- Ради бога, прости за беспокойство, Берти, - учтиво произнесла моя престарелая родственница.
- Ну, что ты, - в такой же изысканной манере любезно ответил я. - Чем могу?
- Сэр Уаткин почему-то вбил себе в голову, что ему необходимо обыскать твою комнату.
- Обыскать мою комнату?
- Я всё вверх дном тут переверну, - пообещал мне вредный старикашка, принимая Бошер-стритный вид.
Я взглянул на тётю Делию и приподнял бровь.
- Ничего не понимаю. В чём дело?
Она снисходительно рассмеялась.
- Ты не поверишь, Берти, но он считает, здесь находится его кувшинчик для сливок.
- Кувшинчик потерялся?
- Его украли.
- Не может быть!
- Представь себе, да.
- Ничего себе!
- Сэр Уаткин очень взволнован.
- Неудивительно.
- Он ужасно нервничает.
- Бедный старичок!
Я участливо положил руку на плечо папаши Бассета, но, видимо, допустил промашку, потому что мой жест его не успокоил.
- Я с лёгкостью обойдусь без ваших утешений, мистер Вустер, и буду вам весьма признателен, если впредь вы воздержитесь от упоминаний обо мне, как о «старичке». У меня имеются все основания предполагать, у вас находится не только мой кувшинчик для сливок, но также шлем констебля Оутса.
Сами понимаете, в данный момент мне следовало весело рассмеяться, поэтому я рассмеялся, и очень весело.
- Ха-ха!
Тётя Делия меня поддержала.
- Ха-ха!
- Какой абсурд!
- Какая нелепость!
- Зачем, скажите на милость, мне сдались ваши кувшинчики для сливок?
- Или полицейские шлемы.
- Вот именно.
- Ты когда-нибудь слышал нечто подобное?
- Конечно, нет. Мой добрый старый хозяин дома, - сказал я, - давайте не будем нервничать и спокойно разберёмся что к чему. Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями, но должен вам заметить, вы сядете, если уже не сели, в преогромнейшую лужу. Так не пойдёт, знаете ли. Нельзя врываться к людям за просто так и обвинять их невесть в каких преступлениях, не имея на это ни малейших оснований.
- Не беспокойтесь, мистер Вустер, у меня имеются доказательства.
- Это вы так решили. А я утверждаю, именно тут вы и промахнулись, дальше некуда. Не подскажете, когда умыкнули этот ваш датский новодел?
Кадык у него задергался как живой, а кончик носа почему-то порозовел.
- Это не датский новодел!
- Вопрос спорный. Но меня интересует, в котором часу он исчез из дома?
- Он не исчезал из дома!
- Повторяю, это вы так решили. Ну, хорошо, когда его украли?
- Примерно двадцать минут назад.
- Ну вот, что я говорил? Двадцать минут назад я находился в своей комнате.
Моё утверждение его потрясло. Я так и думал, что спеси в нём поубавится.
- Вы находились в своей комнате?
- Находился.
- Один?
- Напротив. Со мной был Дживз.
- Кто такой Дживз?
- Как? Вы не знаете Дживза? Вот он, Дживз. Дживз: сэр Уаткин Бассет.
- Что ты здесь делаешь, мой милый?
- Вот именно, делает. Он делает свою работу и, должен заметить, делает её превосходно.
- Благодарю вас, сэр.
- Не за что, Дживз. Заслужил.
Уродская, чтобы не сказать хуже, ухмылка обезобразила лицо папаши Бассета, если, конечно, считать, что подобную физиономию можно было хоть чем-то обезобразить.
- Сожалею, мистер Вустер, но я не готов принять в качестве доказательства вашей невиновности никем не подтверждённое слово вашего лакея.
- Говорите, никем не подтверждённое? Дживз, тащи сюда мистера Споуда. Скажи, для разнообразия ему предстоит шесть секунд побыть моим алиби.
- Слушаюсь, сэр.
Дживз мелькнул и исчез, а папаша Бассет несколько раз судорожно сглотнул, словно с обеда в горле у него застряла кость.
- Разве Родерик был с вами?
- Не сомневайтесь в этом ни на минуту. Возможно, ему вы поверите?
- Естественно, Родерику Споуду я поверю.
- Вот и договорились. Сейчас он к нам пожалует.
