Сеффолк
Иду.
Королева Маргарита
С собой мое уносишь сердце.
Сеффолк
Такой алмаз от века не хранился
В столь горестном ларце. Мы разойдемся,
Как челн, разбитый надвое грозой.
Там - путь мой к гибели...
Королева Маргарита
А здесь - путь мой.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лондон. Спальня кардинала Бофорта.
Входят король Генрих, Солсбери и Уорик. Кардинал
лежит в постели.
Король Генрих
Ну, как вы поживаете, милорд?
Ответьте государю своему.
Кардинал
Когда ты смерть, дам Англии казну,
Купить второй такой же остров сможешь,
Лишь дай мне жить и прекрати мученья.
Король Генрих
О, это признак нехорошей жизни
Такой безумный перед смертью страх.
Уорик
С тобою, Бофорт, говорит король.
Кардинал
Меня судите, коль угодно. Умер
В постели он, - где ж больше умирать?
Могу ли я людей заставить жить?
О, не пытай меня, во всем признаюсь.
Он ожил? Покажите ж мне его;
Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть.
Но он слепой - засыпал прах глаза.
Да причешите волосы ему;
Смотри, смотри, они торчат, как ветви,
Смолою смазанные, чтоб крылатый
Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь
Яд принесет, который я купил.
Король Генрих
О вечный двигатель небес, взгляни
На страждущего милосердным оком!
О, прогони лукавого врага,
Что осаждает гибнущую душу!
Отчаянье из сердца изгони!
Уорик
Смотри, скрежещет он зубами в муках!
Солсбери
Оставь его, пусть в мире отойдет.
Король Генрих
Мир да пошлет господь его душе!
Лорд-кардинал, коль думаешь о рае,
Приподними хоть руку в знак надежды.
Кончается, не подавая знака.
О боже, отпусти ему грехи!
Уорик
Такая злая смерть - знак мерзкой жизни.
Король Генрих
Не осуждай его; ведь все мы грешны.
Закрыть ему глаза. Спустите полог.
А мы пойдем предаться размышленьям.
(Уходят.)
АКТ IV
СЦЕНА 1
Берег моря в Кенте.Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер,
штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие
дворяне-пленники.
Капитан
Болтливый, пестрый и греховный день
Уж спрятался в морскую глубину,
И волки, громко воя, гонят кляч,
Что тащат ночь, исполненную скорби,
И сонными, поникшими крылами
На кладбищах могилы осеняют
И дымной пастью выдыхают в мир
Губительную, злую темноту.
Ну, приведите пленников сюда.
Пока стоит на якоре пинасса,
Они заплатят выкуп здесь, на взморье,
Или окрасят кровью бледный берег.
Шкипер, ты этим пленником владей.
Ты, штурман, этого бери себе.
А этот...
(Показывает на Сеффолка.)
Уолтер Уитмор, будет твой.
Первый дворянин
Каков мой выкуп, шкипер? Говори.
Шкипер
Крон тысяча, иль голову снесу.
Штурман
(второму дворянину)
Ты дашь мне столько же, не то умрешь.
Капитан
Вам жаль две тысячи каких-то крон?
И вы еще дворянами зоветесь!
Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете.
Не возместит такой ничтожный выкуп
Нам жизнь товарищей, погибших в битве.
Первый дворянин
Я заплачу, лишь пощади мне жизнь.
Второй дворянин
Я тоже; напишу сейчас домой.
Уитмор
(Сеффолку)
Я потерял во время схватки глаз,
И ты в отместку должен умереть;
Да и других прикончил бы я тоже.
Капитан
Не торопись. Бери-ка лучше деньги.
Сеффолк
Подвязки орден видишь ли на мне?
Я дворянин и выкуп дам любой.
Уитмор
Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор.
Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна?
Сеффолк
Мне страшно это имя - в нем погибель.
Один мудрец мой гороскоп составил
И говорил, что от воды умру я.
Но, верю, ты не будешь кровожадным.
Ведь Готье - правильнее звать тебя.
Уитмор
Готье или Уолтер - все едино мне...
Стыдом не осквернялось это имя,
Но меч всегда смывал с него пятно;
И если стану торговать я местью,
Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит
И трусом по свету меня ославят!
Сеффолк
Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный,
Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль.
Уитмор
Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях?
Сеффолк
Лохмотья к герцогам не прирастают.
Ходил переодетым и Юпитер.
Капитан
Да, но ни разу не был он убит.
Сеффолк
Ланкастеров властительная кровь,
Кровь Генриха не будет пролита
Таким поганым конюхом, как ты.
Иль не держал ты стремя у меня?
Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки
За мулом пышно убранным моим
И счастлив не был ли моим кивком?
Как часто ты служил мне за столом
И, стоя на коленях, брал подачки,
Когда я с королевой пировал!
Припомни же все это и смирись;
Да гордость неуместную оставь.
