Судья премудрый!
И мясо можешь вырезать из груди;
Так повелел закон, так суд решил.
Судья — мудрец! Вот приговор! Готовься!
Постой немного; есть еще кой-что.
Твой вексель не дает ни капли крови;
Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.
Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;
Но, вырезая, если ты прольешь
Одну хоть каплю христианской крови,
Твое добро и земли по закону
К республике отходят.
Судья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый!
Таков закон?
Его ты можешь видеть.
Ты хочешь правосудья? Будь уверен —
Его получишь больше, чем желаешь.
Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!
Так я согласен получить втройне,
И пусть идет христианин!
Вот деньги.
Постойте!
Жид хочет правосудья; не спешите, —
Он должен получить лишь неустойку.
О жид! Что за судья — достойный, мудрый!
Итак, готовься мясо вырезать,
Но крови не пролей. Смотри, отрежь
Не больше и не меньше ты, чем фунт:
Хотя б превысил иль уменьшил вес
На часть двадцатую двадцатой доли
Ничтожнейшего скрупула, хотя бы
На волосок ты отклонил иглу 75
Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,
Имущество ж твое пойдет в казну.
О новый Даниил! — Жид! — Даниил! —
А, нехристь, ты теперь-таки попался!
Что медлит жид? Бери же неустойку!
Отдайте деньги мне, и я уйду.
Я приготовил их тебе — возьми.
Он пред судом от денег отказался. —
По праву он получит неустойку.
О Даниил! Да, новый Даниил! —
Спасибо, жид, что подсказал мне слово.
Ужель не получу я капитала?
Получишь ты одну лишь неустойку, —
Бери ее на собственный свой страх.
Так пусть же черт берет ее себе.
Мне нечего здесь делать!
Жид, постой;
Претензию к тебе имеет суд.
В Венеции таков закон, что если
Доказано, что чужестранец прямо
Иль косвенно посмеет покуситься
На жизнь кого-либо из здешних граждан, —
Получит потерпевший половину
Его имущества, причем другая
Идет в казну республики, а жизнь
Преступника от милосердья дожа
Зависит: он один решает это.
Вот ныне положение твое:
Улики ясные нам подтверждают,
Что посягал ты косвенно и прямо
На жизнь ответчика и тем навлек
Опасность на себя, как я сказал.
Пади же ниц — и милости проси!
Моли, чтоб сам повеситься ты мог;
Хоть, раз в казну идет твое богатство,
Тебе не хватит денег на веревку.
Казна тебя повесит за свой счет.
Чтоб ты увидел наших чувств различье,
Дарую жизнь тебе еще до просьбы,
Имущество твое разделим мы
Между Антонио и государством.
Покайся — мы заменим это штрафом.
Да, что касается той половины,
Которую получит государство; 76
Другая же к Антонио отойдет.
Берите жизнь и все; прощать не надо.
Берите вы мой дом, отняв опору,
Чем он держался; жизнь мою берите,
Отнявши все, чем только я живу.
Окажет ли ему Антонио милость?
Веревку даром даст; а что же больше?
Коль вы, светлейший дож и суд, решите
Взять штраф взамен законной половины,
С меня довольно, если он запишет
Вторую половину на меня, 77 —
Чтоб после смерти Шейлока я отдал
Ее тому, кто дочь его похитил.
Еще: во-первых, чтоб за эту милость
Немедленно он принял христианство;
И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,
Он тотчас завещал все, что имеет,
По доброй воле дочери и зятю.
Быть по сему: иначе отменю я
Прощение, что даровал ему.
Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?
Доволен.
Пусть писец составит акт.
Прошу вас, разрешите мне уйти;
Мне худо. Документ ко мне пришлите, —
Я подпишу.
Ступай, но все исполни.
Двух крестных ты получишь при крестинах;
Будь я судьей, прибавил бы десяток; 78
На виселицу бы тебя они,
А не к святой купели проводили.
Прошу прощенья, ваша светлость: должен
Я в Падуе сегодня ж ночью быть,
И мне пора уж отправляться в путь.
Жаль, что досуг не позволяет вам. —
Антонио, наградите вы синьора;
По-моему, вы перед ним в долгу.
Синьор почтеннейший, меня и друга
Избавили вы мудростью своей
От страшного несчастья, и за это
Те деньги, что жиду предназначались,
Позвольте вам за славный труд вручить. 79
И все ж в долгу остаться неоплатном,
Любя вас и служа вам весь свой век.
Нет лучшей платы, чем большая радость;
А я, освободив вас, очень рад
И, значит, щедро плату получил
Корыстнее я не был никогда!
Прошу меня признать при новой встрече.
Желаю счастья вам. Итак, прощайте.
Синьор мой, все ж настаивать я буду:
На память что-нибудь от нас примите —
Как дань любви, не плату. Я прошу вас
Не отказать мне и простить меня.
Вы так настойчивы, что уступлю я.
Синьор… Мой перстень — это ведь безделка!
Мне стыдно вам дарить такой пустяк.
Я не желаю ничего другого —
Такая мне фантазия пришла.
Тут дело не в цене; вам подарю
В Венеции я самый лучший перстень,
Найдя его посредством объявленья.
Но этот удержать позвольте мне.
Я вижу — вы щедры на обещанья!
Сперва меня просить вы научили,
Теперь же учите, — я вижу ясно, —
Как надо попрошайкам отвечать.
Синьор, жена дала мне этот перстень,
Взяв клятву, что не буду никогда
Его дарить, терять иль продавать.
Предлог удобный — отказать в подарке.
Коль не сошла с ума у вас жена, —
Узнав, чем заслужил я этот перстень,
Она на вас разгневаться не может,
Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.
Бассанио, отдай ему ты перстень.
Его заслуги и любовь ко мне
Должны жены твоей приказ превысить.
Беги, Грациано, догони его,
Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
К Антонио в дом. Ступай же, торопись!
Спроси, где дом жида; дай акт ему —
Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
И раньше, чем мужья, домой вернемся.
Лоренцо будет рад бумаге этой.
Ну вот, я и догнал вас!
Синьор Бассанио после размышленья
Вам перстень шлет и очень просит вас
С ним отобедать!
Это невозможно.
Но перстень с благодарностью приму, —
Так и скажите. Кстати, укажите
Дом Шейлока вы моему писцу.
Исполню с радостью!
Синьор, два слова.
(к Грациано)
Пойдем; вы мне укажете дорогу.
Уходят.