Старикашка задумался.
- Ну, что ж. Возможно я ошибался, предположив, что у вас находится мой кувшинчик для сливок. Значит, он был похищен кем-то другим.
- Могу об заклад побиться, неизвестными грабителями, - сказала тётя Делия.
- Вероятнее всего, без международных гангстеров здесь не обошлось, заявил я.
- Похоже, так оно и есть.
- Наверняка о покупке сэра Уаткина каждая собака знала. Ты ведь помнишь, сначала корову собирался приобрести дядя Том, а он как пить дать разболтал всем и каждому, в чьи руки она попала. Международные гангстеры всегда держат ухо востро, и узнать подобные новости для них раз плюнуть.
- Гангстерам палец в рот не клади, - согласилась моя ближайшая и дражайщая.
Мне показалось, при упоминании имени дяди Тома папаша Бассет слегка поморщился. Муки совести трудились вовсю, грызя старикашке внутренности, как и положено было мукам совести.
- Будем считать данный вопрос решённым, - произнёс он. - Что касается кувшинчика, признаю, вы полностью сняли с себя подозрения. А теперь вернёмся к шлему констебля Оутса. Мне доподлинно известно, мистер Вустер, что вы его присвоили.
- Да ну?
- Именно присвоили. Констебль получил необходимую информацию от свидетеля. Таким образом, я намерен незамедлительно приступить к обыску вашей комнаты.
- Вы уверены, что не пожалеете?
- Абсолютно уверен.
Я пожал плечами.
- Дело ваше. Как хотите. Если вы именно так истолковываете обязанности, которые надлежит выполнять хозяину дома, пожалуйста, не стесняйтесь. Могу лишь заметить, вы несколько странно печётесь об удобстве своих гостей. Можете не рассчитывать, что я приеду сюда ещё раз.
Если помните, я говорил Дживзу, мне будет забавно стоять и смотреть, как по мере обыска у придурка и его коллеги будут вытягиваться физиономии. Я оказался прав на все сто. Не помню, когда ещё я так веселился. Но всему на свете приходит конец, и минут через десять мне стало ясно: ищейки поджали хвосты и собираются разбежаться в разные стороны.
Когда папаша Бассет, взмокший от трудов праведных, ко мне повернулся, у него был такой кислый вид, словно он объелся лимонов.
- Похоже, я вынужден принести вам свои извинения, мистер Вустер.
- Сэр У. Бассет, - торжественно ответил я, - впервые я слышу из ваших уст правдивое слово.
А затем, скрестив руки на груди и вытянувшись во весь рост, я выдал ему по первое число.
Я не могу в точности припомнить, как я его отделал, так что моя блестящая речь потеряна для человечества. Жаль, рядом не оказалось стенографистки, потому что я превзошёл самого себя, двух мнений быть не может. Правда, два-три раза в «Трутне» (само собой, под влиянием горячительных напитков) я тоже блистал, срывая аплодисменты, но никогда ещё не достигал тех высот, на которых парил сейчас. Папаша Бассет трещал и тёк по швам прямо на глазах.
Но по мере того, как я развивал свою мысль, а мои изречения становились всё ярче и сочнее, я вдруг заметил, что больше не держу ситуацию под контролем. Старикашка перестал меня слушать и замер на месте, глядя через моё плечо. К гадалке не ходи, он увидел какое-то потрясающее зрелище, поэтому я быстро обернулся, чтобы случайно не прозевать чего-нибудь интересного.
В соляной столб сэра Уаткина Бассета превратил не кто иной, как дворецкий, который стоял в дверях, держа серебряный поднос в правой руке. А на серебряном подносе лежал полицейский шлем.
ГЛАВА 14
Я помню, старина Свинка Пинкер, который в конце своей оксфордской карьеры шлялся по весьма неприглядным районам Лондона, занимаясь благотворительностью, как-то описал мне в деталях свои ощущения, когда в один прекрасный день (в тот момент он проливал свет перед заблудшими овцами в Бетнал-Грин) его неожиданно саданул ногой в живот торговец рыбой. Мой старый друг, по его словам, очутился словно в полусне, и ему казалось, он двигается сквозь густой туман. Можете мне поверить, только сейчас до меня дошло, что Свинка имел в виду.