Бывало, ты стоял в моей прихожей
И ждал почтительно, когда я выйду.
Рука моя - вот эта - уж не раз
Тебя своею подписью спасала,
Так пусть она язык твой укротит.
Уитмор
Не проколоть ли, капитан, мерзавца?
Капитан
Сперва его словами проколю.
Сеффолк
Они тупы, как сам ты, подлый раб!
Капитан
Ведите прочь его, чтоб на баркасе
Срубить ему башку.
Сеффолк
Рискнешь своей?
Капитан
Да, Пуль.
Сеффолк
Пуль?
Капитан
Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!
Ах, яма сточная, гнилая лужа,
Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,
Откуда пьет страна. Теперь-то я
Заткну твою зияющую пасть,
Что проглотила острова казну!
Уста, что целовали королеву,
Теперь пусть лижут землю, и ты сам,
С улыбкой встретивший кончину Хемфри,
Ветрам напрасно будешь скалить зубы:
В ответ услышишь только смех их грубый.
Ты будешь ведьмам ада женихом
За то, что властелину англичан
Сосватал дочь ничтожного монарха,
Без подданных, без денег, без венца.
Возвысился ты хитростью бесовской,
И как честолюбивый Сулла, ты
Пресыщен, сердце матери пожрав.
Французам продал ты Анжу и Мен;
Мятежники нормандцы чрез тебя
Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,
Убив правителей, форты забрали
И нам вернули раненых солдат.
А Невили, - и с ними славный Уорик,
Которые вовек не обнажали
Своих мечей могучих понапрасну,
Вооружились гневно на тебя.
Дом Йорка, что отторгнут от престола
Убийством неповинного монарха
И дерзкой, гордой, хищной тиранией,
Пылая мщением, несет на стягах
Лик солнца, полу скрытый облаками,
Стремящийся победно воссиять;
И надпись там стоит: "Invitis nubibus".
{"Наперекор тучам". (Лат.)}
Народ здесь в Кенте весь вооружился;
А в довершенье срам и нищета
Проникли к государю во дворец
И все через тебя. - Прочь! Взять его!
Сеффолк
О, если б я был богом, чтоб метнуть
В презренных, мерзких негодяев громы!
Гордятся пустяками проходимцы,
И этот подлый капитан галеры
Надменнее грозит мне, чем Баргул,
Иллирии прославленный пират.
Шмели орлиной крови не сосут,
Но грабят ульи. Невозможно мне
Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал.
Во Францию я послан королевой;
Через пролив меня ты переправишь.
Капитан
Что скажешь, Уолтер?..
Уитмор
Тебя я переправлю на тот свет.
Сеффолк
Gelidus timor occupat artus.
{Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)}
Боюсь тебя.
Уитмор
Причина есть бояться, вот увидишь.
Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?
Первый дворянин
Милорд, его смягчите кроткой речью.
Сеффолк
Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
Повелевать привык он, не просить.
Пристало ли ему таких мерзавцев
Молить смиренно? Нет, скорей склоню
Я голову на плаху, чем колени
Пред тем, кто не господь и не король мой.
Пусть лучше голову на шест посадят,
Чем обнажу ее перед холопом.
Чужд страха тот, кто благородной крови;
Снесу я больше, чем свершить посмеешь.
Капитан
Убрать его! Довольно он болтал.
Сеффолк
Так проявите всю жестокость вашу,
Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
Великие порой от подлых гибнут.
Разбойник, гладиатор, римский раб
Зарезал Туллия; бастардом Брутом
Заколот Юлий Цезарь; дикарями
Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
Капитан
А что до тех, кому назначен выкуп,
Хочу я, чтоб один отпущен был.
Идите вы за мной, а он уйдет.
Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
Уитмор
Пусть голова и тело здесь лежат;
Любовника схоронит королева.
(Уходит.)
Первый дворянин
О зверское, кровавое деянье!
Я труп его доставлю королю;
Когда не государь, друзья отмстят
И королева, что его любила.
(Уходит, унося труп Сеффолка.)
СЦЕНА 2
Блекхит.
Входят Джордж Бевиси Джон Холленд.
Бевис
Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
Холленд
Так теперь им не мешало бы соснуть.
Бевис
Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
Холленд
Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
Бевис
Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
Холленд
Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
Бевис
К тому же королевские советники ничего не делают.
Холленд
Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
Бевис
Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
Холленд
Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...
Бевис
Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.
Холленд
И мясник Дик...
Бевис
Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.
Холленд
И ткач Смит...
Бевис
Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд
Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед
Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик
(в сторону)
Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед
Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик
Молчать!
Кед
Отец мой был Мортимер...
Дик
(в сторону)
Честный был человек, добрый каменщик.
Кед
Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик
(в сторону)
Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед
Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик
(в сторону)
Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит
(в сторону)
Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед
Поэтому я благородного происхождения.
Дик
(в сторону)
Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед
Я отважен...