— Правда, — серьезно подтвердила Мередит после паузы, — знаю.
— Ничего такого не было! — безнадежно воскликнула Ева. — Просто глупый киношный флирт. Я любила Майка.
— Не переживай из-за этого.
Ева одним глотком выпила джин.
— Мерри, я хочу Саре счастья, это мой долг перед Майком, ради этого я свою личную жизнь погубила. С Майком у нас не заладилось, брак с Хьюго был полным кошмаром, Роберт умер…
— Слушай, ложись в постель, хорошенько поспи, оставь в покое огненную воду. Я сама отнесу вниз бутылку, чтоб она тебя не искушала.
Ева послушно ушла к себе в комнату, Мередит взяла джин и выдохшийся тоник, прижала к животу, прихватила пустые стаканы, осторожно спустилась по лестнице. Из-под двери гостиной просачивался свет. Решив, что Ева забыла его выключить, она толкнула ногой створку.
Стоявший у маленького письменного столика Лейзенби круто повернулся.
— А, — пробормотал он, — это вы. Я думал, все уже улеглись.
— Правильно думали. Я просто несу вниз бутылку. Выпили по глоточку с Евой на сон грядущий. Что вы тут делаете? — поинтересовалась она.
Он задвинул ящик стола.
— Работаю. Захватил с собой кое-какие документы. Думал, у Евы найдется добротная бумага.
— У меня есть наверху. Принесу, если вам срочно надо.
— Нет, не срочно, — поспешно ответил Лейзенби, отходя от столика. — Слушайте, по-моему, Ева слишком много пьет. Не хочу, чтобы вы поощряли ее.
— Если желаете знать, — сердито ответила Мередит, — то идея была не моя, и я ничего подобного не поощряю. Кроме всего прочего, она моя кузина, и я тоже о ней беспокоюсь.
Он вспыхнул.
— Конечно, вы ее кузина, и поэтому думаю, должны поговорить с ней о выпивке.
— Насколько я понимаю, пока ничего страшного не происходит. Я не видела, чтобы она с ног валилась.
Они сверкнули друг на друга глазами. Мередит шагнула к буфету, поставила на место бутылку. Наблюдая за ней, Лейзенби вдруг сказал:
— Я неплохо разбираюсь в сценическом искусстве. Сам играл в Кембридже в «Футлайтс» и так далее. Я действительно считаю Еву неплохой актрисой, хотя она снялась в целой куче дрянных фильмов. По-моему, ей надо играть на театральной сцене.
— Она сама знает, что ей надо делать, — отрезала Мередит. — Или вы считаете театральные роли более респектабельными по сравнению с мыльной оперой, к которой она сейчас так стремится?
Лейзенби упрямо выпятил челюсть.
— Признаюсь, я против мыльной оперы.
Мередит задумчиво на него посмотрела, отступила назад, скрестив на груди руки.
— Для актеров речь идет о выборе между работой и простоем. По-моему, Ева хорошо понимает масштабы своего таланта. Скажите, вы действительно любите Сару?
— Что за вопрос? Вы меня оскорбляете! — вскричал Лейзенби и залился краской.
— Вопрос довольно простой, недвусмысленный. Да или нет?
— Да!
— В радости и в горе? А если что-то не сложится?
— Да, черт возьми!
— При дурной и хорошей огласке? С тещей — королевой мыльной оперы или играющей на порядочной театральной сцене? С вольными репортажами в воскресных газетах?
— Не понимаю, к чему вы клоните…
— Черта с два! — воскликнула Мередит.
— Конечно, скандал мне не нужен, — тихо и твердо объявил Лейзенби. — Я финансист. Обслуживаю состоятельных клиентов. Должен быть выше всяких подозрений, как судьи.
Мередит вспомнила Маркби.
— В нашей семье никогда судей не было. Слушайте, возьмите с собой Сару в Лондон, когда будете возвращаться туда воскресным вечером. Не стоит ей здесь оставаться. Она перенесла тяжелый удар, должна вернуться на работу, отвлечься.
— Хорошо, — кивнул Лейзенби, выдержав паузу.
