона был усталый вид. Достав блокнот и руч-ку, он записал фамилию Лисбет.
– Мисс Саландер, мне сказали, что вы и ваш знакомый нашли миссис Форбс во время ноч-ного урагана.
Лисбет кивнула.
– Где вы ее нашли?
– На пляже напротив ворот. Мы, можно сказать, наткнулись на нее по дороге.
Фергюсон записал ответ.
– Она что-нибудь сказала?
Лисбет отрицательно помотала головой.
– Она была без сознания?
Лисбет покивала в знак согласия.
– На голове у нее была свежая рана?
Лисбет снова кивнула.
– Вы не знаете, как она получила это ранение?
Лисбет потрясла головой. Фергюсон, казалось, был недоволен ее молчанием.
– В воздухе летало множество всяких обломков, – подсказала она любезно. – Я сама чуть было не получила по голове летящей доской.
Фергюсон понимающе кивнул.
– У вас ранена нога? – Он указал на ее повязку. – Как это случилось?
– Не помню. Я заметила рану, только когда спустилась в подвал.
– Вы были с молодым человеком?
– С Джорджем Блендом.
– Где он проживает?
– В лачуге позади «Кокосового ореха». Это недалеко, по дороге в сторону аэропорта. Если, конечно, лачугу не унесло ветром.
Лисбет не стала уточнять, что в настоящий момент Джордж Бленд спит на втором этаже в ее постели.
– Видели ли вы ее супруга, Ричарда Форбса?
Лисбет потрясла головой.
Очевидно, констебль Фергюсон больше не мог придумать, о чем еще спросить. Он захлоп-нул блокнот.
– Спасибо вам, мисс Саландер! Мне придется писать рапорт о смертельном случае.
– Разве она умерла?
– Миссис Форбс? Нет, миссис Форбс находится в больнице в Сент-Джорджесе. Вероятно, вам и вашему другу она обязана тем, что осталась жива. Погиб ее муж. Его нашли на автопар-ковке возле аэропорта два часа тому назад.
Примерно за шестьсот метров отсюда к югу от отеля.
– Судя по его виду, ему очень крепко досталось, – добавил Фергюсон.
– Очень печально, – сказала Лисбет без малейших признаков душевного волнения.
Когда Мак-Бейн и констебль Фергюсон удалились, Элла Кармайкл вышла из-за стойки и подсела к Лисбет. Она поставила на стол две рюмки с ромом, и Лисбет взглянула на нее вопро-сительно.
– После такой ночки необходимо чем-нибудь подкрепиться.
– После такой ночки необходимо чем-нибудь подкрепиться. Я угощаю. Весь завтрак – за мой счет.
Женщины переглянулись. Затем подняли рюмки и чокнулись.
В дальнейшем урагану под названием «Матильда» суждено было надолго стать предметом изучения и ученых дискуссий метеорологов стран Карибского моря и США. Таких мощных тор-надо в этом регионе раньше никогда не отмечалось. Образование торнадо над водной поверхно-стью прежде считалось чем-то теоретически невозможным. В конце концов эксперты пришли к единому мнению, что к возникновению подобного «псевдоторнадо» привело особое сочетание погодных фронтов, то есть здесь наблюдался не настоящий торнадо, а лишь что-то внешне на него похожее. Инакомыслящие выступали с теориями, винящими в произошедшем парниковый эффект и нарушения природного баланса.
Лисбет Саландер не интересовалась теоретической дискуссией. Ей было достаточно того, что она видела, и она решила впредь по возможности не попадаться на пути братцев или сестри-чек «Матильды».
В ту ночь пострадали несколько человек. И можно было считать чудом, что погиб только один.
Никто не понимал, что заставило Ричарда Форбса отправиться куда-то в самый разгар ура-гана. Скорее всего, решили люди, это было проявлением бестолковости, свойственной всем американским туристам. Джеральдина Форбс тоже не могла сказать ничего в объяснение случившегося. Она перенесла тяжелое сотрясение мозга, и у нее сохранились только отдельные бессвязные воспоминания о событиях той ночи.
Зато она безутешно оплакивала гибель своего мужа.
Часть 2
From Russia with love
10 января – 23 марта
Обыкновенно уравнение содержит одно или несколько так называемых неизвестных, обозначаемых, как правило, буквами х, y, z и так далее. Про такие величины, при которых обе части уравнения действительно равны друг другу, говорят, что они удовлетворяют условиям уравнения или представляют собой решение уравнения.
Пример:
3х + 4 = 6х ? 2 (х = 2)
Глава 04
Понедельник, 10 января – вторник, 11 января
Самолет Лисбет Саландер приземлился в аэропорту Арланда в половине седьмого утра. Путешествие заняло двадцать шесть часов, девять из которых она провела в барбадосском аэро-порту Грантли Адамс. «Бритиш эруэйз» не разрешали вылета, пока не будет обезврежен предпо-лагаемый террорист, и один пассажир с арабской внешностью был препровожден для допроса. По прибытии в Лондон она опоздала на вылетавший из Гэтвика последний рейс в Швецию и прождала несколько часов, прежде чем ей поменяли билет на завтрашний день.
Лисбет чувствовала себя как мешок бананов, слишком долго пролежавший на солнце. При ней не было ничего, кроме ручного багажа с ноутбуком, «Измерениями» и плотно утрамбован-ной сменой одежды. Через «зеленый коридор» она беспрепятственно прошла к эскалатору, а на площади, где останавливались автобусы, ее встретила нулевая температура и снежная каша под ногами.
Она немного поколебалась в нерешительности. Всю жизнь ей поневоле приходилось выбирать более дешевую альтернативу, и она с трудом привыкала к мысли, что теперь является обладательницей трех миллиардов крон, которые она собственноручно похитила путем хакер-ской интернет-комбинации, а попросту говоря, тем способом, который издавна называется мошенничеством. Через пару минут она махнула рукой на свои привычные правила и подозвала стоящее такси. Назвав таксисту адрес на Лундагатан, она почти тут же и заснула на заднем си-денье.
Только когда такси остановилось на Лундагатан и шофер ее растолкал, она поняла, что ска-зала ему не тот адрес. Она исправила свою ошибку и велела шоферу ехать дальше до Гётгат-сбаккен. Выдав ему хорошие чаевые в американских долларах, она, чертыхнувшись, высадилась прямо в глубокую лужу у тротуара. Лисбет приехала одетая в джинсы, майку и тонкую ветровку, с сандалиями и тонкими гольфами на ногах.