Если помните, когда я в последний раз видел данного дворецкого, явившегося сообщить мне, что Медлин Бассет просит меня уделить ей несколько минут, он передо мной клубился как хотел. Теперь же я глядел не на клубящегося малого, а на сгустившийся до неприличия воздух, внутри которого шевелилось нечто дворецкое. Затем шоры упали с моих глаз, и я смог обратить внимание на реакцию окружающих.
А на их реакцию стоило посмотреть, не сомневайтесь в этом ни на минуту. Папаша Бассет, подобно тому типу в поэме, которую меня заставили переписать пятьдесят раз за то, что я решил познакомить белую мышь с преподавателем английской литературы, был похож на звездочёта, наконец-то поймавшего в свой телескоп неизвестную планету, в то время как тётя Делия и констебль Оутс, соответственно, напоминали непоколебимого Кортеса, уставившегося на Тихий океан, и его людей, подозрительно оглядывающих друг друга и окрестности с безмолвной горы в Дарьене.
Хотите верьте, хотите нет, на минуту-другую сцена словно застыла. Затем, полупридушенно вскрикнув, совсем как мать, нашедшая своё дитя после долгой разлуки, Оутс бросился к своей кастрюле, схватил её и прижал к груди, сияя от восторга.
После этого всё пришло в движение. Папаша Бассет ожил, будто кто-то нажал в нём на кнопку.
- Откуда: откуда у вас шлем, Баттерфилд?
- Я обнаружил его в клумбе, сэр Уаткин.
- В клумбе?
- Странно, - сказал я. - Ничего не понимаю.
- Да, сэр. Я гулял с собакой мисс Бинг и, проходя этой стороной дома, заметил, как мистер Вустер что-то уронил из окна. Предмет упал в клумбу и при ближайшем рассмотрении оказался вот этим шлемом.
Старикашка Бассет судорожно вздохнул.
- Благодарю вас, Баттерфилд.
Дворецкий величественно удалился, а папаша Б. повернулся вокруг своей оси и засверкал на меня пенсне.
- Так! - сказал он.
Честно признаться, трудно придумать в ответ что-нибудь хлёсткое, когда тебе ни с того ни с сего говорят «Так!», поэтому я благоразумно промолчал.
- Не может быть, - взяла слово тётя Делия с присущей ей неустрашимостью, которой она славилась долгие годы. - Ерунда собачья. Наверняка шлем выпал из другого окна. По ночам все кошки серы.
- Ха!
- Или этот тип нагло лжёт. Тут что-то нечисто. Ну, конечно, теперь мне всё ясно. Ваш хвалёный дворецкий - преступник. Украл шлем, а когда понял, что началась охота и деваться ему некуда, сделал ход конём и спихнул всю вину на Берти. Что скажешь, Берти?
- Ничуть не удивлюсь, если ты права, тётя Делия. Очень даже возможно.
- Наверняка, так оно и есть. Я убеждаюсь в этом всё больше с каждой минутой. Разве можно доверять дворецким, которые корчат из себя святош?
- Конечно, нельзя.
- Лично я сразу подумала, у него глаза бегают.
- Полностью с тобой согласен.
- Ты тоже заметил его глаза?
- Сразу, как приехал.
- Он как две капли воды похож на Мургатройда. Помнишь дворецкого в Бринкли, Берти?
- Типа, который служил до Поумроя? С пузом?
- Точно. И лицом, которому сам архиепископ мог позавидовать. Святоша, да и только. Это лицо всех нас надуло. Мы доверяли ему, как самим себе, и что? Негодяй свистнул столовое серебро, загнал его, а деньги просадил на собачьих бегах. Двух мнений быть не может, Баттерфилд - Мургатройд номер два.
- Скорее всего, дальний родственник.
- Или близкий. Ну ладно, раз мы так хорошо во всем разобрались, и Берти теперь свободен от подозрений, а его репутация восстановлена, не отправиться ли нам всем баиньки? Час поздний, а если я не украду свои восемь часов, хожу потом, как мокрая курица.
Она так ловко повернула дело, болтая, словно все мы были закадычными друзьями-приятелями, уладившими небольшое недоразумение, что я испытал самый настоящий шок, когда старикашка Бассет и не подумал с ней согласиться. Наоборот, он тут же влил в бочку мёда две бочки дёгтя.