* * *
В понедельник Мередит приехала в Бамфорд, остановилась у публичной библиотеки. Накануне Лейзенби увез Сару в Лондон. Кузины с некоторым облегчением наблюдали за отъездом, хотя Еве не слишком понравилось, что Сара тоже едет.
— Она в приюте работает. Я все время боюсь неприятностей, даже нападения. Только ей очень хочется, — сказала Ева.
— Пусть работает. Дело стоящее. Гораздо лучше, чем шляться со всякими подонками, как раньше, — ответила Мередит.
В библиотеке было светло и приятно. За стойкой стояли две женщины, одна помоложе, другая постарше. Та, что помоложе, в розовом кардигане, спросила, чем может помочь.
— Я гощу у мисс Оуэнс, она мне свой читательский билет одолжила. Надеюсь, не противозаконно?
Старшая женщина бросила на Мередит быстрый взгляд, собираясь что-то сказать.
— Нет, конечно, — заверила женщина в розовом кардигане. — Все правильно.
Мередит отошла, покружила среди библиотечных полок, пока не наткнулась на книги по общей медицине. Когда она их отыскала, из-за угла вывернула старшая библиотекарша и спросила:
— Вам что-нибудь конкретное нужно?
— Да, — ответила Мередит и замешкалась. — Книги о лекарственных травах.
Женщина внимательно на нее посмотрела сквозь очки в стальной оправе.
— У нас есть «Травник» Купера… но, возможно, он в данный момент на руках. Разрешите спросить… — Она сделала паузу.
— Что? — подстегнула ее Мередит.
— Вы сказали, что остановились у мисс Оуэнс. Я хотела спросить… — Библиотекарша снова смущенно умолкла. — То самое злодейское убийство… Вы не знаете, как продвигается следствие?
Мередит внимательно в нее вгляделась. Может быть, просто праздное любопытство, но женщина взволнована.
— Должно быть, идет своим чередом. — Она забросила леску. — Я видела молодого человека всего пару раз. Очень жаль.
— Да! — Библиотекарша проглотила наживку. — Очень милый юноша…
По спине побежали мурашки.
— Вы с ним были знакомы, миссис?
— Хартмен. Да нет, собственно, не знакома… Но помню. Он приходил в библиотеку совсем незадолго до смерти.
Мередит постаралась, чтоб голос звучал ровно.
— Просил что-нибудь? Брал какие-то книги?
— Нет, приходил вообще не за книгами. Делал фотокопии.
На них сердито уставился посетитель, которому они мешали пройти.
— Нельзя ли поговорить где-нибудь в другом месте? — быстро и тихо спросила Мередит.
Миссис Хартмен привела ее в каморку с газовой горелкой, чашками и принадлежностями для приготовления кофе и старательно закрыла за собой дверь.
— Я все думала, надо ли сообщать полиции. В конце концов, ничего такого тут нет необычного, и фактически что я могу сказать? Впервые увидела юношу у копировальной машины. Она прямо за дверью рядом с хранилищем микрофильмов. Он стоял ко мне спиной в кожаной куртке и джинсах, поэтому я приняла его за студента из колледжа, что ниже по дороге. Они иногда забегают, копируют конспекты друг друга.
— А вы видели, что он копировал? — спросила Мередит.
Миссис Хартмен покачала головой:
— Это невозможно. Но у него не было мелочи, он подошел к столу, попросил разменять двадцать пенсов на две монетки по десять, которые принимает машина. Нам это не слишком удобно, потому что приходится брать деньги из абонентской платы, а потом, когда люди расплачиваются, понимаете, нечем дать сдачи… Только юноша был такой симпатичный…
Приятный юноша. «В конце концов, я не одинока», — мрачно подумала Мередит.
— Ну, — вспыхнула миссис Хартмен, — не совсем юноша. Вблизи оказался не столь молодым, я решила, что он не из колледжа, потому что там мальчикам не больше девятнадцати.
— Что потом? — поторопила библиотекаршу Мередит.
— Ничего, — ответила миссис Хартмен. — Поэтому я не пошла в полицию. Разменяла двадцать пенсов, потому что он вел себя очень мило, просто очаровательно. Я хочу сказать, посмотрели бы вы на тех самых студентов! Паршивые мальчишки, а девчонки… говорить не хочется. А ведь предполагается, что это светлые умы, получающие высшее образование! Видно, я вообще ничего не понимаю.
Мередит снова переключила ее на Филипа Лорримера:
— Должно быть, разменяв деньги, он снова вернулся к копировальной машине…
— Верно. Тут кто-то ко мне подошел и отвлек. — Миссис Хартмен нахмурилась. — Потом смотрю, он уходит. Я его окликнула, спросила, забрал ли он оригинал. Знаете, многие оставляют в машине. Он сказал, да, они у него в целости и сохранности.
— Так и сказал? — уточнила Мередит.
— Кажется, так и сказал: «Не беспокойтесь, они при мне в целости и сохранности».
«Они». Лорример копировал несколько документов. Но каких и зачем? Зачем хранить оригиналы «в целости и сохранности»? Затем, что они представляли какую-то ценность, по крайней мере для него. А еще для кого? Не те ли самые бумаги искал убийца, торопливо обыскивавший коттедж?
Мередит вышла из библиотеки в глубоком раздумье. Не было смысла садиться в машину, поэтому она оставила ее на стоянке и прошла пешком короткое расстояние до торгового центра. В книжном магазине, принадлежавшем к известной сети, не нашлось ни одной книги о лекарственных травах, там имелись издания лишь о садовых растениях. Книготорговец виновато, без всякой иронии объяснил, что это небольшой филиал. В маленьком магазинчике на торговой площади нашлась книжка, но в ней описывались только болеутоляющие травяные настои. Выйдя оттуда, Мередит в нерешительности остановилась на тротуаре. Алан Маркби с приветствием высунул голову в окно подкатившей машины.
— Куда вы?
— Домой, — ответила она. — Машину у библиотеки оставила.
— Хочу перемолвиться с вами словечком, — сказал он. — Если у вас есть время, выпьем чаю? Дайте мне припарковаться, и встретимся в чайной, где я вас уже видел.
В чайной было сравнительно пусто. Мередит села у окна и сказала подошедшей официантке:
— Я жду… друга.
— Ладно, вернусь через минуту, — жизнерадостно кивнула та.
Маркби явился минут через пять. Мередит видела, как он вошел, обменялся репликами с официанткой, которая его явно знала. Девушка кивнула на ее столик, он подошел, уселся.
— Здесь очень вкусные сливочные пирожные. — Старший инспектор вопросительно поднял бровь.
Мередит покачала головой:
— Только чашку чаю. От съеденного в выходные уже не один фунт набрала. Лючия готовит фантастические неаполитанские блюда.
— По какому-то особому случаю?
— Нет. Ну, приезжал жених Сары.
Какая-то нотка в ее голосе вызвала у него улыбку. Он заказал чай вернувшейся официантке и, когда девушка отошла, учтиво осведомился:
— Пресса больше не беспокоит?
— Должно быть, нашла что-то поинтереснее. Пока тихо. Зачем я вам понадобилась?
Хорошо бы признаться в желании попросту посидеть, поболтать, однако он здесь не за тем. Маркби мысленно вздохнул. Нелегка жизнь полицейского!
— Как я понял, после нашей последней встречи вы посещали Гэри Ювелла на его рабочем месте?
— Да. В этом дело? Об этом хотите меня расспросить?
— Об этом. Зачем вы туда ходили?
Прекрасные глаза взглянули на него, на лице вновь возникло упрямое выражение, которого он боялся и к которому стал привыкать.
— Хотела уточнить, когда Лорример вставал и выходил по утрам.
— Слушайте, Мередит, — начал он, — позвольте говорить откровенно. Я понимаю, как все это вас огорчает. Вы в отпуске. Казалось бы, приехали в милую тихую английскую деревушку, вышли утром на прогулку, наткнулись на труп. Нагрянули репортеры, фотографы, полицейские. Захотелось взять метлу и всех вымести. Вы не из тех, кто сидит сложа руки. Поэтому решили поторопить нас с отъездом, проведя небольшое частное расследование. Может быть, у Эркюля Пуаро получилось бы, но не в реальной жизни. Предоставьте дело профессионалам.